当前位置: 首页 / 每期摘要

2026年第2期

2026-03-16

来源:中国翻译研究院

字体:

理论研究 /

05 中国翻译学知识体系构建的理论思维与主体性方法 罗迪江

15 中国传统译论的思维方式及特征研究 彭娅 陈建平 朱芳

24 译者行为研究的超学科评价体系 赵新雷

译史纵横 /

33 史学与社会学双重视域下的京师同文馆 王东风 许勉君

42 敖世鼎《神曲》古诗体汉译本价值考论 冯莉丝

翻译教学 /

49 翻译硕士研究生教育中的文学翻译建构主义课程探索 王树槐

58 MTI翻译能力培养的过程意识 田传茂 欧阳菲菲

翻译评论 /

65 无本回译视角下《铜钟案》两个中文译本比较研究 江慧敏

74《莎士比亚戏剧故事集》汉译风格偏离研究 朱安博 郑晓梅

译介研究 /

82《庄子》在法语世界的译介研究 凌燕

学术视点 /

91《易经》卦爻辞翻译的语境化——从“无妄之灾”的翻译谈起 吴礼敬 吴平

译家研究 /

99 基于语料库的白亚仁译者行为批评研究——以余华作品为例 修文乔 孙燕

译家谈译 /

108《傲慢与偏见》等四部译作的最终定稿记 孙致礼

学术争鸣 /

113 论作为一个学案的阿瑟·韦利“庖丁解牛”英译 赵山奎

行业研究 /

119 全国翻译专业资格证书的信号价值——基于语言服务企业的调研分析王炎强

书刊评介 /

125 整体史观视角下的地域翻译史研究——《现代湖南翻译史论》述评 贺爱军 袁梅

人工智能与翻译 /

130 生成式人工智能汉英翻译实践的幻觉及其纾解路径 仲伟合 陈严春

138 人工智能应用于医学术语英译相关问题比较分析 李荣幸 王佩 李琳

实践探索 /

146 陶瓷典籍装饰词汇英译显化研究 徐娜 卢军羽

154 汉英字幕话题链隐与显的回指对比与互译——以汉英双语纪录片《四季中国》为例 王文斌 周雪纯

韩素音国际翻译大赛专栏 /

162 见证翻译的力量与温度——第三十七届韩素音国际翻译大赛专题报道

165 超越达意与驾驭协同:智能时代的译者修为——韩素音国际翻译大赛西汉互译评析(2025) 高羽 黎妮

171 翻译中的动态平衡与对话——韩素音国际翻译大赛阿汉互译评析(2025) 丁杨

175 韩素音国际翻译大赛意汉互译评析(2025) 孙傲 崔蔚蔚

自学之友英译汉 /

179 Spring, the Resurrection Time(James J. Kilpatrick)孟祥春译

181 翻译三法:出入、格融与圆融 孟祥春

词语选译 /

187 《习近平谈治国理政》第五卷中英对照摘编(二)

英文摘要 /

信息广角 /

192 2026 年全国高等院校翻译专业师资培训计划

本期论文摘要

中国翻译学知识体系构建的理论思维与主体性方法

罗迪江 广西师范大学

      摘要:中国化与现代化是构建中国翻译学知识体系需要面对的重要议题,也是中国翻译学走向世界的标识性表达。立足于文化主体性的立场,遵循文明逻辑、话语逻辑与实践逻辑的理论思维,中国翻译学挖掘出自身的文明主体性、话语主体性与实践主体性,作出与“中国特色”的思想深度相匹配的主体性诠释。依照“传统—现代”之维、“历史—未来”之维与“中国—世界”之维的意蕴,中国翻译学的文化主体性构建是要塑造中国式翻译现代化,构建翻译“大历史观”,造就面向世界的翻译文明观。这就彰显了中国翻译学知识体系构建的理论思维,有助于确立中国翻译学知识体系的主体性方法。

      关键词:中国翻译学;文化主体性;中国式翻译现代化;翻译“大历史观”;翻译文明观

中国传统译论的思维方式及特征研究

彭娅 陈建平 广东外语外贸大学 │ 朱芳 广东石油化工学院

      摘要:由于对传统译论的思维特质尚乏全面认识,在改造传统译论的过程中,中国学界倾向于直接套用西方的思维方式。这或在一定程度上制约了中国传统译论的现代转化进程,加剧了本土话语体系在国际学术场域中的边缘化态势。对此,本文尝试从思维的角度对中国传统译论进行整体性学理考察,以认识中国传统译论与现代概念谱系和逻辑架构的通约性,为中国传统译论的现代阐释与转换乃至中国翻译理论体系的建设探索方向。研究发现,中国传统译论话语的独特形态背后,是感性思维、诗性思维与理性思维的多元化表现形态。这种多元的思维特质是中国传统译论独特的精神气质、话语活力与理论价值的来源,也是本土译论话语体系建设的宝贵资源。

      关键词:中国传统译论;话语形态;思维方式;思维特征;现代转换

译者行为研究的超学科评价体系

赵新雷 四川外国语大学

      摘要:译者行为研究从本体论与认识论层面对译者的翻译内行为与翻译外行为进行区分:翻译内行为关注译者的翻译策略与翻译方法,翻译外行为则涉及译者与社会文化语境的交互。然而,传统研究模式将这两类行为视为相对独立的现象,行为文本视域及行为-社会视域各说各话,从而导致分析过程中对译者角色与功能的片面认识。由此出发,本文引入超学科方法论,提出译者行为研究方法论应当回归学科本体论和认识论,构建超学科评价体系。同时本研究拓展译者行为研究域,将译前与译后环节纳入考察范围,并关注影响译者决策的外部因素,尝试建立超学科方法论体系,以期为本土翻译批评话语的多元发展提供新的启示。

      关键词:译者行为研究;超学科方法论;超学科评价体系

史学与社会学双重视域下的京师同文馆

王东风 广东外语外贸大学/中山大学 │ 许勉君 广东外语外贸大学

      摘要:学界对京师同文馆已有大量研究,但是多将其定位为“中国第一所官办外语学校”,并认为其“最终失败”了。然而,本文却用史料证明,这并不是一所外语学校,而是一所名符其实的翻译学校,而且其办学成绩斐然,培养了一大批高水平的翻译人才和当时重要岗位的领军人物。从社会学的角度看,京师同文馆的成功存在一定的必然性。本文从史学和社会学双重角度出发,重新探寻京师同文馆的形成、发展和成绩,探究其办学理念、课程设置、教学方式、师资队伍等对当今的翻译人才培养的启示。

      关键词:京师同文馆;翻译人才培养;博雅教育;史学;社会学

敖世鼎《神曲》古诗体汉译本价值考论

冯莉丝 南开大学

      摘要:1921年9月,钱稻孙先生在《小说月报》上发表的《神曲一脔》长期被视为但丁《神曲》汉译的起点。然而,鲜为人知的是,20世纪上半叶意大利汉学家敖世鼎已完成了《神曲》全译。2021年,敖氏手稿重见天日,并在但丁逝世700周年之际由其后人捐赠给意大利秕糠学会。敖世鼎不仅完整翻译了这部宏伟诗作,还采用了四言、五言和七言格律诗体,在以中国古诗的格律形式再现西方古典诗歌方面进行了颇具价值的探索。

      关键词:《神曲》;敖世鼎;古诗体;全译本

翻译硕士研究生教育中的文学翻译建构主义课程探索

王树槐 华中科技大学

      摘要:文学翻译是翻译专业学术型硕士学位和MTI研究生的骨干课程之一,鉴赏能力和转换能力的培养是其核心任务。基于建构主义的教学理念,我们提出“鉴赏+仿译”的课程模式。“鉴赏”是以翻译家译中外文学经典为建构对象,通过“抛锚→示范→支架→发现与展示→教练→反思→探索”七个步骤,促成学生对“文学性”元素及其翻译的理解;“仿译”是基于鉴赏材料的接续翻译和同质材料的借鉴翻译,通过“问题识别→支架→拉近→反思→评价”五个步骤,达成技巧迁移和专业赋能。

      关键词:文学翻译;社会建构主义;课程设计

MTI翻译能力培养的过程意识

田传茂 欧阳菲菲 长江大学

      摘要:翻译能力在翻译专业硕士(MTI)学位要求的复合能力中处于核心地位,其培养应强化过程意识,旨在把实践过程做细做实做好。本文从译文修改的角度特别是MTI毕业论文中译文呈现的方式,探究学生翻译实践能力提高的具体过程。多源反馈如同伴、导师、专家反馈,有助于形成多版本译文,有必要在毕业论文中直观呈现,并结合MTI对能力和知识的要求,详细描述和探讨译文改进的过程、策略、方法。学生的翻译能力培养要紧紧围绕MTI学位要求的实践任务,勤抓、狠抓、巧抓过程是根本。

      关键词:翻译专业硕士;MTI;翻译能力;毕业论文;多源反馈;译文呈现;过程意识

无本回译视角下《铜钟案》两个中文译本比较研究

江慧敏 北京第二外国语学院 

      摘要:本文以荷兰汉学家高罗佩的《铜钟案》及两个汉语译本——陈来元、胡明译本和张凌译本为个案,运用无本回译理论,从语言与文体、叙事时空、翻译理念三个方面对两译本的异同进行比较研究。通过对比分析,探讨译者的翻译理念、翻译策略对译文效果的影响,并探索无本回译的评价问题。研究认为,中国题材的异语写作作品译回汉语面向中国读者时,要符合中国国情、诗学传统和读者的审美需求,做到语言、文体和文化的回归,实现译本的语境化和本土化。希望本文对翻译批评具有一定的启示和借鉴意义。

      关键词:高罗佩;《铜钟案》;无本回译

《莎士比亚戏剧故事集》汉译风格偏离研究

朱安博 北京信息科技大学 │ 郑晓梅 北京外国语大学

      摘要:《吟边燕语》以兰姆姐弟改编的《莎士比亚戏剧故事集》为底本,是莎剧早期在中国进行传播的重要读物。通过林纾和魏易的“口述笔译”,《莎士比亚戏剧故事集》由一本儿童教育读物转变为了思想启蒙读物,译作与原作之间形成了风格层面的偏离,然而鲜有研究系统探讨两文本呈现出的风格偏离痕迹及背后的动因。本文通过对比分析发现《吟边燕语》与原作《莎士比亚戏剧故事集》在副文本(标题和序言)和正文本(词汇、句法、篇章和修辞)上呈现出了明显的风格偏离现象,历史文化语境和译者的翻译观是促成这一现象的重要因素。

      关键词:《莎士比亚戏剧故事集》;《吟边燕语》;风格偏离;莎剧汉译

《庄子》在法语世界的译介研究

凌燕 南京大学/南京财经大学

      摘要:自1874年罗斯奈的首次译介起,《庄子》在法语世界的译介已历经150年,其翻译历程大致可分为四个阶段:19世纪道家研究兴起带动《庄子》的片段性选译;20世纪初至二战前《庄子》法译初露锋芒,首个全译本诞生;二战后至20世纪末,单行译本大量问世迎来翻译高潮;21世纪法译的不断深化和多模态译介的繁荣。本文沿着法国汉学发展的脉络,历时性梳理《庄子》在法语世界的百年翻译史,厘清不同时期、不同形态译本的特点,以期为道家典籍外译研究添砖加瓦。

      关键词:《庄子》;法语世界;法国汉学;译介

《易经》卦爻辞翻译的语境化——从“无妄之灾”的翻译谈起

吴礼敬 合肥师范学院 │ 吴平 北京语言大学

      摘要:《易经》本是卜筮用书,卦爻辞来源于以前卜筮得到应验的卜辞和筮辞,在编纂过程中经历了一个“去语境化”的过程,后世诠释者出于不同目的将卦爻辞与新的情景语境结合,通过“再语境化”使其解释合理化。该文通过分析韦利、高厦克等西方易学家对《无妄》卦历史情景的重建,揭示还原《易经》卦爻辞在商周时期原始含义为旨归的“历史派”翻译和传播《易经》所取得的成就和存在的局限,并提出《易经》翻译“语境化”的合理策略。

      关键词:《易经》;翻译;语境化;无妄

基于语料库的白亚仁译者行为批评研究——以余华作品为例

修文乔 中国石油大学(北京)│ 孙燕 北京市昌平职业学校

      摘要:本文基于自建的白亚仁译著语料库,结合文本—行为—社会三位一体评价模式分析白亚仁的译者行为。在行为—文本视域,本文通过对比中英字词比、said报道动词语序、词汇密度、句子分布和可读性等参数,发现白亚仁的译文属于适量翻译,多采用名词、动词和中等长度句子还原原文叙事特点和句式特征,并采用日常词汇降低译文阅读难度,提高可读性,体现了求真于原文、务实于读者的译者行为。在行为—社会视域,本研究通过分析媒体评介与读者书评考察白亚仁社会性行为效果,发现白亚仁具有清晰的个人意志和读者意识,其译本得到了媒体和大众的认可,并在英语世界获得了一定的读者群体,体现了良好的社会性务实效果。

      关键词:译者行为批评;文本—行为—社会;白亚仁;语料库

论作为一个学案的阿瑟·韦利“庖丁解牛”英译

赵山奎 浙江工商大学

      摘要:英国汉学家阿瑟·韦利关于“庖丁解牛”的一段英译文被我国高校教材《比较文学概论》认为是对于原文的错误“变异”,理由是译文中的庖丁形象与原作出入很大,甚至判若两人。但这一判断建立在对韦利英译文错误理解基础之上。出现在韦利译文中的那个人并不是庖丁,而是庖丁想象中的某个“族庖”。韦利的译文单独来看,逻辑上是自洽的。韦利熟悉《庄子》解释史,他让一个“族庖”出现在译文中,一方面挑战了传统的解释,另一方面也以自己的译文提供了一个庄子式“物化行动”的示例,是一次“创造性叛逆”。

      关键词:《比较文学概论》;阿瑟·韦利;庖丁解牛;创造性叛逆

全国翻译专业资格证书的信号价值——基于语言服务企业的调研分析

王炎强 复旦大学

      摘要:本文以全国翻译专业资格证书为研究对象,基于信号理论与人力资本理论,通过对语言服务企业的访谈调研探讨翻译资格证书在行业中的作用。从对北京、上海、南京等地语言服务企业采访所获取的一手数据发现:全国翻译专业资格证书通过提升翻译工作者的人力资本,可增强其职业稳定性与收入溢价能力。绝大多数语言服务企业将其列为招聘过程中的筛选标准。该资格证书作为市场信号有效降低了企业与客户的信息不对称。调研发现近年口笔译客户选择持证译员的意愿大幅提升。然而,证书也存在 “信号超载” 与 “能力窄化” 等问题,全国翻译专业资格(水平)考试体系需不断优化,语言服务企业应合理利用资格证书提升竞争力,翻译从业者要在适配证书的同时提升综合素养。

      关键词:全国翻译专业资格证书;语言服务企业;信号理论;人力资本;职业发展

整体史观视角下的地域翻译史研究——《现代湖南翻译史论》述评

贺爱军 袁梅 中国海洋大学

      摘要:法国学者布罗代尔的整体史观念,将自然环境、社会组织、人类活动纳入其中,构建了事件、局势、结构三位一体的整体系统。整体史观强调文化、人类实践方式的积极作用,并把自然环境和地理条件的影响看作是与文化、人类实践方式相互作用的结果,因此具有强大的阐释力。从布罗代尔的整体史视角看,《现代湖南翻译史论》打破了“历史即时间科学”的刻板观念,从事件、局势、结构的整体视角,考察湖南地理、湖湘文化精神、湖湘译者三者之间的相互作用,凸显了翻译跨学科特点,呈现出多维和立体的现代湖南翻译史。

      关键词:整体史观;《现代湖南翻译史论》;翻译地理学

生成式人工智能汉英翻译实践的幻觉及其纾解路径

仲伟合 澳门中西创新学院 │ 陈严春 广东医科大学

      摘要:生成式人工智能在赋能翻译实践的同时,也避免不了翻译幻觉问题。文章从幻觉的定义和分类出发,分析生成式人工智能在汉英翻译实践中引发的语义失当、语用失调和文化失衡三种面相,进而提出以“技术优化”举措纾解生成式人工智能翻译底层幻觉、以“真善美”翻译生产原则纾解生成式人工智能翻译实践幻觉和以“人机共生”理念纾解生成式人工智能翻译教学幻觉的三种路径,以期实现生成式人工智能“工具理性”和“价值理性”的有效统一。

      关键词:生成式人工智能;汉英翻译实践;翻译幻觉;纾解路径

人工智能应用于医学术语英译相关问题比较分析

李荣幸 陆军军医大学 │ 王佩 中日友好医院 │ 李琳 对外经济贸易大学

      摘要:人工智能的快速发展给翻译领域带来深刻变革。本文选取国内外四款大语言模型人工智能,分析其在三类典型医学术语——常见误译医学术语、新兴医学术语及中国特色医学术语——中的翻译表现。研究发现,所有模型均出现误译,主要成因包括:训练语料本身存在错误、对医学概念理解不足,以及模型在处理语言文化差异方面存在固有局限性。针对上述问题,本文提出了相应的翻译优化策略。作者认为,人工智能在带来挑战的同时,也为翻译行业的转型升级创造了机遇。未来亟需深化人机协同,推动“人工智能+特定领域翻译”的深度融合,赋能翻译行业提升创新效能与整体质量,形成新质生产力。

      关键词:医学术语;人工智能;人工翻译;汉译英

陶瓷典籍装饰词汇英译显化研究

徐娜 卢军羽 景德镇陶瓷大学

      摘要:本文通过语料库方法对陶瓷典籍英译中装饰词汇显化现象进行定量和定性分析。研究发现:受到翻译过程本身和典籍具体语言特征如词义笼统、重修辞、汉语意合等因素制约,陶瓷典籍装饰词汇英译显化趋势显著,具体体现在概念意义显化、语用含义显化和衔接关系显化等方面。三部典籍译本的装饰词汇显化明晰率呈历时上升趋势,由于目标读者、翻译思想和译者身份角色不同,《陶说》译本以归化和改译为主,追求译本可读性;《景德镇陶录》译本偏重音译和直译,力求保留源语文化信息;《匋雅》译本体现出尊重原文事实与细节的翻译特点。

      关键词:陶瓷典籍;英译;装饰词汇;显化

汉英字幕话题链隐与显的回指对比与互译

——以汉英双语纪录片《四季中国》为例

王文斌 周雪纯 北京外国语大学

      摘要:本文以纪录片《四季中国》(Seasons of China)的双语字幕(汉译英、英译汉)为语料,对比分析汉英字幕话题链回指隐与显的倾向性差异,主要发现有二:1)汉语字幕话题链偏好隐性回指,链中结构多呈并置状态,但若遇话题的延续性中断、时间背景变动或表述模式出现龃龉等情况,则需用显性回指,而英语字幕话题链则偏爱显性回指,链中零形回指的使用易牵动语篇语境的形态变化;2)汉英字幕互译中,回指形式需在汉语的块状离散与英语的勾连延续之间转换。本文提出,汉英字幕互译需关切汉语强空间性与英语强时间性之间的有效转换,以确保译语字幕合乎译入语受众的民族思维习惯。

      关键词:汉英字幕话题链;回指;隐与显;时空性特质;对比分析;互译

超越达意与驾驭协同:智能时代的译者修为

——韩素音国际翻译大赛西汉互译评析(2025)

高羽 黎妮 大连外国语大学

      摘要:人工智能技术的发展推动翻译生态重构,译者角色面临从语言转换向高阶能力转型的迫切需求。本文以第三十七届韩素音国际翻译大赛西汉互译参赛译文为样本,通过双向评析提出智能时代译者的核心修为,即在西译汉方向,需具备超越达意的审美修为,通过文体自觉、文化转圜、句法重构与批判性创造,实现源文本的风格再现与哲理传达;在汉译西方向,需锤炼驾驭协同的文化修为,包括思想解码、术语架构、文化转生与逻辑重构,以准确传递中华文化精髓并主导人机协作。研究表明,译者的不可替代性在于其批判思维、文化判断与审美创造力等综合素养。翻译教育应聚焦这些高阶修为的培养,推动译者向跨文化意义的阐释者与协同实践的指挥者转变。

      关键词:第三十七届韩素音国际翻译大赛;西译汉;汉译西;智能时代;译者修为

翻译中的动态平衡与对话——韩素音国际翻译大赛阿汉互译评析(2025)

丁杨 大连外国语大学

      摘要:本文基于现象学翻译视角,以第三十七届韩素音国际翻译大赛阿汉语对获奖译文为研究对象,分别对阿译汉与汉译阿两个方向的文本展开评析。研究从词汇、句法及篇章三个层面入手,探讨译者在处理词汇、句法结构及篇章连贯性时,如何通过对话与协商实现源语与目标语之间的动态平衡。分析表明,优秀译文不仅注重语言形式的转换,更在文化传递、读者接受与文本风格协调中扮演积极的中介角色,最终在多重要素间达成有效的意义再生与跨文化传递。

      关键词:韩素音国际翻译大赛;阿汉互译;动态平衡;现象学;文化对话

韩素音国际翻译大赛意汉互译评析(2025)

孙傲 崔蔚蔚 大连外国语大学

      摘要:本文以第三十七届韩素音国际翻译大赛意汉互译作品为研究对象,对参赛译文进行系统评析。文章在梳理两篇原文文体特征与表达重点的基础上,从语言规范性、文化意象再现及信息准确性等方面,归纳译文中存在的共性问题与典型偏误,并结合具体译例探讨相应的翻译处理策略。旨在为类似文本类型的翻译教学与实践提供参考与启示。

      关键词:韩素音国际翻译大赛;意译汉;汉译意