2018-01-15
来源:中国翻译研究院
培训类别 | 培训地点 | 培训内容 | ||||
一、翻译教学培训 | ||||||
1、英汉翻译教学培训(7月18~21日,共4天,7月17日报到) | ||||||
翻译教学(英语) |
笔译 | 待定 | 以笔译教学方法为授课重点,进行笔译专业教学理念、原则及笔译教学法讲解,侧重汉译英翻译教学原则及方法讲解;教学示范观摩与经验交流等 | |||
口译 | 以口译教学方法为授课重点,进行口译专业教学理念、原则与口译教学法讲解,侧重口译汉译英教学原则与方法讲解;教学示范观摩与经验交流等 | |||||
2、非通用语种翻译教学培训(7月18日~21日,共4天,7月17日报到) | ||||||
翻译教学(不限语种) | 待定 | 非通用语种翻译专业教学理念、原则及教学法;教学设计和课程规划;翻译专业教育管理;教学示范观摩与经验交流等 | ||||
3、翻译教学管理专题论坛 (7月22日,共1天) | ||||||
教学管理 | 待定 | 研讨内容:翻译教学理念、原则;教学设计和课程规划;翻译专业教育管理;教师管理和学生管理;教学过程管理;教学质量管理等 | ||||
二、英汉口笔译高级技能培训(7月18~26日,共9天,7月17日报到) | ||||||
翻译技能(英语) |
笔译(定额30人) | 待定 | 以笔译技能训练为导向,进行各类文体翻译技能精粹讲解,翻译习作点评指导,翻译经验互动交流等;侧重汉译英技能训练和讲解 | |||
口译(定额30人,同传教室上课) | 以口译技能训练为导向,进行交替传译、同声传译、视译技能精粹讲解;经典口译案例分析;笔记训练;交传、同传实操演练;侧重汉译英技能训练和讲解 | |||||
三、翻译理论研修班暨《中国翻译》杂志论坛(7月23~25日,共3天,7月22日报到) | ||||||
翻译研究 |
口、笔译 | 待定 | 前沿翻译理论;翻译研究方法论;翻译专业论文选题与写作等 | |||
四、翻译技术、项目管理培训(7月18~26日,共9天,7月17日报到) | ||||||
翻译技术、项目管理(定额30—40人,机房上课) |
待定 | 翻译技术课程规划、教学方法、教学理论,翻译技术的基础理论;多种类型计算机辅助翻译(CAT)软件使用方法和工作技巧、功能实操演练;翻译实训平台训练;翻译项目管理课程规划、教学方法、教学理论,翻译项目管理理论;具体项目管理知识;项目管理案例分析;项目实操演练等 |
培训类别 | 培训地点 | 培训内容 | |||
一、技能培训 | |||||
1、英汉口笔译高级技能培训(7月18~26日,共9天,7月17日报到) | |||||
翻译技能(英语) |
笔译(定额30人) | 待定 | 以笔译技能训练为导向,进行各类文体翻译技能精粹讲解;翻译习作点评指导;翻译经验互动交流;侧重汉译英技能训练和讲解 | ||
口译(定额30人,同传教室上课) | 以口译技能训练为导向,进行交替传译、同声传译、视译技能精粹讲解;经典口译案例分析;笔记训练;交传、同传实操演练;侧重口译汉译英技能训练和讲解 | ||||
2、非通用语种口笔译高级技能培训(全年不定期,时间待定) | |||||
翻译技能(语种待定) | 待定 | 各类文体翻译技能精粹讲解;翻译习作点评指导;口译技能精粹讲解;经典口译案例分析;笔记训练;交传、同传实操演练;互动交流等 | |||
3、法律翻译技能培训(7月23~26日,共4天,7月22日报到) | |||||
法律翻译 | 待定 | 法律翻译概论;各类法律文本的翻译与写作常用技巧精讲;法律翻译习作点评指导;学习效果现场评估等 | |||
4、汉译英高级技能培训(2018中国翻译协会年会期间)
|
|||||
汉译英技能 | 待定 | 汉译英技能训练和讲解;经典案例分析;实操演练;互动交流等 | |||
二、技术、项目管理培训 | |||||
1、翻译技术培训(全年不定期,时间待定) | |||||
翻译技术 | 待定 | 翻译技术基础知识;多种类型计算机辅助翻译(CAT)软件使用方法和工作技巧、功能实操演练;翻译实训平台训练;机器翻译与译后编辑;人机交互等 | |||
2、高级翻译技术、项目管理培训(10月25~28日,共4天,10月24日报到) | |||||
高级翻译技术、项目管理 | 武汉 | 翻译行业组织形式及技术发展;协同创新模式下的多元化语言服务人才培养;翻译技术与语言资产管理与应用;云翻译引擎;笔译项目管理沙盘演练;项目实战等 | |||
三、标准培训(全年不定期,时间待定) | |||||
翻译行业标准 | 待定 | 行业标准发展现状及未来走向介绍;标准制定过程介绍;标准内容讲解;经典案例分享;互动交流等 |