2015-12-10
来源:中国翻译研究院
获奖名单 英译汉 一等奖 空 缺 二等奖 宋正华 男 35 北京军事科学院外军部 张顺生 男 40 江苏苏州科技学院外语系(天平校区) 三等奖 单 谊 男 24 上海市同济大学外语学院 光异卉 女 20 安徽师范大学外国语学院2000(2)班 刘海涛 男 23 中国人民解放军国际关系学院研究生三队 金 宝 男 22 中国人民解放军国际关系学院研究生三队 鲁 晖 女 31 外交学院英语系 郑 宇 男 21 中国人民解放军国际关系学院研究生三队 优秀奖 郝晓雪 女 21 中国人民解放军国际关系学院二系六队 裔传萍 女 25 中国人民解放军国际关系学院研究生三队 张 研 女 22 中南大学外国语学院(铁道校区) 乐 欢 男 21 中国人民解放军国际关系学院二系六队 任 伟 男 27 四川大学外国语学院研2002级 张 洁 女 26 安徽师范大学外国语学院 李仕俊 男 37 四川省绵阳市西南科技大学外语学院 李莹莹 女 24 广东外语外贸大学英文学院 李媛媛 女 21 安徽师范大学外国语学院2000(4)班 王寒冰 男 21 中国人民解放军国际关系学院三系十队 郭旭明 女 30 中南大学外国语学院(铁道校区) 李海军 男 26 中南大学外国语学院(铁道校区) 耿佳敏 女 20 天津大学社外学院2000科英B班 文 博 女 25 北京朝阳区望京西园403楼1503室 李存宏 女 20 中国人民解放军国际关系学院三系十队 王 蕊 女 21 安徽师范大学外国语学院2000(1)班 茆 艳 女 21 安徽师范大学外国语学院2000(1)班 彭 勃 男 20 湖南长沙国防科技大学五院四队 崔 吉吉 男 23 中国人民解放军国际关系学院二系六队 吴爱群 男 25 安徽师范大学外国语学院英语系02专升本(1)班 赵靓靓 女 22 安徽师范大学外国语学院英语系 杨春慧 女 26 华中师范大学外国语学院英研2001 束慧娟 女 25 苏州大学外国语学院 刘晓娟 女 24 中国人民大学外国语学院02研 柴大虎 男 29 中央电视台新闻评论部 冉永红 女 36 东北大学秦皇岛分校外语系 任秋红 女 30 郑州大学外语学院02级研究生 陈 烨 女 21 中国人民解放军国际关系学院二系六队 刘程波 男 21 中国人民解放军国际关系学院三系十队 廖 灏 男 21 中国人民解放军国际关系学院二系六队 刘 飞 男 22 中国人民解放军国际关系学院研究生三队 孔 越 女 21 陕西西安第四军医大学员旅六队 杨 柳 女 25 外交学院英语系 李游子 男 23 中国人民解放军国际关系学院研究生三队 张建新 男 24 外交学院研究生部 杨庆华 女 27 四川外语学院 汉译英 一等奖 空 缺 二等奖 余俊英 女 31 福建闽江学院英语系 迮静娴 女 22 中国人民解放军国际关系学院三系十队 刘朝霞 女 21 广东外语外贸大学英文学院 三等奖 张 鑫 男 22 中国人民解放军国际关系学院三系十队 卢 伟 男 22 中国人民解放军国际关系学院二系六队 张 磊 男 21 中国政法大学外国语学院2000(4)班 柴大虎 男 29 中央电视台新闻评论部 优秀奖 王保顺 男 30 西安市雁塔区天任英语培训学校 陈惠玲 女 22 广东外语外贸大学英文学院 张尚莲 女 32 河北工业大学外国语学院 胡楠楠 女 22 中国人民大学外国语学院 黄 涛 男 21 中国人民解放军国际关系学院二系六队 文 雯 女 21 中国人民解放军国际关系学院二系五队 姚 炜 男 21 北京海淀走读大学信息学院 祝 芸 女 24 上海外国语大学研究生部 张维岑 男 40 吉林省白城市第一中学 侯伟伟 男 21 中国人民解放军国际关系学院三系十队 张瑞玲 女 29 中国人民大学外国语学院英研2002 周 昕 男 32 武汉市江汉大学外国语学院 杨艳华 女 30 中南大学校本部外国语学院 刘伟平 男 21 中国人民解放军国际关系学院三系十队 张智中 男 37 天津科技大学外语系 石 静 女 21 内蒙古工业大学外国语学院00级2班 张艳波 女 21 中南大学铁道校区外国语学院 李宝荣 女 29 北京教育学院外语系 评审工作报告 经过近半年的紧张评审工作,由中国译协《中国翻译》编辑部和外交学院英语系联合举办的第十五届“韩素音青年翻译奖”终于圆满地落下了帷幕。本次活动得到了有关专家学者和社会各界的大力支持与协助,为大赛的成功举行提供了保证。 尽管受到了SARS疫情的影响,但是并没有能够阻挡广大青年外语爱好者积极投身本次竞赛的热情。到截止日期为止,我们共收到来自全国各地的有效参赛稿件657份,其中英译汉文稿418份,汉译英文稿239份。在一线从事教学工作的青年外语教师、高等院校的学生、翻译工作者和英语爱好者参加了本届竞赛。同时我们还收到了来自美国、澳大利亚、新加坡以及香港和澳门特别行政区的稿件。这些充分说明了“韩素音青年翻译奖”正日趋受到海内外广大青年翻译爱好者的关注和认可。 本次竞赛的评审工作自始至终坚持公平、公正的原则。在外交学院范守义教授的主持下专门成立了竞赛秘书组和英译汉、汉译英两个评审小组。参赛接稿由专人负责进行登记和编号,将译稿与参赛券分离,然后把译稿封存,交评审组匿名评审。具体评审工作进行三个“统一”和“三轮筛选”。即统一译文难点、统一评分标准、统一参考译文。在三轮筛选过程中,对每一轮评阅中出现的问题都进行集体讨论,以取得共识。经过一、二轮筛选,选出英译汉译文70篇,汉译英译文50篇作为入围文稿。评审组在制订出终审细则后,对入围文稿再次进行认真评阅,逐一打分,排出名次,确定获奖译文。经过评审委员会审核后,由竞赛秘书处根据编号查出获奖者的姓名、地址予以公布。在此需要特别指出的是,评审小组的老师本着对每一位参赛者认真负责的态度,冒着酷暑,并克服了“非典”的影响,一丝不苟的开展工作,为本次大赛的顺利进行付出了艰辛的劳动。对于他们认真负责的态度和严谨的工作作风我们表示深深的敬意和谢意。 从本次竞赛评审工作的整体情况看,大多数译者对原文的理解是基本正确的,译文的表达也是很下功夫,不少参赛者多方查阅资料,数易其稿,有的译者除寄来参赛译文,还打来电话或附上译后感,表达自己参赛的动机以及参赛过程中的心得体会。一位译者在来信中说:“我此次已经是五易其稿了,最重要的一点就是得到了一次锻炼的机会,从不断揣摩,不断的修改,到最后定稿将译文稿打印出来,这一过程对我来说是一次宝贵的经验,通过这次亲身体验,我深切体会到了那些真正的翻译工作者们工作是多么艰辛。”还有一位身处逆境的译者来信说:“在翻译过程中,我逐渐理解了作者‘常想一二’的内在涵义,也更加欣赏作者经过人生的历炼之后总结出的那样乐观、豁达的对待生活的情绪。于是我想,翻译此文对自己真的既是在专业知识上的提高,更是对生活态度的端正。感谢《中国翻译》能够给广大翻译爱好者这样一个宝贵的机会。”广大参赛选手对竞赛活动投入的热情之高着实让人感动。他们把参加竞赛看作一次“提高自己翻译水平的机会”,知难而上,执着进取,其严肃认真的译德译风,严谨的治学精神难能可贵,值得提倡。然而,参赛译文中也存在许多问题,即使是获奖译文也有诸多不尽人意之处。有的因为原语基本功欠缺,导致对原文语境及语义理解的失误;有的对原文的理解较准确,但在翻译时却找不到贴切的译语传情达意,要么不能摆脱原语的束缚,译语生硬晦涩,翻译腔太重,要么脱离原文随意发挥,不是翻译而是改写。这也正是本次竞赛一等奖空缺的原因,在两项参赛译文中,的确很难选出一篇理解准确、忠实原文、切合原文文体风格且语言表达优美流畅又能出彩的理想译文。愿此次竞赛能给广大青年翻译爱好者一些启示和借鉴。 本次竞赛之所以取得成功的另一个重要原因,就是得到了许多单位,尤其是高等院校的支持和配合。相当大的一部分译稿来自高校,其中居前三位的是南京中国人民解放军国际关系学院(125人次)、中南大学铁道校区外国语学院(69人次)、安徽师范大学外国语学院(48人次)。此外,广东外语外贸大学、外交学院、同济大学和中国人民大学也有众多的青年教师和学生参与。这些学校把组织师生参加一年一度的“韩素音青年翻译奖”竞赛作为一项提高学生翻译技能、培养翻译人才的重要学术活动,实现了教学中理论与实践相结合的目的,效果良好,成绩斐然,获奖人数也位居前列。对于这些院校的支持与配合我们表示衷心的感谢。 在第十五届“韩素音青年翻译奖”竞赛活动圆满结束之际,我们向参赛获奖者表示热烈的祝贺,向所有参赛者表示诚挚的敬意。希望朋友们继续努力,磨练翻译的基本功,在今后的工作和学习中取得更大的成绩。我们也希望通过“韩素音青年翻译奖”竞赛,能够涌现出更多的优秀翻译人才,为繁荣我国的翻译事业做出努力。 第十五届“韩素音青年翻译奖”评审委员会 评审委员会名单 赵常谦 中国译协第一常务副会长 林戊荪 中国译协常务副会长、《中国翻译》杂志主编 黄友义 中国译协副会长兼秘书长,中国外文局副局长兼总编辑 孙承唐 中国译协常务副秘书长、中国外文局编译研究中心主任 蔡国枫 中国外文局编译研究中心副主任 秦亚青 外交学院副院长 衡孝军 外交学院副院长 范守义 外交学院英语系主任、教授 潘绍中 外交学院英语系教授 杨 平 《中国翻译》杂志副主编、编辑部主任 初评评阅组: 范守义 秦亚青 宋爱群 何群 孙吉胜 复评英译中评阅组: 范守义 何群 衡孝军 夏力力 王燕 孙吉胜 特邀:庄绎传 复评中译英评阅组: 潘绍中 秦亚青 宋爱群 特 邀:金莉 评委会秘书:洪玮 苑爱玲 王育宁 |
外交学院院长吴建民在颁奖仪式上致辞
时任中国译协常务副会长、《中国翻译》杂志主编林戊荪先生为获本次竞赛最佳组织奖的单位南京解放军国际关系学院和中南大学外国语学院颁奖
汉译英二等奖获得者迮静娴代表获奖者发言
外交学院英语系主任范守义教授在高层翻译教学论坛上作主题发言