目录
译论研究
生态翻译学的研究焦点与理论视角 胡庚申 5
生态文学与生态翻译学:解构与建构 王宁 10
译史纵横
集体记忆的千年传唱:藏蒙史诗《格萨尔》的翻译与传播研究 王宏印 王治国 16
《天下月刊》与中国现代文学的英译 彭发胜 23
翻译教学
翻译硕士专业学位教育的特色培养模式 穆雷 王巍巍 29
翻译技术
高校《机辅商务翻译》课程建设及教学系统的研发 王立非 34
网上英译汉自动评分实践探索 田艳 38
译作鉴析
林纾译《李迫大梦》片段赏析 王东风 42
译技探讨
翻译中的超文本成分:以新闻翻译为例 张美芳 50
对外传播新闻中的专名翻译技巧探析 王银泉 56
岩土工程勘察科技翻译策略研究——以上海迪士尼乐园翻译实践为例 黄静 60
转喻的理解与翻译 卢卫中 64
口译研究
媒体传译的质量评估 肖晓燕 李飞燕 68
汉英交替传译中口语性/书面性偏移的描述性研究——以两场记者会现场口译为案例 洪磊 王斌华 73
书刊评介
翻译研究的中介视角──约翰·米尔顿与保罗·班迪亚《翻译中介》述评
学术争鸣
心解文泉涌 意至笔云行——第22届韩素音青年翻译奖竞赛参考译文讨论
自学之友
英译汉:This Bleeding City(Alex Preston) 刘荣跃 译85
翻译导读:略谈当代文学作品的翻译 刘荣跃88
汉译英:两篇同音字构成的文章 Nickolas Williams 译注90
翻译导读:同音字的翻译 Nickolas Williams91
词语选译
楼市调控新政策词语选译 93
英文摘要 95
信息广角
“中译外─中国走向世界之路”高层论坛征文通知(封底)
2011年全国高等院校翻译专业师资培训一号通知(封三)
全国翻译专业教育与翻译产业发展论坛征文通知(96)
第二十三届韩素音青年翻译奖竞赛二号公报(96)
翻译本科专业试点院校名单(32)
翻译硕士专业学位试点院校名单(33)
本刊稿约(15) 本刊邮购信息(77) 会讯(92)
中文摘要
生态翻译学的研究焦点与理论视角
胡庚申 澳门理工学院 /清华大学
摘要:作为一个具有跨学科性质的生态学翻译研究途径,生态翻译学是运用生态理性、从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究。本文拟集中阐述生态翻译学的九大研究焦点和理论视角,具体包括:(1)生态范式;(2)关联序链;(3)生态理性;(4)译有所为;(5)翻译生态环境;(6)译者中心;(7)适应/选择;(8)“三维”转换,以及(9)“事后追惩”等。文献研究表明,本文列述的研究焦点与理论视点,既是生态翻译学的核心理念,也是目前一些高校研究生学位论文的理论框架,同时还是一些翻译研究人员评述和引用较多的理论命题和学术视点。
关键词:生态翻译学;研究焦点;理论视角
生态文学与生态翻译学:解构与建构
王 宁清华大学/上海交通大学
摘 要:生态翻译学对传统的文学和文化翻译以及翻译研究本身的教义形成了挑战。它消解了对所译文本进行选择过程中的人类中心主义思维定势,也建构了一种新的研 究范式,根据这种范式或原则,对所译文本的选择并非根据译者自身的主观好恶,而更应该根据所选文本自身内涵的可译性。这应该是确保翻译学作为一门科学学科 的基本前提。作为翻译学的子学科,生态翻译学有自己的特征:既要对所译文本进行细读以发掘其可译性,在翻译的过程中也要尽可能地保存原文本在目标语中的生 态平衡。因此它同时要兼顾主体(译者)和客体(文本)之间的平衡。总之,生态翻译学的崛起也许对过分强调译者主体性的尝试是一个反拨。
关键词:生态文学;生态翻译学;解构;建构
集体记忆的千年传唱:藏蒙史诗《格萨尔》的翻译与传播研究
王宏印 王治国 南开大学
摘要:本文是藏、蒙长篇英雄史诗《格萨(斯)尔》 的多维翻译研究。从史诗的发生、发展与传播入手,进入到域内翻译和域外翻译的广阔领域,涉及民译与汉译,外译与英译等多种文本和多种翻译途径,勾勒出《格 萨尔》翻译传播的认知地图和多种译本之间的联系。在理论探讨部分,通过《格萨尔》口头翻译、书面翻译以及现代创作的跨文化、跨学科研究,打破汉族书面文学 翻译传播研究的单一模式,为中华多民族文学翻译史的构建提供认知思路。
关键词:《格萨(斯)尔》;口头文学;史诗翻译;民族志诗学;重写翻译史
《天下月刊》与中国现代文学的英译
彭发胜 合肥工业大学
摘 要:对内翻译是“五四”时代中国文学的根本任务;对外翻译中国现代文学则是三、四十年代的时代吁求。《天下月刊》应运而生,刊登了体裁众多、内容丰富的中 国现代文学英译作品。能够与作家直接交往,对时代状况的感同身受,是译者们的难得优势。他们在翻译中一般采取以流畅的归化翻译为主、以新奇的异化翻译为辅 的策略,让新奇的意象与专名纳入流畅的英文之中,潜移默化地传达给译文读者,实现了翻译的传播功能。
关键词:中国现代文学;英译;归化;异化
翻译硕士专业学位教育的特色培养模式
穆雷 王巍巍 广东外语外贸大学
摘要:近五年来,中国内地翻译教育快速发展,翻译学硕士(MA)和翻译硕士专业学位(MTI)这两种不同性质翻译教育的区别成为关键。两种教育的培养目标、培养模式都有显著差别,若不及早理清,会影响到课程设置、师资发展和教学方法等。笔者从翻译行业对MTI教育的启示、现行MTI课程的调查分析、MTI教育的培养模式等入手,探索如何通过课程设置落实培养模式,如何从课程设置上区分学术型和职业型两种不同学位的翻译教育,以及如何在MTI教育中体现专业化和职业化特色等相关问题。
关键词:翻译学硕士;翻译硕士专业学位;培养模式;课程设置;专业化;职业化
高校《机辅商务翻译》课程建设及教学系统的研发
王立非 对外经济贸易大学
摘 要:本文提出高校商务英语翻译教学改革的一个方向是增设《机辅商务翻译》课程,为此,探讨了《机辅商务翻译》课程及教材框架结构的构想,介绍新研制完成的 “机辅商务翻译教学系统”,着重介绍了学生翻译实训平台和教师教研平台等功能,并报告了支持该系统的商务英汉双语平行语料库建设情况,强调新系统对提高大 学生的机辅翻译能力,推动我国机辅翻译教育的发展具有积极意义。
关键词:机辅翻译;软件;商务翻译
网上英译汉自动评分实践探索
田艳 上海交通大学
摘 要:网上翻译题的自动评分是翻译教学与翻译学习网络化的迫切要求,也是翻译测试网络化的趋势。本文对中国大学生网上英译汉进行了自动评分的实践探索,提出 了采用词语匹配、词语语义相似度计算和句式模板匹配的方法,利用《知网》和《同义词词林扩展版》资源,将学生译文与标准译文进行对比,实现了网上英译汉的 自动评分。实验结果表明,网上自动评分结果与人工评分结果相关度较高,说明本文提出的自动评分方法可以胜任网上英译汉的自动评分任务。
关键词:翻译教学;翻译测试;英译汉;网上自动评分
翻译中的超文本成分:以新闻翻译为例嘆
张美芳 澳门大学
摘 要:超文本概念首先由法籍文学理论家简奈特提出,指介乎于文学作品原著和出版惯例之间的“临界”或“门坎”。近年来,超文本的概念被越来越多研究者用于翻 译研究之中,并把关注点从文学作品拓宽到非文学作品,超文本所涵盖的成分也拓展到政治、文化、意识形态等范围。本文对五组中英新闻翻译实例进行考查。研究 结果显示,在国际新闻翻译中,译编是最主要的形式,传统的“对等”、“忠实原文”等概念在新闻翻译中难以实现。本文还就研究结果讨论了目标文化社会的价值 观、读者的期待视野、意识形态、民族情感等超文本成分对国际新闻翻译的影响。
关键词:新闻翻译;译编;超文本成分
对外传播新闻中的专名翻译技巧探析
王银泉 南京中医药大学
摘要:本文结合一些实例,就对外传播新闻翻译中人名、地名、组织机构、活动事件等专名的翻译技巧进行了分析和说明。文章指出,外—汉—外回译等翻译技巧以及GOOGLE检索的正确运用可以避免译文失真,确保译文的可靠性与可信度,提升对外传播新闻与目标受众之间的认同感,促进中国文化的对外传播与交流。
关键词:对外传播新闻;专名;翻译;回译;GOOGLE检索
岩土工程勘察科技翻译策略研究─以上海迪士尼乐园翻译实践为例
黄静 上海海事大学
摘 要:随着中国公司越来越多地承接对外工程项目,工程专业方面资料、报告的翻译也日趋增多,分类也越来越细,涉及这些领域的翻译工作有其不可忽视的专业性和 特殊性。本文作者根据自己的上海迪士尼乐园岩土工程勘察科技翻译实践,有针对性地剖析该工程科技翻译中的问题,并提出相关的翻译策略。
关键词:岩土工程勘察;翻译策略;一致性;规范性;准确性
转喻的理解与翻译
卢卫中 曲阜师范大学
摘要:当代认知语言学认为,转喻作为一种思维、认知和概念化方式普遍存在于文学和非文学语言中。本文以认知语言的概念转喻理论为指导探讨了转喻翻译的认知基础与策略,证明“目的语对应喻体翻译”、“目的语特有喻体翻译”、“源语喻体+喻标”、“源语喻体+注解/按语”和“源语喻体的舍弃”是转喻翻译的有效方法,而这些方法的采用取决于转喻使用的具体语境。
关键词:转喻;概念转喻;理解;翻译
媒体传译的质量评估
肖晓燕 李飞燕 厦门大学
摘 要:质量研究一直是传译研究的热点之一,本文关注媒体传译的质量。文章回顾了中外媒体传译的实践和研究历史,梳理了媒体传译的特点和特殊挑战,并基于国外 传译质量研究方法,分析从受众视角评判质量的不同标准以及这些标准的排序。笔者首次将电视手语传译这一特殊形式也纳入了研究范围。基于笔者对国内电视手语 传译质量的一项问卷调查,文章对比分析了有声语言和手语媒体传译质量标准的异同,考量不同载体对传译形式的影响。作者希望通过本文对国内传译质量的研究提 供新的视角和思考。
关键词:媒体传译;电视;手语;质量标准
汉英交替传译中口语性/书面性偏移的描述性研究─以两场记者会现场口译为案例
洪磊 王斌华 广东外语外贸大学
摘要:本文对汉英交替传译中的口语性/书面性偏移现象进行了描述性研究。依据相关研究,本文首先总结出衡定口语性/书面性的10项 参数;以此为基础,对两场记者会的现场口译进行了典型案例分析。第一个案例中,源语语篇口语性比较强;第二个案例中,源语语篇书面语特征比较突出。定量分 析显示,第一个案例中现场译员的交替传译目标语与源语比较,口语性显著降低;第二个案例中则书面性显著降低。本文利用顺应论和口译过程中译员精力分配模式 对交替传译中的口语性/书面性偏移现象进行了初步的解释。
关键词:汉英交替传译;口语性/书面性偏移;描述性研究词语选译
CONTENTS
Eco-translatology: Research Foci and Theoretical Tenets Hu Gengshen 5
Eco-Literature and Eco-Translatology: Deconstruction and Reconstruction Wang Ning 10
An Ageless Song as Collective Memory:The Translation and Transmission of the Tibetan/Mongolian Epic Gesar Wang Hongyin & Wang Zhiguo 16
MA and MTI in Translation Education: Divergent Goals, Differentiated Curricula Mu Lei & Wang Weiwei 29
E/C Translation Practice: This Bleeding City (Alex Preston) Liu Rongyue 85
C/E Translation Practice: Two Short Essays Constituted by Chinese Homophones Nickolas Williams 90
Abstracts of Major Papers in This Issue 95
English Abstracts of Major Papers in This Issue
Eco-translatology: Research Foci and Theoretical Tenets
By Hu Gengshen (Macao Polytechnic Institute, Macao /Tsinghua University, Beijing, China) p.5
Abstract: Eco-translatology refers to an approach to translation studies that is characterized by an ecological conception and distinct with an interdisciplinary orientation. This paper offers an explication of eco-translatology by identifying the foci of its research and the theoretical tenets that guide its practice. These include researches into the ecological paradigm of translation, the ecological principles underlying the paradigm, the eco-environment for translation, the three-dimensional transformations as the effect of eco-translation; as well as guiding principles and doctrines such as “doing things with translations,” “translation as adaptation and selection,” and according a centrality of place to the translator. These foci and tenets not only constitute eco-translatology as a unique approach to translation studies, but also participate in the shaping of theoretical frameworks for many other methods in the field as a whole.
Key words: eco-translatology, research focus, theoretical tenet
Eco-Literature and Eco-Translatology: Deconstruction and Reconstruction
By Wang Ning (Tsinghua University/Shanghai Jiao Tong University) p.10
Abstract: The rise of eco-translatology has posed a formidable challenge to many traditional doctrines of literary and cultural translation and to translation studies itself. While ruthlessly deconstructing the anthropocentric mode of thinking in selecting texts for translation, eco-translatology has also reconstructed a new paradigm of sorts, setting intrinsic characteristics of translatability as the single most important criterion for selecting source texts, demanding that the ecological balance of the original be preserved in the translated text, and calling for a balance between the subject (translator) and the object (text) as well. Despite the importance it attaches to “balancing,” however, one detects in this new paradigm a tendency to overemphasize the subjectivity of translator.
Key words: eco-writing; eco-translatology; deconstruction; reconstruction
An Ageless Song as Collective Memory: The Translation and Transmission of the Tibetan/Mongolian Epic Gesar
By Wang Hongyin & Wang Zhiguo (Nankai University, Tianjin, China) p. 16
Abstract: This is a tentative report on a multi-dimensional investigation into translation’s involvement in the evolution and transmission of the Tibetan-Mogolian epic Gesar ( Gesar in Mongolian). Following a brief overview of the epic’s origination, development and transmission, we examine its numerous versions and its many available translation channels, looking closely into how the original text was rendered domestically into Han Chinese and other ethnic languages in China on one hand, and was further turned into English and many other foreign languages on the other. The survey makes available a cognitive map showing how Gesar has been translated and transmitted throughout its textual history, and how its various renditions in different languages are interrelated with one another. By undertaking this cross-cultural and cross-disciplinary research into the oral transmissions, text translations and modern reconstructions of Gesar, we have also broken the pattern in China’s translation studies of focusing on the rendition of Han classics and texts in Chinese written language only, offering new theoretical insights into and perspectives on the history of China’s multi-ethnic literary translation.
Key words: epic; Gesar; oral literature; translation; ethnopoetics; rewriting; translation history
MA and MTI in Translation Education: Divergent Goals, Differentiated Curricula
By Mu Lei & Wang Weiwei (Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China) p.29
Abstract: The past five years had witnessed a rapid development of translation education in China’s mainland. To consolidate and facilitate the development, it becomes imperative that the education goal and instructional pattern of MA in Translation Studies (MA) be clearly distinguished from those of Master of Translation and Interpreting (MTI). Taking into consideration the kind of graduates China’s translation industry needs and reflecting on the existing MTI programs and their training models, we present two carefully differentiated sets of curricula and propose that they be adopted by MA and MTI respectively.
Key words: MA of Translation Studies; MTI; training model; curriculum