当前位置: 首页 / 每期摘要

2012年第5期

2016-01-12

来源:中国翻译研究院

字体:
 目录理论研究     
                                                                 
本雅明《译者的任务》再解读  曹丹红    5
西方翻译文体学研究(2006-2011)  邵璐  10
系统功能语言学视角下的翻译文本与文化关系研究——以《文学兴国策》为例  司显柱  卢明玉  15

译史纵横            
                                                          
欲望化他者与言说自我——清末民初拜伦形象本土化中的译者主体身份检视  屠国元  李静  19
建国十七年外文出版社英译中国文学作品考察  倪秀华  25

书刊评介                                           
                           
评戴维·贝娄斯的新作Is That a Fish in Your Ear?  郑庆珠  孙会军  31
筚路蓝缕,以启山林——《中国古代的译语人》评介  唐芳  34

翻译教学                     
                                                 
本科翻译专业课堂中的理论训练——一门外语专业课的行动研究个案报告  吴青  37
论影视翻译课程的技术路径  肖维青  44
国内法律翻译教材现状分析(1992-2012)  赵军峰  罗雯琪  48

会议综述   
                                                                    
探究全球化时代的口译人才培养模式——第九届全国口译大会暨国际研讨会述评  刘和平  许明  53
TAUS Back in China  Jaap Van Der Meer  60

翻译评论          
                                                            
《红楼梦》的梦幻话语与移译——评杨宪益夫妇的英译本  方开瑞  62
翻译目的与登译《水浒传》语言文化知识误译  温秀颖  67
“Civil Society”概念翻译述评——兼谈对中西方社会的理解与表述  林巍  72

翻译笔谈         
                                                            
悟道与译道  梅德明  78

行业研究          
                                                            
语言服务:中国翻译行业的全新定位  袁军  80

翻译技术   
                                                                   
机器翻译译文错误分析  罗季美  李梅  84

考试园地                 
                                                    
CATTI 英语口译实务(二级)考试的定位与备考思路  王燕  90

译技探讨     
                                                                
法律位阶与汉语法律名称的英译  陈小全  强凤华  96
法规文件名称“管理办法”的英译探讨  刘法公102
科技新词文化特征分析及翻译策略研究  张易凡  许明武105
论汉英翻译中的语义韵问题  唐义均109
从“授人以鱼”到“授人以渔”——关于新词语和时尚词语英译的再思考  任开兴113

·自学之友· 

英译汉:A Poem from Rubaiyat (Omar Khayyam)  叶子南  译118
翻译导读:从一首诗的翻译看文学翻译  叶子南118
汉译英:春运是一种文化现象(冯骥才)  孟庆升  刘士聪  译121
翻译导读:关于汉英句子转换  孟庆升  刘士聪123

·词语选译· 

温家宝谈可持续发展  124

信息广角  127

英文摘要  128

本刊稿约(30)    本刊邮购信息(95)    其它(61,117) 
2012年国际翻译日主题:翻译与跨文化交流(101) 
欢迎订阅2013年《中国翻译》杂志(127) 

中文摘要

本雅明《译者的任务》再解读
曹丹红  南京大学

摘要:本雅明的《译者的任务》已经受到几代学者的关注和阐释。但论文提出的部分观点始终没有得到合理阐释,论文的意义也没有得到穷尽。本文指出对本雅明《译者的任务》的理解无法脱离其早期语言哲学的核心观念“纯语言”观,因而首先考察了其“纯语言”观,指出本雅明式的“纯语言”“有别于符号”、“是具体的而非抽象的”、“是即时可传达的”这三个根本特征,随后在这一“纯语言”观观照下对《译者的任务》进行了再解读,并尝试对该论文之于翻译研究与实践的当前意义作出了探讨。
关键词:本雅明;纯语言;《译者的任务》;翻译诗学
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2012) 05-0005-05

西方翻译文体学研究(2006-2011
邵璐  西南财经大学

摘要:本文评述5年来(2006-2011) 西方翻译文体学研究状况,讨论该领域较具代表性的作品,归纳梳理各种流派和思想,析评西方如何界定文体学和翻译文体学、如何对它们进行学科定位、如何展开 研究、如何设定考察对象、以及如何聚焦研究重点等诸方面的问题。文章指出,当下西方翻译文体学越来越倚重语料库工具,研究视野趋于从较纯粹的文学文体学转 向叙事与文体相结合的研究,翻译研究中所涉译出译入语趋于转向少数族语之间的互译。文章认为,西方翻译文体学领域里出现的这些变化和趋势,从研究内容、范 式和方法的各个方面,对我们在相关领域的研究均有较大参考意义,值得深入了解和借鉴。
关键词:翻译文体学;学科定位;方法论;考察对象;译者文体;法证式文体学
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2012) 05-0010-06

系统功能语言学视角下的翻译文本与文化关系研究
——以《文学兴国策》为例
司显柱  卢明玉  北京交通大学

摘要:森有礼编撰的向日本引介西方近代教育理念的Education in Japan被 晚清美国传教士林乐知翻译成汉语的《文学兴国策》,揭开了中国近代教育改革的序幕。本文以系统功能语言学的视角,分析翻译的文本、文化之间的关系,旨在例 证系统功能语言学理论在翻译文本分析中的具体应用。本文提出运用系统功能语言学理论,对翻译元素和翻译现象进行剖析,将翻译文本研究和文化研究有机地结合 在一起,以求翻译研究立体化、系统化。
关键词:系统功能语言学;文本分析;文化研究;《文学兴国策》
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2012) 05-0015-04

欲望化他者与言说自我
——清末民初拜伦形象本土化中的译者主体身份检视*
屠国元  李静  中南大学

摘要:在清末民初的社会语境中,经由《哀希腊》的翻译,梁启超、马君武、胡适把他们的社会理想投放在拜伦的身上,归化了他者拜伦,中国化的拜伦被如愿以偿地建构起来,逐渐成为清末民初时期的“社会集体想像物”,因而具备了某种标本的意义,获得了极强的隐喻性和象征性,转化为民族救亡的符号资本。“他者”拜伦形象的塑造,书写了译者的民族救亡功利话语,张扬了译者的主体身份。
关键词:形象学;拜伦;他者形象;《哀希腊》;译介;译者主体身份;本土化
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2012) 05-0019-06

建国十七年外文出版社英译中国文学作品考察
倪秀华  广州大学

摘 要:建国十七年的中国文学外译开创了以国家机构为主导的对外文学翻译模式。这一时期作为国家对外宣传机构的外文出版社翻译出版的中国文学英译作品与彼时的 社会政治大背景息息相关。本文采用量化统计的方法,再现这一时期中国文学英译的整体状况与变化过程,分析讨论翻译文学作品在文类和诗学上的总体特征,揭示 这一翻译现象与社会政治语境之间的密切关联。
关键词:建国十七年的中国文学英译;外文出版社;社会政治语境
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2012) 05-0025-06

评戴维·贝娄斯的新作Is That a Fish in Your Ear?
郑庆珠  解放军外国语学院  孙会军  上海外国语大学

摘要:《你耳朵里面的是条鱼吗?》(Is That a Fish in Your Ear?)是美国普林斯顿大学“翻译与跨文化研究中心”主任戴维·贝娄斯2011 年 出版的翻译研究力作,问世之后,在欧美学界引起广泛的关注。为了更好地与中国学者展开对话,作者专门针对中国语境对这部专著进行了修订,已交由企鹅集团于 今年九月在中国推出。笔者在本文中尝试对这部专著的特点进行概括、总结,认为这是一部高水平的翻译研究专著,非常值得一读。该专著一共汇集了34篇文章,从学科门类来说,翻译学、人类学、语言学、文学、词典学、文化学、跨文化交际等等各有涉猎、涵盖甚广;就涉及内容而言,除了文学翻译之外,还涉及到其他类型的翻译——新闻翻译、法律翻译、机器翻译、口译、同传、圣经翻译、幽默的翻译等等;作者的叙述风格非常风趣、幽默,同时又展现出少有的批评精神,对翻译界的一些观念进行了质疑和批评,对翻译,尤其是文学翻译,提出了自己的独到见解,给人以不小的启发。
关键词:戴维·贝娄斯;翻译研究;Is That a Fish in Your Ear?
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2012) 05-0031-03

本科翻译专业课堂中的理论训练
——一门外语专业课的行动研究个案报告*
吴青  北京外国语大学

摘 要:本科翻译专业强调实践训练,理论课一般不受学生重视,不过是为完成学分要求不得已才修读。本文认为有效的理论训练能够使学生将翻译当作一种现象去进行 研思而不再是一次对某个具体源语文本进行跨语言操作的具体任务,使他们对这个研究对象的本质产生兴趣,并由此学会抽离自己的具体翻译实践活动进行自觉反 思,从而间接而长效地提高实践能力。笔者回顾开设《翻译:理论与思考》一课的经历,报告了对这门专业课教学实践就“教什么”和“怎么教”所展开的行动研究以及由此取得的初步成效,总结了“以学习者为中心”、“在‘做’中学”、“为学生搭建支架”三个理念对笔者在理论类专业课的内容设计、教学方法、教师角色定位等方面的具体启示。
关键词:翻译理论;专业课;课程设计;行动研究; 以学习者为中心;在“做”中学;为学生搭建支架
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2012) 05-0037-07

论影视翻译课程的技术路径
肖维青  上海外国语大学

摘 要:影视翻译课程已经成为本科翻译专业课程设置中较热门的一门翻译选修课,但是基于传统理念的纸笔作坊式影视翻译课程剥离了技术内容,应用型翻译课程有名 无实。影视翻译课应该走规范化、专业化的道路。本文在介绍影视翻译课程教学模块的内容和特点基础上,整理提炼其中技术层面上的操作经验,探讨如何利用译配 字幕软件Subtitle Workshop教授影视翻译课,设计课程活动,从而激发翻译课堂中学生动手动脑的热情,调整翻译专业学生的知识结构和专业技能,真正做到专业学位和职业能力的有效衔接。
关键词:影视翻译;技术;字幕软件;翻译专业
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2012) 03-0044-04

国内法律翻译教材现状分析(1992-2012
赵军峰  罗雯琪  广东外语外贸大学

摘要:法律翻译教材旨在帮助使用者提高法律文本的翻译能力和运用英语处理法律业务的综合能力。本文对1992年至2012年期间国内出版的43本法律翻译类教材按出版和内容的特点进行归类,对归类结果根据实现法律语篇交际功能的要素进行定性分析,以期引起对法律翻译类教材编写和出版有更多的关注和研究。
关键词:法律翻译;教材;出版;编写;使用情况
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2012) 05-0048-05

探究全球化时代的口译人才培养模式
——第九届全国口译大会暨国际研讨会述评
刘和平  许明  北京语言大学

摘要:本文通过对第九届全国口译大会暨国际研讨会大会主旨发言、团队演示和分论坛研讨的分析与评述,探讨了口译研究、口译教育与口译教学模式的核心问题,并对其未来发展趋势进行展望。
关键词:口译大会;口译研究;口译教育;口译教学模式
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2012) 05-0053-07

《红楼梦》的梦幻话语与移译
——评杨宪益夫妇的英译本
方开瑞  广东外语外贸大学

摘  要:杨宪益夫妇的《红楼梦》英译本自上世纪80年代中期就开始引起广泛关注。本文从讲述和展示两种叙述模式的角度,在话语和故事两个层次上,对该译本如何处理作为原著一大艺术特色的梦幻话语问题进行研究,并试图对某些相关问题作重新评价。
关键词:《红楼梦》;梦幻话语;讲述;展示
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2012) 05-0062-05

翻译目的与登译《水浒传》语言文化知识误译
温秀颖   天津财经大学

摘要:由英国翻译家登特-杨(John and Alex Dent-Young)父子合译的最新英文全译本《水浒传》(The Marshes of Mount Liang)已由上海外语教育出版社引进出版(汉英对照本)。新译本的质量如何?效果怎样?本文以美国宾汉姆大学退休荣誉教授,人类学及语言学家H. Stephen Straight提出的翻译效果评价的知识、目的和直觉三个维度为分析框架,对登译本进行了研究。研究发现,登译《水浒传》存在大量语言和文化知识误译,而译者的语言文化知识及其翻译目的与误译之间存在明确的内在关联性。
关键词:登译《水浒传》;知识;目的;误译
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2012) 05-0067-06

“Civil Society” 概念翻译述评
——兼谈对中西方社会的理解与表述
林巍  暨南大学

摘要:中西方社会历史背景的不同,直接体现在其相关概念的表述与翻译方面,“civil society”便是典型一例。本文从对中西方社会的理解与表述的维度,分析、评述了这一源自西方社会的政治概念在中国社会被接受、转述、翻译的轨迹与程度。目前流行的三个译名,虽各有道理,但还不过是对该概念特定语境的某一侧面的“折射”。基于对“civil society”基本要素和精神实质的理解,文中对“civil ” -“民”、“民间”、“公民”,“society” -“群”、“会”、“社会”的对应概念,从其沿革与演化中作了梳理,进而对有关经典定义的翻译进行了重新审视;当然,其翻译仍然是一种“相对等值”,因为这一探究过程还在继续。   
关键词:civil society;公民;社会;意译;比较社会研究 
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2012) 05-0072-06

语言服务:中国翻译行业的全新定位
袁军  元培翻译全球多语信息处理中心

摘要:本文回顾了“语言服务”一词在中国的兴起,揭示中国翻译行业以2008年北京奥运会为契机,在向“语言服务行业”升级的事实;指出“语言服务”是中国翻译行业的全新定位,全球化进程、信息技术的发展及现代服务的创新是其动力。在市场和竞争全球化的今天,语言服务的发展带给中国本土语言服务企业机遇和挑战。
关键词:语言服务;翻译;语言服务行业;现代服务业;奥运会
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2012) 05-0080-04

机器翻译译文错误分析
罗季美  李梅  同济大学

摘要:本文阐述了以“汽车技术文献翻译语料库”为 基础,对机器译文和人工译文进行的平行对比研究,描述了译文对比统计结果及机器在对词汇、句法和符号等翻译处理上表现出的典型错误形式,缩小了对语言进行 形式化处理的范围,为翻译系统在原有基础上补充建立形式化规则、限定词汇范畴并最终提高英汉机器翻译质量和效率提供了语言分析基础。
关键词:机器翻译;机器译文;人工译文;译文错误
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2012) 05-0084-06

CATTI英语口译实务(二级)考试的定位与备考思路
王燕  外交学院

摘要:对有志从事口译工作或正在接受口译专业训练的广大学生而言,通过CATTI考试是大多数考生的梦想。然而,CATTI考试自2003年推出以来,其英语口译通过率一直偏低,不足10%。本文将以CATTI英语口译实务(二级)考试为切入点,对口译的各个环节进行分析,并针对考试过程中普遍存在的问题,提供一些备考思路,希望本文能对广大考生备考英语口译实务有所裨益。
关键词:口译;CATTI;实践能力;知识结构;口译技巧
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2012) 05-0090-06

法律位阶与汉语法律名称的英译
陈小全  对外经济贸易大学  强凤华  南丹麦大学

摘要:我国法律名称的英译长期以来缺少统一规范,译名混乱的状况常给来自英语国家的法律界人士带来困惑,其原因是,汉英法律格式词之间很少有完全对应的情况。然而,缺少完全对应并不意味着没有对应,本文以安德鲁·切斯特曼的对比功能分析方法为理论基础,从法律位阶对比的视角出发,对我国法律名称英译的现状进行梳理并提出建议,以期得到译界同仁的关注,为最终找到解决方案提出一些思路。
关键词:法律翻译;法律位阶;对比功能分析;翻译等值;法律格式词
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2012) 05-0096-06

法规文件名称管理办法的英译探讨
刘法公    浙江工商大学

摘要:中国法规文件名称中经常有“管理办法”一词,主要涉及对某事项的具体管理,具有法规文件名称的中国特色。英美国家法律文件名称没有现成“管理办法”的英语对应词可供借鉴,所以,目前中国法规文件名称中“管理办法”翻译比较混乱,长期无统一译名。本文经过分析对比“管理办法”在法规译名中几种主要英语用词,确定了一种既可保持中国法律法规文件名的固有特色,又能充分反映其内涵的译名构建模式,以帮助带有“管理办法”的中国法律法规名称实现译名的统一。
关键词:汉英翻译;法规文件;译名;“管理办法”
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2012) 05-0102-03

科技新词文化特征分析及翻译策略研究
张易凡  许明武  华中科技大学

摘要:本文从《大众科学》中选出517个新词自建语料库,对库中单词从英语构词法入手研究了科技新词构词趋势的变化所折射的文化特征,并根据这些文化特征,结合关联翻译理论对科技新词的翻译策略进行了定量研究。
关键词:科技新词;语料库;文化特征;关联翻译理论
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2012) 05-0105-04

论汉英翻译中的语义韵问题
唐义均  北京工商大学

摘要:语义韵是指超越单词范围的、历时累积的评价意义,表达作者/说 话者的立场或态度。语义韵非常微妙,难以觉察,因为它是通过约定俗成的词语搭配体现出来的。一旦违反约定俗成的义韵和谐,说话者就会产生义韵冲突。义韵冲 突部分是母语使用者为了说反话而故意为之的,部分是由非母语使用者对目标语语义韵的无知而造成的。这种冲突至少会发出混淆不清或误导的信息。本文从汉英翻 译的角度探讨非母语使用者对英语的语义韵意识。通过对政府白皮书英译文本中persistent/persist in的抽样调查,本文发现高级汉英翻译人员在这两个词项的使用上产生了严重的义韵冲突。
关键词:语义韵;义韵和谐;义韵冲突;汉英翻译
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2012) 05-0109-05

授人以鱼授人以渔
——关于时尚新词语英译的再思考
任开兴  台州学院

摘要:本文认为探讨时尚新词语的英译应该以授人译技为主,提出如下的翻译原则和策略:以知己知彼为前提;以弘扬祖国优秀文化为宗旨;以和谐为纲;以语境为规约手段;以灵活多变为处理策略;以“量”和“质”并重原则作为考量标准。
关键词:时尚新词语;翻译原则;翻译策略
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2012) 05-0113-05

CONTENTS

“Pure Language” and the Interpretation of Benjamin’s “The Task of the Translator”  Cao Danhong    5
Other as the Projection of Self: The Domestication of Byron’s Image in China during the Late-Qing and Early-Republic Period  Tu Guoyuan & Li Jing  19
An Action Research on an Undergraduate-level Theoretical Course in Translation  Wu Qing  37
Reproducing the Dreamy and Fantasied Scenes in Hongloumeng:A Study of Yang Hsien-Yi and Gladys Yang’s A Dream of Red Mansions  Fang Kairui  62
E/C Translation Practice: A Poem from Rubaiyat (Omar Khayyam)  Ye Zinan118
C/E Translation Practice: Spring Transport Is A Cultural Phenomenon(Feng Jicai)  Meng Qingsheng & Liu Shicong  121
English Abstracts of Major Papers in This Issue  128 

English Abstracts of Major Papers in This Issue

“Pure Language” and the Interpretation of Benjamin’s “The Task of the Translator” 
By Cao Danhong (Nanjing University, Jiangsu, China) p. 5 

Abstract : Benjamin’s “The Task of the Translator” has been read and interpreted by generations of scholars. Nonetheless, some of his views expressed in this article have yet to be explained satisfactorily and part of its meaning remains obscure. This paper maintains that no adequate understanding of “The Task of the Translator” could be achieved unless we take into full consideration a core idea of Benjamin’s early philosophy of language, i.e., the concept of “the pure Language.” In the light which a brief analysis of this concept sheds, the author offers a reinterpretation of “The Task of the Translator” and goes on to explore the Benjaminian article’s contemporary relevance to translation studies and practices. 
Key words: Benjamin; pure language; “The Task of the Translator”; poetics of translation 

Other as the Projection of Self: The Domestication of Byron’s Image in China during the Late-Qing and Early-Republic Period 
by Tu Guoyuan & Li Jing (Central South University, Changsha, China) p. 19 

Abstract : In the specific historical context of the late Qing Dynasty and the early Republic of China period, Chinese translators of “The Isles of Greece” such as Liang Qichao, Ma Junwu and Hu Shih all tended to project their own social ideals and cultural desires onto the image of Byron. The Byron that emerged from their renditions is more a Chinese than a British hero, a sinicized fictional character from whom one derived much symbolic capital for national salvation in early modern China. The case in which a Chinese Byron was constructed brings to light both the translators’ subjectivity and their politically motivated utilitarian bent. 
Key words: imageology; Byron; other; “The Isles of Greece”; translation; translator’s subjective identity; domestication 

An Action Research on an Undergraduate-level Theoretical Course in Translation 
by Wu Qing (Beijing Foreign Studies University, Beijing, China) p.37 

Abstract : Most translation programs at the undergraduate level are dedicated to practical training, leaving theoretical training in a marginal position. If a theory-intensive course is ever offered, it is seldom a pleasant experience for students and hence often regarded as an exercise in futility. This paper argues however that effective theoretical training will help students become informed translators capable of detaching themselves from and reflecting on their own practice, and that students’ performance in translation will be subtly improved in the long run. Offering findings from an action research she conducted through a theory-oriented course titled Aspects of Translation, the author calls attention to three educational concepts, i.e. learner-centeredness, learning-by-doing, and scaffolding, suggesting that the guidance provided by this conceptual trio would go a long way toward helping translation course instructors adjust to the ‘what’ and ‘how’ of classroom practice. 
Key words: translation theory; content course; curriculum design; action research; learner-centeredness; learning-by-doing; scaffolding 

Reproducing the Dreamy and Fantasied Scenes in Hongloumeng:A Study of Yang Hsien-Yi and Gladys Yang’s A Dream of Red Mansions 
by Fang Kairui (Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China) p.62 

Abstract: A Dream of Red Mansions, Yang Hsien-Yi and Gladys Yang’s English translation of the classical Chinese novel Hongloumeng (The Story of the Stone), has attracted considerable critical attention since the mid-1980s. Based on the narratological distinction between telling and the showing and that between the discourse and the story, this paper takes another look at how the dreamlike and fantasied scenes in the source text have been rendered in Yang & Yang, with a view to deepening our understanding of some of the theoretical issues concerned. 
Key words: A Dream of Red Mansions; dream; illusion; telling; showing