当前位置: 首页 / 每期摘要

2015年第5期

2016-01-12

来源:中国翻译研究院

字体:
 
 
翻译与对外话语创新论坛  
中国站到了国际舞台中央,我们如何翻译 黄友义  5
“趣”说政治话语对外传播 严文斌  8
如何实现国际传播中的“无障碍”阅读
  ——以北京周报社的传播实践为例
李雅芳  11
浅析中华思想文化术语翻译中的难点 陈海燕  13
理论研究  
“对等”术语的谱系化发展与中国当代译学知识体系建构
  ——兼谈术语翻译的知识传播与理论生发功能
刘润泽 魏向清 赵文菁 18
语篇分析途径的翻译研究:回顾与展望 张美芳 潘韩婷 陈曦 罗天 25
译史纵横  
严复手批《国富论》英文底本研究 刘瑾玉  33
19世纪后期中日外交官古典小说译出比较
  ——以陈季同与末松谦澄译介活动为例
夏  天  陈雪杰  40
译介研究  
海外民间翻译力量与中国当代文学的国际传播
  ——以民间网络翻译组织Paper Republic为例
王祥兵  46
翻译教学  
翻译硕士(MTI)“口译沙龙”教学初探 蒋凤霞  53
论翻译项目管理课程教学中实战意识的培养
——以蒙特雷国际研究学院相关课程为例
张  莹  60
 书刊评介  
译者行为与翻译批评研究
  ——《译者行为批评:理论框架》评析
刘云虹       65
业界视点  
坚持需求导向,借鉴国际经验,提升MTI办学水平
  ——全国翻译专业学位研究生教育2015年年会综述
平  洪  71
学术访谈  
欧洲高校翻译人才多元化培养一窥
  ——国际翻译院校联盟主席Frank Peeters教授访谈
程  维  魏子杭  74
行业研究  
互联网大众翻译模式微探:历史、现时、未来 曹艺馨  78
翻译评论  
中国戏剧外译的双重制约 吕世生  83
学术争鸣  
“政治等效”视野下“窜访”译法探究 杨明星 李志丹 88
实践探索  
对融通中外话语体系建设的几点思考
  ——《求是》英译体会
贾毓玲  93
基于语料库的汉英会议模糊限制语口译研究 王  丽 李  桃  96
香港公示语英译:观察与思考 林克难  101
气象术语翻译初探 刘书梅  104
  • 翻译工作坊
 
园林翻译中的衔接与连贯 吴文安  109
  • 自学之友
 
英译汉:Death of a Marriage (Pat Conroy) 刘庆荣 译  113
翻译导读:不拘一格话“变通” 刘庆荣  116
汉译英:典籍中的“华”概念(林巍) 林  巍 译  118
翻译导读:符号学视域下的“华”概念翻译  林  巍 赵友斌  121
  • 词语选译
 
中国译协中译英研讨会讨论词汇精选(节选自《中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定》) 125

内容提要 
 
浅析中华思想文化术语翻译中的难点
陈海燕 外语教学与研究出版社
 
摘 要:中 华思想文化术语的整理、诠释和翻译,是向世界传播中华文明和中华思想文化的关键。本文从翻译实践的层面,对体现中国价值观念的中华思想文化术语的翻译难点 作了简要的分析,并举例说明具体的解决方法,同时指出,正确、准确地理解术语丰富而深刻的内涵是保证译文质量的关键,而随着对中华思想文化术语研究和理解 的不断深入,术语的翻译也会不断臻于完善。
 
关键词:中华思想文化术语;诠释;英译
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X(2015)05-0013-05
 
“对等”术语的谱系化发展与中国当代译学知识体系建构
——兼谈术语翻译的知识传播与理论生发功能
刘润泽 魏向清 南京大学 赵文菁 南京中医药大学
 
摘 要:在西方译论中,奈达的“对等”翻译理论最早被介绍到我国,且影响最为深远。经过30多年的跨语应用,奈达译论的核心术语“对等”及其概念的谱系化发展特征凸显,成为中国当代译学知识体系建构的重要思想模因。本文从历时和比较的视角出发,基于中国当代译学研究的相关文献,利用现代文献计量学可视化分析工具——Citespace知识图谱,并结合文献关键词的类型特征研究,较为全面直观地描述了奈达的“对等”术语在中国当代译学语境中的谱系化发展特征,并借之探讨术语翻译的知识传播与理论生发功能,旨在对中国译学理论未来发展及其知识体系的建构提供有益的参考。
 
关键词:“对等”;谱系化;中国当代译学;Citespace知识图谱;术语翻译
中图分类号:H059    文献标识码:A  文章编号:1000-873X(2015)05-0018-07
 
Equivalence as a Key Term and Its Impact on the Organization of Knowledge in Contemporary Translation Studies in China: A Genealogical Study
 
LIU Runze & WEI Xiangqing (Nanjing University, Nanjing, China) & ZHAO Wenjing (Nanjing University of Chinese Medicine, Nanjing, China)
 
Abstract: Eugene Nida’s conception of dynamic equivalence is arguably the first modern Western theory of translation to be introduced into China and, as is indicated by available statistics, it has since become a major driving force that helps to give shape to the landscape of contemporary translation studies in China. In being embraced by generation after generation of Chinese students of translation, equivalence, the kernel concept of the theory, has started to assume some genealogical features and is clearly discernible on the terminological level of China’s discourse on translation. This study analyzes the way the genealogy of equivalence could be displayed with the Citespace-based knowledge network as the visual aid. It concludes that terminological translation is instrumental to both the circulation and the creation of knowledge, and that terminological work is of paramount importance in the development of contemporary translation studies in China.
 
Keywords: equivalence; genealogy; translation studies; China; Citespace knowledge domain visualization; terminological translation
 
语篇分析途径的翻译研究:回顾与展望
张美芳 潘韩婷 陈曦 澳门大学 罗天 澳门大学/重庆交通大学
 
摘 要:语篇分析途径的翻译研究自1990年 代初兴起至今已二十多年,也累积了丰硕的研究成果。本研究以总结过去展望未来为出发点,采用文献计量学的方法,调查与语篇翻译研究相关的论文发表在国内外 翻译及外语类核心期刊的概况。我们依据期刊影响因子及权威性选取了八本英文期刊及十本中文期刊作为调查对象,以相关论文作为数据来源建立了数据库,并将其 导入分析软件Nvivo10中 进行分析。通过对论文的发表时期、数量、主题、作者的分布等问题的调查,分析了语篇翻译研究的历时变化及国内外具有代表性的研究热点,还探讨了不同地区在 语篇翻译研究方面的发展互动及未来发展的动向。我们希望,通过回顾及梳理语篇翻译研究在过去二十多年来的发展,可以引起学界对该领域更多的关注,激发后续 研究的兴趣点,引发更为丰富的研究成果。
 
关键词:语篇翻译研究;文献计量学;期刊论文;回顾;展望
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X(2015)05-0025-08
 
The Development of Discourse Analytical Approaches to Translation Studies: A Bibliometric Overview
ZHANG Meifang, PAN Hanting, CHEN Xi & LUO Tian (University of Macau, Macau, China)
 
Abstract: Discourse analytical approaches to translation studies have been making steady progress since their debut in the 1990s. To find out what they have achieved so far and what promises they might hold for the future of translation studies, the present paper conducts a bibliometric survey on international and Chinese journals of foreign languages and translation studies. Eight English and ten Chinese journals are chosen according to their impact factors and to the levels of scholarly authority they currently enjoy. Papers that apply the discourse analytical method to the study of translation are searched and included in a self-built database. These are then analyzed with the qualitative analysis software Nvivo10 for patterns of diachronic change in the approaches they share and for signs of the future development of the method as well. The findings provide an overview of where discourse analysis and translation studies tended to merge in the past two decades, and they promise to further enhance the researchers’ interest in adopting the same approaches.
 
Keywords: discourse analytical approach; translation studies; bibliometric method; journal paper; overview; preview
 
严复手批《国富论》英文底本研究
刘瑾玉 内蒙古大学
 
摘 要:严复翻译英国古典政治经济学家亚当·斯密巨著《国富论》时,在所选用的英文底本The Wealth of Nations(Smith, 1880)上面留有317处 手批。文章首先对这些手批全貌与特点加以描述与分类,尤重探讨质疑和评价类批注;其次在手批与译本、修订本、案语等一手资料细加比较与甄别基础上,进一步 对“价值论”、“删留”和“一只看不见的手”等话题进行深入考察。研究发现,手批不仅细腻、真实地反映出严复的翻译思考轨迹和翻译决策过程,而且揭示出他 对西方经济学思想的理解、重释及批评等诸多不为人知的翻译内幕。研究指出,借助手批这份新发掘的稀缺原始档案,研究者得以揭露严复翻译自述与译本实情的诸 多矛盾之处,反思、重估甚至是颠覆前期研究中的某些既定观点,为译史研究提供新视角。
 
关键词:严复手批;英文底本;《国富论》;The Wealth of Nations
中图分类号:H059  文献标识码:A    文章编号:1000-873X(2015)05-0033-07
 
19世纪后期中日外交官古典小说译出比较
——以陈季同与末松谦澄译介活动为例
夏天 陈雪杰 华东政法大学
 
摘 要:本文从文本选择、翻译策略与译本接受三个方面,比较陈季同与末松谦澄这两位同一时代的中日外交官对本国古典小说的译介活动,旨在勾勒中日两国通过文学译出进行的文化外交,在目的、路径、效果等方面的异同,从中窥见19世纪后期中日两国在对外文化传播以及公共外交中的策略和倾向性之异同。
 
关键词:陈季同;末松谦澄;古典小说译出;文化外交;公共外交
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X(2015)05-0040-06
 
A Comparison of Public Diplomacy-oriented Translations by Chinese and Japanese Diplomats in the Late 19th Century
XIA Tian & CHEN Xuejie (East China University of Political Science and Law, Shanghai, China)
 
Abstract: This article compares the translation activities of Tcheng ki-tong, a late 19th-century Chinese diplomat, and those conducted by his Japanese counterpart Suematsu Kenchō, in terms of the source texts chosen, the translation strategies adopted and the way their translations had been received respectively. The study shows that while Tcheng’s translations were imbued with a quixotic personal intention to integrate the source and the target culture, and they hence ended up being little more than a reflection of the Qing Dynasty’s awkward efforts to promote cultural diplomacy, Suematsu translated with the clear aim to facilitate the political policy of Japan’s Meji Era, thus contributed significantly to the success of Japanese public diplomacy during this period.
 
Keywords: Tcheng ki-tong; Suematsu Kenchō; cultural diplomacy; public diplomacy; translation; China; Japan
 
海外民间翻译力量与中国当代文学的国际传播
——以民间网络翻译组织Paper Republic为例
王祥兵 国防科学技术大学
 
摘 要:当前国内就促推中国当代文学在国际传播的力量这个主题已有大量研究,但几乎都是聚焦官方力量在其中发挥的作用,极少有对海内外民间力量的关注。本文通过详实的数据考察了Paper Republic这个自发的海外民间网络翻译组织及其译员对中国当代文学作品的翻译和国际传播情况,主要考察的方面是文本选择、对中国当代文学作品的翻译及讨论、与官方力量的合作、译本在英语世界的接受和传播。通过这些考察,本文发现Paper Republic在中国当代文学的国际传播中发挥着重要作用,是当前以国家赞助为主体的中国文学国际传播战略的有益补充。加强与其合作,与官方力量形成互补,是促进中国当代文学在国际传播的一条有效途径。
 
关键词:Paper Republic;海外民间翻译力量;中国当代文学英译;国际传播
中图分类号:H059  文献标识码:A  文章编号:1000-873X(2015)05-0046-07
 
Overseas Volunteer Translation Networks and the International Dissemination of Contemporary Chinese Literature: With the Paper Republic as an Exemplar
 
WANG Xiangbing (National University of Defense Technology, Changsha, China)
 
Abstract: Discussions on how to promote contemporary Chinese literature abroad have so far tended to count on the government as the sole agency for this cross-cultural project, to the neglect of non-governmental, grass-root resources. This paper offers a detailed account of what the Paper Republic, an Internet-based volunteer translation organization, has done in rendering the more recent Chinese literary works into English and disseminating them internationally. By looking into the principles underlying its members’ choice of source texts, the translating methods they have adopted, their cooperation with the official agencies, and the acceptance and influence of their translations in the English-speaking world, we find that the Paper Republic has been playing an important role in disseminating contemporary Chinese literature abroad. A closer, mutually complementary cooperation between the Chinese government agencies concerned and the non-governmental translation organizations such as the Paper Republic could be the most effective way for expanding China’s literary and cultural influences around the world.
 
Keywords: Paper Republic; volunteer translation network; contemporary Chinese literature; translation
 
翻译硕士(MTI)“口译沙龙”教学初探
蒋凤霞 北京外国语大学
 
摘 要:基于国内翻译硕士(MTI)学生口译实践机会匮乏问题,北京外国语大学高级翻译学院针对MTI学生开展“口译沙龙”教学活动。本论文就口译沙龙教学活动的目的、模式、步骤以及口译沙龙教学对教师和学生的要求、教学效果等方面进行了探讨,以期对MTI教学有所启迪。
 
关键词:口译沙龙;会议交传;翻译硕士(MTI)
中图分类号:H059   文献标识码:A  文章编号:1000-873X(2015)05-0053-07
 
论翻译项目管理课程教学中实战意识的培养
——以蒙特雷国际研究学院相关课程为例
张莹 上海外国语大学
 
摘 要:翻译项目管理课程是当前中国翻译专业硕士教育中重要却亟待探索的一门课程。笔者通过介绍蒙特雷国际研究学院①的翻译项目管理课程,讨论如何在该课程中引入实战因素、培养实战意识。
 
关键词:翻译项目管理;实战教学;蒙特雷国际研究学院
中图分类号:H059  文献标识码:A  文章编号:1000-873X(2015)05-0060-05
 
译者行为与翻译批评研究
——《译者行为批评:理论框架》评析
刘云虹 南京大学
 
摘 要:深 化翻译批评研究、推动翻译批评实践不仅是翻译学科建设的内在需要,也是引导翻译活动进而促使翻译的价值得以最大程度体现的必然诉求。《译者行为批评:理论 框架》是翻译批评研究领域的重要成果之一。该书力求突破传统的二元对立式评判模式,将翻译批评推进到行为视域与文本视域相结合的翻译社会学研究阶段,探索 并构建贯穿翻译过程、聚焦译者行为、结合翻译内外的批评新途径,从而实现翻译批评的全面与客观。在系统构建行为批评理论的基础上,该书既推动翻译批评研究 的深入,也有助于翻译批评实践的拓展、促进批评对翻译现实的观照。
 
关键词:译者;行为;翻译批评
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X(2015)05-0065-06
 
欧洲高校翻译人才多元化培养一窥
——国际翻译院校联盟主席Frank Peeters教授访谈
程维 魏子杭 北京第二外国语学院
 
摘 要:Frank Peeters是比利时安特卫普大学翻译系教授、国际翻译院校联盟(CIUTI)主席。他不仅在音视频翻译、戏剧舞台翻译方面做了大量的研究,而且对高校翻译人才的培养有着丰富的经验和独到的见解。访谈中,他详细介绍了欧洲高校翻译人才培养的多种方式,包括CIUTI在推动翻译人才培养方面的平台作用、欧洲大学根据市场需求对课程设置的调整、欧洲高校与企业的合作、欧洲翻译资格认证等方面的问题。同时,他根据自己对中国MTI教育发展的观察,客观评价了中国翻译教育的得与失,并对课程设置、师资培养等提出了建议。
 
关键词:Frank Peeters;国际翻译院校联盟;翻译课程设置;欧洲翻译市场
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X(2015)05-0074-04
 
互联网大众翻译模式微探:历史、现时、未来
曹艺馨 香港城市大学
 
摘 要:随着互联网的普及,计算机技术的发展,以及信息流动的民主化,由网民集体发起和参与的翻译现象变得越来越普遍,越来越受到广泛的关注。在中国的网络翻译社区的发展中,我们可以明显地观察到这样的发展脉络, 即, 从网民集体自发的翻译行为到有规律、有组织、有版权保护、甚至有盈利的翻译活动。本文将这种现象纳入“用户生成翻译”(user-generated translation)和“众包翻译”(crowdsourcing translation)的理论框架,通过追溯中国各类互联网翻译社区近十年来的发展,总结出中国众包翻译社区的文化创新意义及未来的市场价值,并指出其可能面对的挑战。本文认为,互联大众翻译社区存在着以下特点:1.翻译过程主要由网络草根用户集体进行;2.在与主流与权威翻译话语体系的对话中,一部分众包翻译社区遭到淘汰,另一部分得以存活并且壮大起来;3.该模式在翻译多模态文本时呈现出比翻译纯文字文本更大的优势,这为中国翻译行业的发展指出了新方向。
 
关键词:众包翻译;用户生成翻译;网络翻译社区;翻译与权力
中图分类号:H059  文献标识码:A   文章编号:1000-873X(2015)05-0078-05
 
中国戏剧外译的双重制约
吕世生 南开大学
 
摘 要:中国戏剧的“西渐”推动了18世 纪欧洲的“中国热”,但随后却没有再现初始的辉煌,忠实的翻译理念及其戏剧文本翻译的独特性构成了戏剧后续“西渐”的双重制约。本文纵向分析了忠实翻译理 念在中国社会历史中的发展过程,揭示了这一理念的历史局限性,横向与西方翻译历史过程加以比较,确证了翻译行为的社会历史本质,同时认为文本一致性关系仅 仅是翻译行为的制约条件,但这种制约的形式和程度因历史发展阶段和文本类型的不同而有所不同。
 
关键词:翻译;文本;戏剧翻译;翻译改写
中图分类号:H059  文献标识码:A  文章编号:1000-873X(2015)05-0083-05
 
“政治等效”视野下“窜访”译法探究
杨明星 李志丹 信阳职业技术学院
 
摘 要:“窜访”是近几年来外交部在新闻发布和外交场合频繁使用的表态词和外交新词。该词的使用明确表达了中国政府的原则立场,有力维护了国家主权、领土完整和国家利益。然而,作为贬义词的“窜访”却被译成中性词visit,未能有效传递出中国政府和人民的政治立场和感情色彩。本文旨在“政治等效”翻译原则指导下,结合外交学、国际关系学等跨学科视角,探讨“窜访”的恰当译法。
 
关键词: 政治等效;外交新词;窜访;visit
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X(2015)05-0088-05
 
对融通中外话语体系建设的几点思考
——《求是》英译体会
贾毓玲 中央编译局
 
摘 要:如 何通过翻译使中国特色的词语表述更加融通中外,是翻译工作者必须面对和研究的新课题。本文依据翻译实践的体验,以《求是》英文版最新翻译为实例,从创新、 文化差异、还原性翻译、内外宣有别等角度,探讨翻译工作者如何在有限的权限内、在忠实原文精神实质的基础上,尽可能地通过创建准确地道的外语表述,来消除 理解障碍,淡化负面影响,提高译文通透性,加强受众接受度,提升政治理论话语体系传播效果。
 
关键词:外宣翻译;淡化负面;消除障碍;融通中外;策略方法
中图分类号:H059  文献标识码:A  文章编号:1000-873X(2015)05-0093-03
 
基于语料库的汉英会议模糊限制语口译研究
王丽 李桃 南通大学
 
摘 要:模 糊限制语作为模糊语的一部分,在外交语言中被频繁使用。本文基于自建的汉英会议口译平行语料库,探究了职业译员模糊限制语的使用特征及其动因。研究发现模 糊限制语在会议口译中的频繁使用,多采用对等翻译法,一方面与口译内容相关,汉语原文多注重礼貌原则,规避风险;另一方面与口译特征相关,口译人员多选择 释意翻译,既体现合作原则,达到最佳关联性,又起到保护自我的作用。
 
关键词:模糊限制语;语料库;汉英会议口译;动因
中图分类号:H059    文献标识码:A  文章编号:1000-873X(2015)05-0096-05
 
香港公示语英译:观察与思考
林克难 天津外国语大学
 
摘 要:本文通过介绍香港公示语英译的例子,试图将香港公示语英译的方法进行总结分类,并分析香港公示语英译比较成功背后的原因。本文最后结合香港经验,对内地公示语英译提出了三点建议:遴选高手,认真审核,群众监督。
 
关键词:公示语;英译;直译;创译;香港
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X(2015)05-0101-03
 
气象术语翻译初探
刘书梅 安徽建筑大学
 
摘  要:气象术语准确地标记气象科技领域中的概念,记录和表述大气科学现象、过程、规律等要素。气象术语的误译给气象科技知识的交流带来一定的障碍。本文对气象术语误译进行分析,讨论误译产生的原因,进而提出相应的翻译补偿以期对气象术语的翻译研究尤其是减少误译现象有所助益。
 
关键词:气象术语;误译;改译
中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1000-873X(2015)05-0104-05