2016-10-08
来源:中国翻译研究院
章节 | 课程名称 | 时间 | 课程内容 |
第一天11月17日 | |||
1 | 开班仪式 | 09:00-9:30 | 开班仪式、合影 |
2 | 未来十年翻译行业组织形式 及技术发展 |
9:40-11:30 |
(1)新结构-大规模协作
(2)新商业模式-T2B (3)新翻译组织模式-云端虚拟翻译公司联合体 (4)虚拟组织平台化 (5)自由连接体 (6)问题交流
|
3 | 协同创新模式下的 多元化语言服务人才培养 |
14:00-16:30 | (1)语言服务技术发展与未来趋势 (2)语言服务业务发展与流程管理 (3)政产学研协同创新与平台应用 (4)语言服务人才培养与生态建构 |
4 | 讨论 | 16:40-17:40 | (1)从共想共营 走向共享共赢 (2)翻译专业如何与产业发展结合 (3)“双师型”教师如何培养 (4)实习实践校企合作模式探讨 |
第二天11月18日 | |||
1 | 笔译项目管理沙盘演练 | 09:00-12:00 | 多人协同的笔译项目实战(分角色、技术应用实践、项目报价、谈判、规划、质控等) 10分钟的电视剧译制全流程沙盘演练(扒词、翻译、字幕、录音(可选)、后期合成(可选)) |
2 | 影视译制流程全解 | 14:00-15:30 | 影视译制流程全解 |
3 | 影视译制项目实战 | 15:40-17:30 | 影视译制项目实战 |
第三天11月19日 | |||
1 | 翻译技术与语言资产管理与应用 | 09:00-12:00 | (1)ISO 17100国际标准对翻译技术的分类 (2)语言资产的概念 (3)语言资产的内容 (4)语言资产生命周期的管理 (5)语言资产的应用 |
2 | 翻译市场差异化竞争与创新 | 14:00-15:30 | (1)当前翻译市场概述 (2)翻译公司的一般市场策略 (3)翻译公司的差异化策略 (4)翻译市场创新; (5)翻译产品创新 |
3 | 翻译服务的国际化之路 | 15:40-17:30 | (1)翻译服务的国际化特点 (2)翻译服务的国际国内市场比较 (3)建立翻译服务国际化的市场竞争优势 (4)翻译服务的国际化注意事项 |
第四天11月20日 | |||
1 | 基于移动互联翻译行业的发展 | 09:00-10:30 | (1)互联网时代语言服务发展的阶段 (2)趋势1:语言服务+其他商业服务=全球化商业服务 (3)趋势2:语言服务各个参与角色的交易平台 (4)趋势3:超越语言服务 (5)翻译人员将成为互联网革命最大的受益者之一 |
2 | 新一代云翻译引擎 | 10:40-12:00 | (1)机器翻译的历史 (2)机器翻译的适用场景 (3)机器翻译的未来趋势和应用新模式 |
3 | 讨论 | 14:0-15:00 | 互联网+行业发展、校企合作 |
4 | 结业测验 | 15:10-16:10 | |
5 | 结业典礼 | 16:20-17:30 | 颁发结业证书 |
崔启亮 | 中国译协本地化委员会副主任,对外经贸大学语言服务研究所副所长 |
梁旭 | 传神公司副总裁 |
蔺伟 | 传神公司高级副总裁 |
石鑫 | 传神公司副总裁 |
王华树 | 中国译协本地化委员会秘书长,广东外语外贸大学教师 |
吕国 | 吕国,博士,北京阳光创译语言翻译有限公司总经理 |
闫栗丽 | 传神公司副总裁 |