2025-11-18
来源:中国翻译研究院
目录
理论研究 /
05 中国传统译论的问题意识 皮伟男 蓝红军
14 观“心译”与“心译”观 冯全功
译史纵横 /
22 《中国评论》汉诗英译与中国诗歌艺术的跨文化重构 李炳廷 尹飞舟
30 胡先骕翻译活动图谱及其传统文化坚守 杨正军
翻译教学 /
39 人工智能背景下 MTI 案例教学的理念重构与实践创新——基于语料库翻译课程的探索 卢静
49 会议口译教学材料难度层级研究 高彬 汪越
译介研究 /
55 中医药在德国的译介研究:基于 20 世纪以降德文译著分析 张龑 胡蓉
翻译评论 /
63 “美德”和“角色”:概念翻译基础上的观念翻译 刘华文
73 汉译名著的古典回响:杨必《名利场》互文性翻译策略研究 陶友兰 周宇雯
学术视点 /
80 葛浩文中国文学翻译的两个共识及矛盾 吕世生 郭庆
译家研究 /
86 论翻译家许渊冲的精神遗产 祝一舒
93 社会翻译学范式与《画语录》英译——王宏印学术研究视域下自由翻译思想路径研究 陈蕾
书刊评介 /
102 全景观照,多维形塑,系统书写——《知识考古与话语重构:华兹生的中国文化典籍英译研究》评介 葛玉娇
学术访谈 /
108 从古典到现代:中国典籍的翻译和跨文化传播——巴西汉学家沈友友访谈录 赵大新 沈友友
人工智能与翻译 /
113 大语言模型背景下人类译者的用“器”之“术” 任开兴
122 隐喻分析与人工智能翻译——从韩素音国际翻译大赛的一个隐喻说起 叶子南
实践探索 /
132 文学翻译的三维限度 方开瑞
139 中国古代科技术语诠释性语境翻译模式研究 刘性峰
147 论朱生豪莎剧汉译本中名词动用的诗性共鸣 刘云燕 刘洲丽
第三十七届韩素音国际翻译大赛揭晓 /
156 大赛命题及评审工作报告、评审专家名单、获奖名单、优秀组织机构名单
171 英译汉参考译文:一缕香气,一方天地
174 英译汉参赛译文评析:科普散文翻译中求真与求美的平衡 吴延国
180 汉译英参考译文:Vitality of the Fine Traditional Chinese Culture
182 汉译英参赛译文评析:翻译技术能力、符号能力、策略能力:新时代中译外译者必备素养 杨迪
词语选译 /
188 中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议公报中英对照摘编
191 英文摘要 /
本期论文摘要
中国传统译论的问题意识
皮伟男 中山大学│蓝红军 广东外语外贸大学
摘要:问题意识是基本科学精神的表征之一,是人们探索未知、破解难题之动力。中国传统译论作为中国翻译思想之结晶, 有其独特的问题意识。本文沿着中国传统译论现代转化的路径,梳理中国传统译论问题意识的起源与发展。发现中国传统译 论的问题意识受儒家思想的深刻影响,起源于孔子对专名翻译的思考,并随着社会现实的发展而发展。其问题意识常以四类 翻译命题和四类翻译范畴的形式呈现。从关系论视角来看,中国传统译论的问题意识分为对文本与文本、人与文本、人与人、人与环境等四类关系问题的认识。
观“心译”与“心译”观
冯全功 浙江大学
摘要:在中国传统文化中,心不仅是思维的器官,还具有浓厚的形而上意味,形成了源远流长的心学与心思维传统,对人文学科颇有影响。基于此,通过梳理中国翻译理论中含“心”的话语,本文尝试提出翻译中的“心译”说,从认识、操作、伦 理和批评四个维度对之进行解析,主要观点包括:1)文学翻译是心与心的交流与沟通;2)译者在翻译过程中要秉持语篇翻 译观,做到“心解”与“心达”;3)诚是翻译伦理的原则,强调译者对本心的坚守与呵护;4)文学翻译批评要发自内心, 注重译文本身的审美性与艺术性。
《中国评论》汉诗英译与中国诗歌艺术的跨文化重构
李炳廷 怀化学院 尹飞舟 湖南师范大学
摘要:晚清英文期刊《中国评论》刊载了大量的汉诗译文,上迄《诗经》《楚辞》,下至唐宋与明清诗歌,堪称中国诗歌英译之先驱。本文着力探讨《中国评论》早期汉诗译者如何重构中国诗歌艺术,开启中国诗歌在英语世界的跨文化之旅。研究 发现,早期汉诗译者以读者为本,从西方文化出发,译创结合、译释并举,重塑汉诗诗体,重释汉诗意象与主题,在译诗中 融入自己的情感和思想,赋予原作新的艺术生命。他们的汉诗译文在忠实性方面不无瑕疵,但筚路蓝缕,使中国诗歌在英语 世界重新焕发光彩,为中西诗歌文化的交流互鉴注入了新活力。
胡先骕翻译活动图谱及其传统文化坚守
杨正军 江西师范大学
摘要:民国时期,多元文化交流交融、社会历史移易变迁,“学衡派”主将胡先骕坚守传统文化根基,积极从事诗歌、戏剧等汉英翻译,也致力于人文教育、科学等英汉翻译,通过“秉笔移译,传神文化精要”“译技并用,重塑文化意象”等方法 再现中国传统文化内涵,借助“以中化西,尽显儒家思想”“文言译写,置换模糊表达”等举措强调对中国传统文化的认同 和坚守,希冀以翻译挽救世道人心,并在自民族文化与他者文化的相互映射中推动中西文化的互文指涉。
人工智能背景下MTI案例教学的理念重构与实践创新
——基于语料库翻译课程的探索
卢静 上海财经大学
摘要:人工智能背景下,翻译硕士专业学位(MTI)教育亟待新一轮变革。本文针对语料库翻译课程在智能化进程中的适应 性危机,在理念层提出重构案例主体、内容、技术路径,并在实践层构建“能力进阶”与“传播创新”的双驱案例教学模型。 本文提出,垂直领域语料库与大型语言模型协同架构,通过结构化知识沉淀与动态生成互补,可系统培育译者语言转换、技术驾驭、跨文化传播等复合能力。本研究旨在为 MTI教育顺应技术发展提供案例解决方案,揭示人工智能时代高端翻译人才培育中工具理性与人文价值双向奔赴的实践路径与未来潜能。
会议口译教学材料难度层级研究
高彬 北京外国语大学│汪越 对外经济贸易大学 / 华北电力大学(保定)
摘要:本文基于口译发言难度指数,通过对欧盟会议口译教学材料库交传语料的分析,发现其材料主题兼具深度与广度,随 难度层级提升逐渐聚焦专业领域,发言语速、密度与风格等指标呈复杂非线性变化。本文提出,在会议口译教学材料编写中, 教师需结合信息熵、复杂名词性结构密度、推演及转折类关系密度等难度指标对材料进行结构化设计,通过阶梯式内容编排构建由浅入深的口译学习路径。
中医药在德国的译介研究:基于20世纪以降德文译著分析
张龑 上海理工大学│胡蓉 上海中医药大学
摘要:本研究基于德国国家图书馆和柏林国立图书馆馆藏的150 本中医药德文译著,运用文献计量学方法系统考察中医药 在德国的译介情况。研究发现,文本选择呈现显著的临床实用取向;知识重构过程存在明显的西医范式渗透;翻译策略分野 反映了认知需求的动态演变;此外还存在中介语转译依赖、专业译者严重匮乏等问题。需通过建立译者培养体系、完善译著选材、改进翻译策略、促进术语标准化建设等方式,促进中德医学界的深度对话。
“美德”和“角色”:概念翻译基础上的观念翻译
刘华文 上海交通大学
摘要:黄勇和安乐哲在分别进行语际建构美德伦理学和角色伦理学的过程中,都是以概念翻译为基础,进而最终实现了观念 层面的语际转化。前者以西方的美德伦理学为参照,主要通过化解、化生、化用、化通的方法将以朱熹、二程和王阳明为代 表的宋明儒学与西方的美德伦理学对接起来;后者则是充分利用儒家自身的思想资源,通过概念翻译的重新解读和串联将儒 家思想语际转化为角色伦理学的观念,同时也保证了该观念的独立性和与西方相关观念的差异性。这两种伦理学的翻译建构为如何更为有效地在世界语境中建立中国哲学的话语体系发挥了积极的示范作用。
汉译名著的古典回响:杨必《名利场》互文性 翻译策略研究
陶友兰 周宇雯 复旦大学
摘要:世纪著名文学翻译家杨必通过借鉴中国古典白话小说中的元素,构建中文读者认知关联与情感共鸣。本文以其译 著《名利场》为研究对象,立足互文性翻译理论,聚焦译本互文现象,揭示译者借互文策略实现源文本与目标语文化对话的 路径。从微观层面的词汇引用和句式仿拟、宏观文化层面的用典和人物形象塑造,进行比较详细的案例分析,讨论借鉴古典 元素对译本艺术效果和读者接受度的影响,从而揭示互文性在翻译实践中的作用,为提升译文质量和增强跨文化传播效果提供新的研究视角。
葛浩文中国文学翻译的两个共识及矛盾
吕世生 北京语言大学│郭庆 西安电子科技大学
摘要:目前学界对中国现当代文学翻译家葛浩文的翻译活动形成了两个共识,一是他的中国现当代文学翻译具有重要的社会、文化价值,二是他“连译带改”的翻译行为缺乏合理性,翻译活动的社会、文化功能与翻译行为缺乏统一性。葛浩文尝试为 其翻译行为合理性自辨,但其理论假设与翻译实践不符,实践层面上又具有明显的局限性,而论者以“创造性叛逆”对葛译 合理性的解释属于概念误用。因此本文尝试借助解构主义“生命欲望”及“欲望实现”的文本关系而非文本间一致性关系来 解释其翻译活动,以诺奖得主莫言《蛙》的英译实例阐述中西文化观念差异对译者制约的客观性,指出文化差异是译文偏离 原文的客观存在,不以译者的翻译理念为转移。本文旨在阐明如何认识并解释葛译文本的偏离,并赋予其偏离以合理性。
论翻译家许渊冲的精神遗产
祝一舒 南京林业大学
摘要:本文结合许渊冲的翻译与翻译研究历程,对许渊冲的精神世界进行探索,聚焦许渊冲身上所展现出的批判精神、创造精神与超越精神。许渊冲的精神世界具有深刻的内涵。首先,翻译家许渊冲突出展现出的这三种精神与翻译所孕育的开放性 与创造性是息息相通的。其次,许渊冲的精神有着明确的指向:其批评精神指向的是对真理的追求;其创造性,指向的是对 美的创造;其超越性,是对翻译可能性的拓展,这对深刻理解许渊冲的精神世界具有重要意义。
社会翻译学范式与《画语录》英译
——王宏印学术研究视域下自由翻译思想路径研究
陈蕾 华南师范大学
摘要:王宏印《画语录》英译本作为“社会学转向”的范例,引入了综合性、学术性、创造性的社会翻译学范式,解决了喜 龙仁、林语堂和科尔曼英译本中的文化失真、过度归化、可读性差等问题,构建了基于学术研究的自由翻译。由此,王宏印 融通学者型翻译与作家型翻译的惯习,生成了三种自由翻译的思想路径:一是通过对原文术语的语源知识与理论内涵的建构,与译文术语形成互译的互文性实践;二是基于“今译”“英译”,促进思想再现与语言衔接的解释式翻译;三是通过语言间“似 与不似”的变通,重写原文行文风格与文学特征的创造性写作。这种社会翻译学范式兼顾准确性与可读性,提供了话语事件、翻译伦理与文本生成的翻译模式,展现了认知、文化、文本和社会间的交互作用。
全景观照,多维形塑,系统书写
——《知识考古与话语重构:华兹生的中国文化 典籍英译研究》评介
葛玉娇 四川外国语大学
摘要:胡安江教授的新著《知识考古与话语重构:华兹生的中国文化典籍英译研究》,尝试对美国汉学家华兹生中国文化典籍英译实践进行系统研究,全书紧扣知识考古和话语重构这一鲜明主线,点面结合串联华兹生英译实践,将文本的静态分析 与传播接受的动态路径有机结合,共同书写了华兹生中国文化典籍英译研究的多重面向。本书不仅为汉学家个人微观翻译史 书写进路提供了参考和范例,还为中国文化典籍的国际传播勾勒了实际可期的未来图景。
从古典到现代:中国典籍的翻译和跨文化传播
——巴西汉学家沈友友访谈录
赵大新 中国出版集团│沈友友 澳门大学
摘要:沈友友是巴西著名汉学家、翻译家,研究领域涵盖中国古典哲学、宗教、文学以及艺术等领域。在访谈中,沈友友结合自己对《论语》《道德经》《庄子》和鲁迅《呐喊》等经典文本的葡语翻译,介绍他所秉持的翻译原则与“译文+阐释“的处理方法;他重视中国经典著作在自身文化语境中的诠释问题及其跨语境的多义性,认为在文本转换之外,更需要对当中 寓涵的思想进行深入解读。沈友友还从跨文化的视角介绍、分析中国图书在葡语国家的翻译出版现状并提出切实的建议,以 期为中国文化的国际传播提供新的学术视角与实践启示。
大语言模型背景下人类译者的用“器”之“术”
任开兴 台州学院
摘要:大语言模型技术在自然语言处理等领域取得了重大突破,其生成译文的质量也倍受译界关注。本文从用“器”之“术” 的视角出发,探讨人类译者如何通过优化提示语来挖掘大语言模型在翻译领域的潜力。同时指出,人类译者和大语言模型各有所长,两者应取长补短。一方面,大语言模型生成的译文能为人类译者提供新思路和灵感,启发他们从不同角度思考,寻求更合适的翻译方式;另一方面,大语言模型生成的译文可能出现专业术语误译、文化内涵失真、虚构内容生成及多模态语境理解能力薄弱等方面的问题,人类译者在译后编辑环节中应予以重点审阅和修正。
隐喻分析与人工智能翻译
——从韩素音国际翻译大赛的一个隐喻说起
叶子南 美国明德大学蒙特雷国际研究学院
摘要:本文借 2024 年第三十六届韩素音国际翻译大赛中一个隐喻的翻译为例,从语言前景化/ 自动化和隐喻的线上 / 线下分析视角,讨论隐喻翻译的一般原则,进而探索人工智能大语言模型在分析和翻译隐喻方面的作用,随后又引出学者与人工 智能之间在分析隐喻方面的对比,最后指出人在翻译中(特别是在所谓的“软文本”的翻译中)为什么不能(或者更确切地 说不应)被人工智能取代的原因。
文学翻译的三维限度
方开瑞 广东外语外贸大学
摘要:翻译限度是翻译实践和研究中无法回避的问题。本文在声音、眼光、距离等三个维度上,分析文学翻译的限度以及相应的自由度。研究发现,在声音维度上,翻译既有一定的限度,也有较大的自由度;在眼光维度上,翻译限度相对较大,自 由度较小;在距离维度上,翻译限度同样较大,自由度较小。弄清翻译的限度,有助于阐明文学表达个性的翻译策略问题。
中国古代科技术语诠释性语境翻译模式研究
刘性峰 南京理工大学 / 南京大学
摘要:中国古代科技不仅推动了人类历史文明的进程,在解决当下的全球性问题时,仍不失具有重要的借鉴意义。作为中国古代科技知识的荟萃,相关术语自成体系,但在语符、概念、科学范式方面与西方科技术语迥异,二者之间存在不同程度的不可通约性和不可译性。为了保持中国古代科技知识的本有属性和维系人类文明多样性,本文提出中国古代科技术语诠释性 语境翻译模式。从本质上看,中国古代科技术语的跨语际转码是中国古代科技术语的语境化理解和诠释性语境化再表征,所 以译者既要借助原作语境理解源术语,又要在译文中创建语境,诠释术语的语境涵义。本文希冀对翻译和构建中国古代科技知识的对外话语体系有所裨益。
论朱生豪莎剧汉译本中名词动用的诗性共鸣
刘云雁 刘洲丽 湖南师范大学
摘要:莎士比亚戏剧中名词动用的诗性翻译是文学翻译的难点。本文基于计算语言学方法,对莎剧第一对开本中的名词动用 现象进行量化筛选,识别出全部名词动用的典型案例,并对应分析朱生豪译本的处理策略。研究发现,朱译主要采取了去隐 喻的动词化翻译,同时通过互文、意义节奏平行及引入传统用语等修辞方式补偿诗意;然而,对于意象及隐喻构成的舞台画面,则倾向于保留名词结构。朱译在传达原义与保留诗性间寻求平衡,其策略选择体现了跨文化诗性翻译的复杂性与创造性。
科普散文翻译中求真与求美的平衡
吴延国 大连外国语大学
摘要:第三十七届韩素音国际翻译大赛英译汉赛题原文节选自著名科普杂志《鹦鹉螺》上的一篇科普散文,该文运用生动的文笔探讨了气味与地域的关系。科普散文是一种兼具科学性与文学性的文章体裁,译者在翻译过程中不仅要精准传达科学信 息,还要保留或再现散文的韵律与节奏。本文在对赛题原文文本分析的基础上,剖析了参赛作品存在的一些共性问题,认为 科普散文的译者不仅需要跨学科知识与文学修辞的双重能力,还需在求真与求美之间寻求平衡。
翻译技术能力、符号能力、策略能力:新时代中译外译者必备素养
杨迪 大连外国语大学
摘要:第三十七届韩素音国际翻译大赛中文原文为议论文,内容主要涉及中华优秀传统文化的鲜明特色及其如何决定中华文 明的发展路径和塑造中国人的精神。新时代中译外译者需要具备一定的翻译技术能力、符号能力及策略能力来完成翻译任务,做好搜索查证、准确理解原文、灵活处理译文、融通叙事。本文结合新时代中译外翻译所需要的三种翻译能力,以参赛译文 和参考译文为主要材料,指出参赛译文存在的搜索查证不准确、译文表达不准确、谋篇叙事不灵活三方面问题,以参考译文 推敲打磨为例,建议译者通过多练习提高上述三种翻译能力。