2015-12-10
来源:中国翻译研究院
获奖名单
英译汉
一等奖
空缺
二等奖
李 刚 男 25解放军国际关系学院研二队
王祥兵 男 30解放军国际关系学院研一队
张 鲲 男 25解放军国际关系学院研一队
三等奖
许宗勇 男 26 济南长清72221部队
唐世强 男 26 解放军国际关系学院研二队
刘 放 男 22 解放军国际关系学院二系八队
程缃蓉 女 35 辽河油田分公司国际合作部
肖锦银 女 28 华南理工大学外语系
优秀奖
吴怀莉 女 23 安徽师范大学外国语学院98(2)班
陈丽丽 女 20 安徽师范大学外语系98(3)班
胡婷婷 女 21 安徽师范大学外国语学院
周仁华 男 30 解放军国际关系学院三系19教
梁鸣雁 女 26 中山大学外国语学院2000研
戴祝君 女 30 江苏理工大学人文学院英语教研室
王飞虹 女 26 中南大学铁道校区外国语学院
胡 婧 女 22 四川大学外语学院2001级英语硕
吕 靖 男 22 河南大学外语学院
汉译英
一等奖
郑 宇 男 19 解放军国际关系学院二系八队
二等奖
张 戈 男 22 解放军国际关系学院研一队
吴周放 男 24 中国人民解放军第二炮兵工程学院外语教研室
三等奖
杨 盛 男 21 解放军国际关系学院三系十队
刘 民 女 26 东南大学外语系
张 凌 女 24 广东外语外贸大学英文学院翻译99硕
优秀奖
王 珏 男 28 广东外语外贸大学英文学院翻译专业2000 研
马经标 男 35 福建少年儿童出版社
朱 玉 女 23 南开大学外国语学院英语系
李 伟 男 23 中山大学外国语学院2000级研
吴 昊 男 24 外交学院
龙 泉 女 24 武汉大学外语学院英文系99研
郎春艳 女 28 华东石油局试采大队油田开发研究所
黄卫星 女 31 广西师范大学外语系
郑从容 女 28 南京大学外语部
李游子 男 21 解放军国际关系学院三系十队
于宏伟 男 38 青海师范大学外语系
姚小文 女 34 广西民族学院外国语学院
王祥兵 男 30 解放军国际关系学院研一队
韩仲谦 男 35 盐城工学院外语系
魏家海 男 36 武汉理工大学(东院)外语系
芮小河 女 30 西安外国语学院研究生部
王金波 男 27 上海交通大学外国语学院
评审委员会名单
叶水夫 中国译协顾问,《中国翻译》主编
黄友义 中国译协秘书长,中国外文局副局长
孙承唐 中国译协常务副秘书长,中国外文局编译研究中心主任
杨 平 《中国翻译》副主编,编辑部主任
陈建平 广东外语外贸大学 副校长、教授
方凡泉 广东外语外贸大学 副校长、教授
仲伟合 广东外语外贸大学英文学院副院长、副教授
方健壮 广东外语外贸大学 处长、副教授
毛思慧 广东外语外贸大学英文学院 教授
冯之林 广东外语外贸大学英文学院翻译系主任、教授
评审小组成员:
英译汉评审小组:王友贵 (组长) 方开瑞 邹启明 曾 戈 黄跃文 刘季春 赵军峰 曾利沙 冉永平 余祥明 杨 静 Sylvia van Tassel
汉译英评审小组:冯之林 (组长) 黄焕猷 王 虹 平 洪 陈明初 傅 冰
Loren van Tassel Alfred Glen Humphreys Michael Quinn
秘书组: 胡凌鹊 王 丹 李波 洪 玮 王育宁
评审工作报告
第十三届“韩素音青年翻译奖”竞赛已经落下帷幕。本届活动由中国译协《中国翻译》编辑部和广东外语外贸大学联合举办,并得到了爱护翻译事业的社会各界的大力支持与协助。《疯狂英语》编辑部为本次大赛提供了有利的物质保障;“中华传动网”为本次大赛设计了网站,使“韩素音青年翻译奖”首次以电子版出现,充分体现了时代特色。
本次竞赛分英译汉和汉译英两个奖项,收到有效参赛译文稿共计799份。其中英译汉文稿568份,汉译英文稿231份。
本届评审委员会严格执行匿名评审制度,即由《中国翻译》编辑部对收到的所有参赛译文进行登记并统一编号,将参赛者信息(参赛券)与译文稿分开后另行封存,由专人统一管理,然后把统一编号的译文稿送交评审委员会匿名评审。
评审委员会自始至终坚持公平、公正的原则,本着对每一位参赛者认真负责的精神,努力做好各项评审工作。评审委员会专门成立了英译汉、汉译英两个评审小组和竞赛秘书组。此外,评审委员会还特别邀请了在广东外语外贸大学英文学院工作的外国专家参加评审工作,以保证评审的客观公平。评审工作为“四审制”。在评审之前,各评审小组先分析了原文的主体、重点词句及难点,并就其中有争议之处多方征求意见,并特别邀请有关专家参与商讨。同时,各小组还确定了评审的基本原则和评审标准。在评审过程中,为了保证评审的质量,对参赛者负责,评委们多次召开评审会议,对参赛译文进行反复讨论和筛选。经过初选,英译汉共选出100份,汉译英选出55份。在复审阶段通过双打分制,即每份译文都经过两位评审委员分别评分,然后再取平均分,最终决定英译汉40份,汉译英23份进入终审。在终审阶段,评审小组多次召开讨论会,决定了一、二、三等奖的名单。评审委员会极为重视参考译文的编写,对参考译文进行了字斟句酌的讨论,甚至包括标点符号。
从参赛的整体情况看,无论是英译汉还是汉译英,大多数译者都是极其认真地翻译的。不少译者在表达方面下了很多的功夫。但是参赛译文中也存在诸多不尽人意之处。在英译汉方面主要存在着理解不正确,翻译时没有注意体现原文的文化背景等问题。例如英文原文中的“on crystal”一词指的是吸软性毒品,但有不少译者按照字面意思译为“水晶”、“在水晶台上跳舞”。这正是缺乏对原文文化理解所致。同时还有表达的问题。有些译者对原文理解正确,但无法用贴切的译语表达,显示出中文底子还不够扎实。在汉译英方面,有些译者在语言转换时没有考虑到两种语言各自的特点,以致于译文生硬,不符合英文的表达方式。可见,拥有扎实的语言功底和对文化的了解仍然是翻译出优秀译文的基础。
在第十三届“韩素音青年翻译奖”竞赛活动圆满结束之际,我们向所有参赛者表示诚挚的敬意。绝大多数参赛者都是抱着极大的热情认真地参加此次活动的。我们在评审中也是以认真负责的态度评选参赛译文的。我们希望通过这次活动能够和广大读者共同探讨翻译以及评定翻译质量中仍然存在的问题。我们衷心地希望广大的外语爱好者能继续积极参与这项活动,并提出批评和建议,从而使这项活动更加完善和成熟,并帮助促进全社会翻译水平的提高。
第十三届“韩素音青年翻译奖”评审委员会
广东外语外贸大学英文学院仲伟合院长主持颁奖典礼
广东外语外贸大学陈建平副校长和《中国翻译》杂志副主编杨平女士为本届竞赛汉译英一等奖获得者、南京解放军国际关系学院的郑宇颁奖
《疯狂英语》企业总裁邓良平先生为参赛获奖者颁奖
中国青年翻译论坛特邀学者、《中国翻译》杂志特邀编委、香港岭南大学孙艺风博士作“文学语言与文学翻译”的主题发言