当前位置: 首页 / 刊文节选

教学 | 翻译专业博士职业能力模型构建研究

2026-01-16

来源:中国翻译研究院

字体:

任文  赵田园 中国翻译 2025年10月14日 16:05 北京

摘要:随着翻译博士专业学位的设立,我国高层次翻译人才培养进入实质性办学阶段,但影响翻译博士专业学位培养与评价方案设计的职业能力研究仍待细化。本研究基于OBE理念,综合运用文献分析、行业调研、专家焦点小组访谈及首批6所DTI 院校61名考生问卷调查,构建了包含整体核心能力与4个子方向能力要素的翻译博士专业学位职业能力模型。随后根据问卷结果,分析考生对整体核心能力以及各子方向能力要素“重要程度与掌握程度”评价之间的差异,并据此提出针对性策略。本研究希望对翻译博士专业学位培养与评价体系设计,以及中国特色翻译教育话语体系构建提供一定理论与实践指导。

关键词:OBE教育理念;翻译专业博士;职业能力;模型建构

随着翻译博士专业学位(Doctor of Translation and Interpreting,以下简称 DTI)的设立,我国高层次翻译人才培养体系正式实现了学术型与职业型的分类发展,标志着翻译职业化进入了新阶段(穆雷,2022)。DTI 以培养符合时代要求的高层次应用型翻译领军人才为根本定位。近十年来,学界围绕DTI展开了广泛探讨,主要集中在两大方向:一是宏观层面的制度设计与培养体系论证,涵盖建设意义、教育理念、专业方向、招生标准、培养方案、师资建设等(穆雷、仲伟合,2017;黄友义,2022;许钧,2022;穆雷,2022;等等);二是开展学科或国际比较研究,参考教育、医学等领域专业博士(以下简称“专博”)培养模式(傅琳凌、穆雷,2021)及国外类似项目实践经验(王铭玉、李晶,2021), 为 DTI教育提供范式参考,推进DTI实质性办学,但仍存在尚未达成共识的问题。如穆雷、刘馨媛(2022)追问DTI培养的领军人才究竟应具备哪些能力,姜锋等(2025)也强调,DTI亟需坚持分类培养、需求引领,突显能力建设。

此外,教育部2023年《关于深入推进学术学位与专业学位研究生教育分类发展的意见》(以下简称《意见》)明确指出,专博学位教育应当注重能力重塑,提升学生的综合实践素质、复杂问题解决能力及职业发展潜力。然而,当前DTI能力建设的现实需求与研究之间存在明显脱节:一方面,既有翻译能力研究多聚焦本科、硕士层次或职业译员群体(如PACTE,2020;刘晓峰、马会娟,2020;任文、赵田园,2023;王湘玲,2025等);另一方面,DTI研究虽不同程度地涉及能力要素讨论,但多依赖主观思辨,存在碎片化与片面化倾向,既缺乏对所有DTI毕业生应具备的核心能力的整合性界定,亦欠缺对4个子方向(翻译实践、翻译教学与教育管理、翻译技术应用与研发、语言服务行业研究与管理)的区别性能力要素的描述,更鲜见从学生和行业用人需求等多元主体视角提取能力要素。上述不足无法有效回应《意见》中的“分类发展”与“能力重塑”导向,容易导致DTI教育出现培养与评价目标不清,与行业需求接轨不深等问题。

基于此,本文①引入与DTI职业化教育及《意见》逻辑一致的成果导向教育模式(Outcome-Based Education,以下简称OBE)(Spady,1994),通过文献研究、焦点小组讨论、问卷调查等方法回答如下问题:1)DTI职业能力模型应包含哪些核心能力与子方向能力要素?2)首批考生对这些能力要素重的认知与掌握程度自评分别如何?相关结论旨在为DTI课程及教法制定、教育成果(outcomes)及评价提供学术支持,推动DTI教育与翻译专业治理向“需求驱动”范式转变,助力DTI培养模式的完善与质量提升。

一、OBE教育理念与DTI“职业能力”概念内涵厘定

OBE教育理念由Spady系统提出,强调“关注学习者,基于需求确定能力标准,逆向设计培养体系”(1994:10)。尽管OBE已在工学、医学等实践性学科广泛应用,但在翻译教育领域仍局限于口译实习模式(任文,2012)、联合国译训班运行经验(Zhu & Ren,2023)等零星探索,尚未引导形成系统性能力框架。

根据OBE理念,“成果”指学生完成学习后应展现的实际能力,包含(1)知识掌握 ;( 2)知识实践应用;(3)自信与胜任力等专业素养(Spady,1994:2-3)。 OBE要求从课程设计到教学实施再到评估反馈的所有环节,都须以学生毕业时应达成的能力为出发点。这意味着实践性强的专业办学必须首先明确界定学生在毕业时应展现的能力图谱,即确定社会所需专业人才的类型和内涵,由此提出学生经过专业学习后应掌握的知识、技能与专业素养,并在入学伊始就向学生清晰传达这一预期,从而确保教学和评价各方都能形成统一的目标聚焦(任文,2012:47;Zhu & Ren,2023:31)。……

二、DTI职业能力模型构建及数据来源

本研究主要分为三步:1)开展文献研究,细读既有DTI研究文献、政策文件、部分院校DTI培养方案,进行能力要素初始编码;2)检索DTI未来就业密切相关的机构和行业招聘启事,涵盖相关部委、中国外文局、新华社、科大讯飞、中译语通等,以及2025年2、3 月前程无忧、BOSS 直聘等平台上薪资大于1.5 万元/ 月的翻译招聘广告,同时梳理过去半年各大高校对于翻译专业师资的招聘公告,力图从社会实际需求的视角提取DTI职业能力要素;3)与具有国家重大翻译任务经验的实践专家、翻译教育界资深专家、翻译技术专家以及语言服务行业高管等8人,展开焦点小组访谈和德尔菲咨询,修订前两阶段提取的能力要素,共同商定要素间逻辑关系,确保能力框架的完整性与逻辑性。……

三、DTI职业能力模型阐释

为明晰模型要素内涵,凸显其相比既有研究的创新点以及相比MTI能力的高阶性,并论证其对接人工智能时代发展变革、国家战略需求及解决行业重大实际问题的时代价值,以下分别阐释核心能力及4个子方向能力要素内涵。……

(一)核心能力

DTI 职业能力中的核心能力包含符号能力、译审能力、人工智能素养、文化融通能力、言外知识能力、应用研究能力和职业管理能力,它们相互关联、协同作用,共同构成能力模型的基石与交汇点,也是DTI博士生毕业时应该具备的基础性能力。……

(二)翻译实践方向能力要素此方向

原文选择与调整能力、高阶译审与定稿能力、垂直领域翻译能力、多模态翻译能力、内容生产与审美能力、翻译产品媒介能力、翻译产品传播效果调研能力等七项能力要素建构遵循从基础实践能力向复合应用能力递进,最终实现研究反哺的发展逻辑。……

(三)翻译教学与教育管理方向能力要素

教育教学理论掌握能力、翻译教学设计能力、翻译教学组织与实施能力、翻译教学评价反思能力、翻译教材研发能力、翻译教育研究能力、翻译学科建设与教育管理能力等七大能力要素遵循“理论奠基—实践提升—研究创新—管理赋能”的进阶逻辑排布,体现新时代翻译教育发展对专业化、高质量师资队伍的需求。……

(四)翻译技术应用与研发方向能力要素

多语翻译资源构建和应用能力、翻译技术掌握与开发能力、翻译技术评估与优化能力、翻译技术成果转化落地能力、技术写作与传播能力、翻译技术培训与研究能力、翻译技术标准制定能力等七个能力要素遵循技术发展客观规律及能力习得难度梯度,其中翻译技术特指与AI深度融合的前沿技术体系。……

(五)语言服务行业研究与管理方向能力要素

行业发展研究能力、行业政策研究能力、行业案例研究能力、企业战略规划能力、企业合规管理能力、项目管理与交付能力、语言服务提供能力等方向能力要素紧密围绕语言服务行业 的“研、规、管、服”核心环节展开,形成 “懂行业规律、能战略规划、善风险管控、精 服务创新”的能力链。……

四、DTI职业能力模型要素属性及讨论

本小节将依据考生对各能力要素重要性认知和掌握程度的自评分数,从核心能力与子方向能力两个向度剖析DTI职业能力模型的要素属性,并提出相关启示。……

(一)核心能力要素属性及讨论

鉴于DTI职业能力模型中的7项核心能力要素为4个方向学生均需具备的共性能力,我们依据考生对其重要程度认识和掌握程度自评,绘制DTI核心能力要素得分总览图。该图不仅呈现7项能力要素的整体重要程度与掌握程度得分,还分别展示4个方向考生对各能力要素在重要性和掌握度方面的评分差异。……

(二)方向性能力要素属性及讨论

首先绘制考生对各自报考方向能力重要性打分矩阵(表1),左列为报考方向,每行对应左列报考方向对4个子方向的重要性打分(含自身所在方向),粗体带下划线数据为各方向考生对自身报考方向重要性的打分。根据表1,考生对报考方向的方向性能力要素重要性高度认同,体现了考生“方向选择与能力重要性认知的强关联性”。进一步观察考生跨方向评分,发现不同方向存在明显差异:翻译实践方向考生对其他方向能力要素重要性打分(7.38、7.32、7.32)相对均衡且不低,反映其对多领域素养的兼容性需求。翻译技术应用与研发方向考生对非技术方向能力要素重要性的认同度偏低,可能偏重本方向发展,易形成“技术孤岛”。语言服务行业研究与管理方向考生对翻译实践方向能力重要性的认同度显著高于其他两个方向,凸显行业人士和管理岗位对翻译实践业务的优先需求。鉴于此,DTI培养单位需一方面通过灵活的课程与教学安排持续强化各方向核心能力培育,契合考生专业认同;另一方面,依托“能力交叉”课程设置与交流活动,打破方向间壁垒。……

五、结语

DTI 的设立是我国翻译专业教育自主体系建设的重大突破,对世界未来的翻译专业学位教育体系性发展具有重要参照价值(许钧,2022:18)。希望本文在OBE视域下对DTI职业能力进行的探索性研究能够为AI时代翻译领军人才培养提供兼具学理性与实践意义的借鉴,推动DTI教育质量提升和培养目标落地,助力中国特色翻译教育话语体系构建。当然,本研究也不可避免存在局限性:比如能力要素属性探讨基于考生自评视角,且样本分布不均(语言服务方向样本量仅为 1),导致部分结论的外推效度受限;研究以现状描述与规定性分析为主,缺乏对能力发展的动态追踪与归因分析。未来研究可扩大样本覆盖,强化数据代表性,通过长期跟踪与发展轨迹分析,构建DTI职业能力发展模型,为DTI教、学、评设计提供更为精准的参照。

作者简介 任文,北京外国语大学高级翻译学院教授、博士生导师、博士后合作导师。研究方向:翻译研究、口译研究、外语教育。

赵田园,北京外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师。研究方向:翻译教育、翻译能力、翻译与国际传播。

(节选自《中国翻译》2025年第5期 第53-63页)