当前位置: 首页 / 每期摘要

2016年第2期

2016-04-05

来源:中国翻译研究院

字体:
  目录
理论研究    
刍议汉学域界内的哲学典籍译释学研究 刘华文,叶君武 5
翻译的迂回——论保罗·利科的翻译范式 顾晓燕 11
基于可比语料库的英语译文词义泛化研究 许家金 16
译史纵横    
西塞罗翻译思想的历史语境重读 刘芳 22
钱歌川翻译教育思想与实践研究 冯智强,常磊 29
译介研究      
Transmission of Chinese Cultural Capital: Translation of Classics and Contemporary Chinese Works in India  B. R. Deepak 36
翻译教学    
口译测试对口译教学反拨效应的实证研究 王洪林 44
市场驱动下的翻译硕士培养模式——以西北师范大学为例
 
曹进,靳琰 50
 
书刊评介      
关注行业发展  开拓译学领域——《机器翻译的译后编辑:过程与应用》评介 张慧玉   冯全功 55
行业研究    
美国法庭口译员角色之困境 吴远宁 60
译家谈译    
读钱不易  译钱更难:《七缀集》英译本译者导言 Duncan M. Campbell  著,余承法  译 66
 
学术访谈    
“只有差异、多样、竞争乃至对抗才是生命力之源”——作家韩少功访谈录 高方,韩少功 70
 
学术视点    
东西方生态智慧交融的生态翻译学研究——“第五届国际生态翻译学研讨会”综述 陶友兰  等 74
翻译评论    
叙事时间和语体的传递纬度:鲁迅小说英译研究
 
方开瑞 78
诗歌创译的世界文学性——以《竹里馆》英译为例 陈琳,曹培会 85
学术争鸣    
《保护非物质文化遗产公约》中译本非遗定义中的误译:基于概念逻辑关系的解读 郑安文
 
91
“字”、“文字”、“汉字”英译别议 张硕 95
实践探索    
英美法律术语汉译策略探究 张法连 100
专利文献翻译模式和翻译技巧探析 黄翀,赛音托娅 105
关联理论视阈下第二十七届“韩奖”竞赛汉译英译文剖析 胡玥,万正方 110
 
·自学之友·    
英译汉:Preparing For Old Age(Elbert Hubbard) 周领顺,唐红英译 114
翻译导读:古典哲理思辨类文字的理解与翻译 周领顺,唐红英 117
汉译英:现代化与现代性(林巍) 林巍译 120
翻译导读:变以求通:关于“现代”概念的翻译 林巍,赵友斌 121
·词语选译·    
国家主席习近平发表二○一六年新年贺词(节选)   125
英文摘要    
信息广角    
本刊邮购信息   28
本刊稿约   128
欢迎加入中国翻译协会   10
北京甲骨易翻译有限公司简介   128
第二十八届韩素音青年翻译奖竞赛竞赛规则   (封三)
Contents
Toward a Syncretistic Hermeneutic Framework for Studying Sinological Translations of Classical Chinese Philosophical Texts LIU Huawen & YE Junwu
 
5
Lexical Preference of Translational English: A Comparable Corpus-based Study XU Jiajin
 
16
Cross-linguistic Transfer of Narrative Tense and Aspect in Translation: With English Rendition of Lu Xun抯 Stories as an Illustration FANG Kairui  78
 
E/C Translation Practice: Preparing For Old Age(Elbert Hubbard) ZHOU Lingshun & TANG Hongying  114
 
C/E Translation Practice:  Modernization and Modernity (Lin Wei ) LIN Wei & ZHAO Youbin
 
120
English Abstracts of Major Papers in This Issue   127
推动中国哲学典籍译释学研究
关键词:译释学;中国哲学典籍;汉学
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2016)02-0005-06
 
翻译的迂回
——论保罗·利科的翻译范式

顾晓燕, 南京大学/南京财经大学
 
摘要:历经数千年岁月的翻译实践不仅仅是文字与文字的相遇,也是文化与文化的相遇和相融。从本体论意义上说,翻译更是“自我”与“他者”的存在关系。法国当代哲学家保罗·利科(Paul Ricoeur)从哲学阐释学的角度关注他者在“自我”构建中的作用,指出“他者之迂回”的必要性。利科对翻译问题的特殊关注,实际上是他将翻译纳入自身解释学的研究范畴,并在“象征”和“文本”之后提出的第三大范式。翻译是自身经由他者、返回自身的一个重要迂回途径。
 
关键词:利科;翻译;迂回;他者
 
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2016)02-0011-05
 
基于可比语料库的英语译文词义泛化研究
许家金,北京外国语大学
 
摘要:本研究基于可比语料库,从实词的熟悉度、具体化程度、意象性、多义性四个语义维度,对比了英语译文与原创英文中的词义抽象度情况。数据显示,英语译文在实词熟悉度上取值明显偏高,在具体化程度、意象性方面取值偏低。这些从正反两方面揭示出英语译文用词抽象、概括的显著特点。
 
关键词:词义泛化;英语译文;汉英翻译;翻译共性;可比语料库
 
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2016)02-0016-06
 
西塞罗翻译思想的历史语境重读
刘芳,广东外语外贸大学/中山大学
 
摘要:在西方译论史中,西塞罗被视为直译和意译二分法的理论先驱,以及意译策略的权威倡导者。但是,对西塞罗译论的经典化,往往伴随着对西塞罗翻译实践的忽略和对其历史语境的失察;而被经典化的西塞罗译论,从某种程度上说正是主流翻译观对其绑架和扭曲后的产物。受文化研究学派的启发,本文将跳出直译意译的理论窠臼,以西塞罗在不同历史语境中的翻译实践为线索,梳理其相关的翻译论述,分析其中的价值判断和理论思考,并结合平行文本探索其翻译观与罗马及之后的西方翻译思想有何种渊源。
 
关键词:西塞罗;翻译思想;历史语境;演说家;哲学
 
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2016)02-0022-07
 
钱歌川翻译教育思想与实践研究
冯智强,常磊  天津工业大学
 
摘要:本文考察了钱歌川一生的翻译教育活动,从多个维度解读了钱歌川的翻译教育思想与实践,特别是对其通过编译推广英文、通过译注教学语言、通过译著教书育人的研究,探讨了钱歌川“以翻译为中心”的系列教育教学活动。研究发现,钱歌川的著译作品不仅为中国读者打开了通向西方世界的大门,同时也起到了推广英文、教书育人和改造社会的作用。
关键词:钱歌川;翻译教育思想;翻译教育实践
 
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2016)02-0029-07
 
口译测试对口译教学反拨效应的实证研究
王洪林,浙江万里学院
 
摘要:本文以上海英语高级口译证书考试第二阶段英译汉考试数据为基础,探讨口译测试对口译教学的反拨效应。通过转写考生录音并对其进行分析后发现:考生普遍语言表达能力较差,尤其表达的流畅度较差;百科知识欠缺;心理素质较弱;口译基本技能欠佳,尤其听辨能力和短时记忆较差。针对以上问题,作者尝试提出对策与建议,以改善英语专业口译教学内容和方法,提高学生口译能力。
 
关键词:口译测试;英语专业口译教学;反拨效应;对策
 
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2016)02-0044-06
 
市场驱动下的翻译硕士培养模式
——以西北师范大学为例
曹进,靳琰  西北师范大学
 
摘要:翻译硕士专业学位培养的是具备专业化、实践化能力的实用型人才,其价值要在翻译市场中凸显,培养的各个环节都应把市场因素考虑进来。本研究以西北师范大学MTI教学为例,在对本地翻译市场深入调查的基础上,从课程设置、教学方法及评价体系等方面探讨了市场驱动下的翻译硕士培养模式。
 
关键词:市场驱动;实用型人才;MTI培养模式
 
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2016)02-0050-06
 
关注行业发展  开拓译学领域
——《机器翻译的译后编辑:过程与应用》评介
张慧玉,冯全功  浙江大学
 
摘  要:译后编辑是语言服务行业新的业务增长点,也是翻译研究的新兴领域,在国外引起了众多学者的兴趣。2014年出版的《机器翻译的译后编辑:过程与应用》是一部具有里程碑意义的论文集,汇聚了该领域最新的研究成果,既有聚焦于产业的宏观层面,又有侧重个体的微观层面,尤其强调译后编辑的过程与评估研究,可望为国内的译后编辑研究提供多方面的参考,如研究主题、研究方法等。
 
关键词:机器翻译;译后编辑;语言服务行业
 
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2016)02-0055-05
 
美国法庭口译员角色之困境
吴远宁,中南大学
 
摘要:法庭上口译员扮演的角色究竟是“公正的翻译机器式的口译员”还是“语言文化桥梁式的口译员”?本文从行为标准、普通法准则、辩护译员、移民新潮等几个角度全面介绍和界定了美国法庭口译员的角色和职能。司法行业需要关注语言文化现象,更要关注口译过程的复杂性。法庭不能对司法口译员的角色施以机械式的管理模式,因为,口译员不仅是跨越语言障碍的交流工具,他们还应该是自由的、能够积极掌控沟通交流过程的,是以人类互动和跨文化交流专家身份从事职业化工作的专业人士。
 
关键词:美国法庭;口译员;角色 ;困境
 
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2016)02-0060-06
 
读钱不易 译钱更难:《七缀集》英译本译者导言
Duncan M. Campbell  著,余承法  译
 
摘要:钱锺书《七缀集》英译本由世界知名的布里尔出版社作为“东亚比较文学与文化研究丛书”的第一部于2014年推出。译者邓肯(Duncan M. Campbell)呕心沥血近30年,完成这一异常艰巨的翻译任务。他在《译者导言》中探究钱先生学术品格,考订七篇文章的版本细节,阐明如何再现原著风格、追求“化境”,回忆翻译过程中的酸甜苦乐,为我们从事比较文学研究、钱学研究、翻译研究带来深刻启迪。
 
关键词:钱锺书;《七缀集》;英译;导言
 
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2016)02-0066-04
 
“只有差异、多样、竞争乃至对抗才是生命力之源”
——作家韩少功访谈录
高方,南京大学   韩少功,海南省文联
 
摘要:韩少功的作品在国外译介起步早,影响广,其创作不断突变,受到了作品译介国媒体与研究界的持续关注。2015年12月,作家与我们就文学创作、文学翻译,特别是中国当代文学海外译介等问题进行了笔谈,他对翻译的本质与使命,作者、译者与读者之间的互动关系,文学交流中“异”与“同”的辩证关系以及中国文学在世界文学格局中的地位等问题有着清醒而冷静的思考。
 
关键词:韩少功;文学;创作;翻译
 
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2016)02-0070-04
 
东西方生态智慧交融的生态翻译学研究
——“第五届国际生态翻译学研讨会”综述
陶友兰,复旦大学    边立红,长沙理工大学
马会娟,北京外国语大学    思创·哈格斯,澳门城市大学
 
摘要:“第五届国际生态翻译学研讨会”主要体现了以下四个特色:(1) 译界专家聚首交流,西方学者推动发展;(2) 话语体系不断完善,学理内涵愈渐明晰;(3) 研究层次多元深入,应用范围愈加广泛;(4) 国际交流逐步扩大,“全球旅行”指日可待。
 
关键词:生态翻译学;翻译范式;东方智慧;西方理念
 
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2016)02-0074-04
 
叙事时间和语体的传递纬度:鲁迅小说英译研究
方开瑞,广东外语外贸大学
 
摘要:叙事的三个范畴(时间、语体、语式)分别涉及主题和模仿两个纬度,这两个纬度彼此互动与构建,以取得预期效果。小说译者应充分理解这些关系及意图,以最大限度地传递原文特性。本文以鲁迅小说英译为例,通过深入的叙事和修辞分析,探讨在时间和语体范畴内小说译者如何在上述两个纬度上传递和构建原文特性。
 
关键词:时间;语体;主题与模仿纬度;小说翻译
 
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2016)02-0078-07
 
诗歌创译的世界文学性
——以《竹里馆》英译为例
陈琳,曹培会  同济大学
 
摘要:戴维·达姆罗什将世界文学定义为:世界文学是民族文学的椭圆形折射,是从翻译中获益的书写结果;是对遥远的时空世界进行超然解读的阅读方式。该定义不仅揭示了翻译在建构世界文学过程中的关键作用,而且其文化双折射性也在一定程度上解释了文学翻译中的创译机制。本文在这一定义的观照下,分析了王维诗歌《竹里馆》的英译文的世界文学性的动态生成过程。庞德的创译体现了原诗的自然基质和其倡导的意象——漩涡主义诗学主张的结合;斯奈德赋予了译诗荒野精神,籍此发出了荒野哲学的呼声。欣顿基于对深层生态主义与道/禅哲学在精神内核上的共通性,凸显了其译诗的禅思与诗情的融合,解读出了诗歌中“天人合一”思想的深层生态主义原型。来自三个不同历史时期的三位译者的迥异的创译行为表明,在由源文化与东道文化的亚文化形态的共同建构的新的语境架构中,译者对原诗进行了折射性的翻译诗学阐释,而这恰恰促成了其英译文的世界文学性的生成。因而,世界文学诗歌不是“译之所失”,而是 “创译之所得”。
 
关键词:世界文学;创译;中国古典诗;《竹里馆》
 
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2016)02-0085-06
 
学术争鸣
《保护非物质文化遗产公约》中译本非遗定义中的误译:
基于概念逻辑关系的解读
郑安文安徽工业大学
 
摘要:《保护非物质文化遗产公约》(中译本)在非遗传承主体的表述上与《公约》(英文版)的表述存在着概念逻辑关系的不一致,属误译。《公约》所提非遗定义与日语“無形文化財”存在着联系。非遗传承主体的概念之间是属种关系而非否定关系。误译产生的原因系词义固化所造成。
 
关键词:非物质文化遗产;误译;石化
 
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2016)02-0091-04
 
“字”、“文字”、“汉字”英译别议
张硕,西北师范大学
 
摘要:“字”是中文最基本的语文单位,准确翻译“字”是深入理解中文特质、准确地向国外推介中国语文乃至中国文化的基础。本文选取国内权威辞书中对“字”、“文字”、“汉字”的英译词条,详加辨析,区分异同,指出这些英译的缺憾和不足,以期引起学界重视,促进读者对“字”的认识和英译。
 
关键词:字;文字;汉字;英译
 
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2016)02-0095-05
 
英美法律术语汉译策略探究
张法连,中国政法大学
 
摘要:法律术语是法律语言最重要的组成部分,术语翻译的精确性直接体现司法的权威公正性。准确严谨是法律术语翻译的灵魂。本文结合法律翻译的实践,探讨了英美法律术语汉译的思维过程,给出了相应的翻译策略并指出译者应该正视三种法律语言现象:注意法律语言的与时俱进,注重汉语术语的表达习惯,尊重约定俗成的翻译。中文法律语言素养是英美法律术语汉译成功的关键。
 
 关键词 :英美法律术语 ;汉译 ;翻译策略
 
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2016)02-0100-05
 
专利文献翻译模式和翻译技巧探析嘆
黄翀,赛音托娅  国家知识产权局专利检索咨询中心
 
摘要:本文从专利文献的文体特点出发,提出了当前专利文献翻译中遇到的问题,从专利文献翻译模式以及翻译技巧出发,介绍了专利文献翻译的特殊之处,并由此引出专利文献翻译对于企业创新的影响。
 
关键词:专利文献;文体特点;翻译模式;技巧
 
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2016)02-0105-05
 
关联理论视阈下第二十七届“韩奖”竞赛汉译英译文剖析
胡玥,万正方  上海师范大学天华学院
 
摘要:关联理论给翻译提供了一个统一的理论框架,对翻译实践具有重要的指导作用。本文主要在Gutt的关联翻译理论框架下,剖析了第二十七届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英一等奖译文如何以认知语境观和最佳关联为指导,在忠实于原作与兼顾译入语语文和文化特点之间做出抉择。
 
关键词:关联理论;认知语境;最佳关联
 
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2016)02-0110-04
 
英文摘要
English Abstracts of Major Papers in This Issue
 
Toward a Syncretistic Hermeneutic Framework for Studying Sinological Translations of Classical Chinese Philosophical Texts
By LIU Huawen & YE Junwu (Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, China) p.5
 
Abstract: Since the interpretation of ST necessarily exerts a critical impact on its re-expression as TT, and since philosophical texts of China抯 classical age are known to have depended significantly on interpretation as a means of textual production, it is doubly justified to consider translations of ancient Chinese philosophical texts from a hermeneutical point of view. In this paper, we propose that a framework that synthesizes Chinese traditional exegesis, Western philosophical hermeneutics, onto-hermeneutics and creative hermeneutics be constructed and adopted for sinological research on China抯 classical discourse. Such a syncretistic framework is needed because only within it can the hermeneutic methods, cross-linguistic rhetoric and metaphysical aspects involved in the research be productively surveyed together.
 
Keywords: hermeneutics; translation; Chinese philosophical classics; sinology
 
Lexical Preference of Translational English: A Comparable Corpus-based Study
 
By XU Jiajin (Beijing Foreign Studies University, Beijing, China) p.16
 
Abstract: This article reports on the findings of a comparable corpus-based study that compares translational and original English in terms of the semantic dimensions of their content words. The two types of texts in question differ from each other in their verbal choices. And the differences in familiarity, concreteness, imageability and meaningfulness of the content words they choose respectively indicate that translational English tends to use words more familiar, less concrete and less image-invoking than those employed in original English. Compared with original English, translational English shows a tendency toward lexical under-specification or a preference for comparatively more abstract and general words.
 
Keywords: lexical under-specification; translational English; Chinese-English translation; translation universal; comparable corpus
 
Cross-linguistic Transfer of Narrative Tense and Aspect in Translation: With English Rendition of Lu Xun’s Stories as an Illustration
By FANG Kairui (Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China) p.78
 
Abstract: To reproduce ST’S textual properties and authorial intention as accurately as possible in TT, translators of fiction ought to pay the closest possible attention to how the thematic and the mimetic dimensions of the three narrative categories (i.e., tense, aspect, and mood) interact with and build on each other. For an illustration of the ways this complex process could be facilitated in translation, an in-depth analysis of English versions of Lu Xun’s stories is offered to cast light on the retention of the original textual properties and the recreation of the intended literary effects in these translations through linguistic transfer of narrative tense and aspect.
 
Keywords: tense; aspect; thematic; mimetic; fiction translation