2010年第6期
目录译介观察
现状、问题与建议——关于中国文学走出去的思考 高方 许钧 5
中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究——以美国汉学家葛浩文为例 胡安江10
汉学家和中国文学的翻译──中外文化沟通的桥梁 黄友义16
口译研究
口译研究方法论——口译研究的学科理论建构之二 仲伟合 王斌华18
论口译双重语境的认知构建:在场概念与不在场概念──以温总理在记者招待会上使用的古训口译为例 谌莉文 王文斌24
翻译教学
对大学英语翻译教学若干问题的思考 王玉西29
译业论坛
中国语言服务行业发展状况、问题及对策——在2010中国国际语言服务行业大会上的主旨发言 郭晓勇34
译史纵横
翻译一事,系制造之根本——江南制造局的翻译及其影响 张美平38
书刊评介
纵横古今 跨越中西——《跨越边界:从比较文学到翻译研究》评介 袁丽梅43
语料库研究
国内语料库翻译研究现状调查——基于国内学术期刊的数据分析(1993-2009) 杨梅 白楠46
译家译事
《中国翻译》和我 林煌天51
译技探讨
历史视界与翻译阐释:以王维的《鹿柴》为例 杨柳 黄劲54
归化作为一种翻译策略的运用及其认知基础 周晶 何元建58
2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余:分析与对策 武光军64
关于“三十而立,四十而不惑”翻译的探讨 郝光峰 李燕68
自学之友
英译汉:Poor Relations(excerpt) 刘庆荣 译71
翻译导读:吃透原文,灵活表达 刘庆荣72
汉译英:五柳先生传(陶渊明) 刘士聪 余东 译74
翻译导读:关于中国古代散文英译的几点考虑 余东 刘士聪75
“传神杯”第二十二届韩素音青年翻译奖竞赛揭晓
“传神杯”第二十二届韩素音青年翻译奖竞赛获奖名单 76
“传神杯”第二十二届韩素音青年翻译奖竞赛评审委员会名单 77
“传神杯”第二十二届韩素音青年翻译奖竞赛评审工作报告 78
“传神杯”第二十二届韩素音青年翻译奖竞赛参考译文与译文评析 79
英文摘要 92
词语选译
物流行业用语选译 93
本刊2010年总目录94
信息广角
本刊邮购信息( 37)欢迎订阅2011年《中国翻译》杂志(53)
本刊稿约( 91)
中文摘要
现状、问题与建议——关于中国文学走出去的思考
高方 许 钧 南京大学
摘要:随着中国改革开放进程的加快,中国的对外文化交流进入了一个新的历史阶段,确定了“走出去”的 文化战略。在经济全球化的今天,文学作品的译介和交流对于不同国家、不同文化之间的相互理解起着越来越重要的作用。中国文学,特别是中国当代文学在国际上 的译介情况如何?中国文学在走出去的历程中遇到哪些问题?在译介中遇到哪些障碍?如何采取更为积极有效的措施,助推中国文学走向世界?本文围绕这些问题, 就“中国文学走出去”所涉及的一些核心问题和现实问题进行思考,有针对性地提出相关建议。
关键词:中国文学;译介;现状;问题;建议
中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究——以美国汉学家葛浩文为例
胡安江 四川外语学院
摘要:纵观近半个世纪中国文学海外传播的艰难历程及接受效度,译者模式的遴选原则以及翻译策略的理性选择是翻译决策者疏于重点考虑的两大议题。事实上,汉学家译者模式以及归化式翻译策略理应成为翻译界在中国文学走出去战略中的共识。
关键词:中国文学走出去;译者模式;翻译策略;葛浩文
口译研究方法论——口译研究的学科理论建构之二
仲伟合 王斌华 广东外语外贸大学
摘要:口译研究作为翻译学中一门正在兴起的子学科,近年来从研究者数量到研究文献数量都呈蓬勃增长之势。本文从学科视角建构口译研究的方法论体系,探讨了口译研究方法的分类,总结并分析了口译研究的六种主要方法,并规划了口译研究的设计和实施的具体方案。
关键词:口译研究;方法论;学科理论建构
论口译双重语境的认知构建:在场概念与不在场概念──以温总理在记者招待会上使用的古训口译为例
谌莉文 王文斌 宁波大学
摘要:基于当代认知语言学关于概念范畴的理论阐述,提出口译双重语境认知构建的连通原则,并以2010年3月 温总理在记者招待会上所使用的三句古训口译为例,考察口译语境的认知构建过程。口译双重语境主要涉及在场概念与不在场概念,口译语境认知构建就是由这两个 概念共同构建的概念系统,其中各类语境知识作为概念成分的集合分别归属在场和不在场概念,在场概念位于范畴中心,相对封闭,主要包括语言、技术和情景等框 架;不在场概念离中心较远,相对开放,主要包括社会文化、情感和趋势等框架。口译活动中,在场概念与不在场概念通过成分激活而相互连通,形成一个开放性口 译语境互动网络,依凭推理和概括,二者相互影响、相融相通,经过概念呼应、情感协商和意义传承等认知运作,影响理解、记忆与重构等基本口译程序,有力推动 口译思维的整体进程。
关键词:口译双重语境;认知构建;在场与不在场;连通原则
对大学英语翻译教学若干问题的思考
王玉西 北京语言大学
摘要:近年来,国内很多高等院校开设了英语翻译课,但教学效果不很理想。本文旨在探索大学英语翻译课的教学目的及教学手段,从讨论英语翻译教学现状入手,分析学生在翻译实践中存在的主要问题和原因,有针对性地提出改进英语翻译教学的具体措施,以达到强化教学效果的目的。
关键词:英语翻译教学;教学建议
翻译一事,系制造之根本——江南制造局的翻译及其影响
张美平 浙江树人大学
摘要:江南制造局不仅是晚清时期大型军工企业,而且是著名的教育和翻译机构。创设该局的目的是制造西式的坚船利炮。要达到此目的,得先学习西方科技,故有翻译馆之设和上海广方言馆的并入,以便通过西学知识达成科技转移之目的。从1860年代中后期起到清末民初,江南制造局推出了一系列西方自然科学和社会科学的译作,产生了深远影响。文章利用原始文献对江南制造局产生的背景、教学过程、西书翻译及影响进行了考察。
关键词:江南制造局;晚清翻译;上海广方言馆;翻译馆
国内语料库翻译研究现状调查——基于国内学术期刊的数据分析(1993-2009)
杨梅 白楠 重庆大学
摘要:本文主要以中国期刊全文数据库里1993-2009年 国内所发表的有关语料库翻译研究的学术论文为数据样本,通过对样本的数据分析,就国内语料库翻译研究现状进行调查。结果显示:国内语料库翻译研究在数量上 已经有了很大的发展,但还存在语料库翻译研究理论研究欠缺、实证研究少、研究范围狭窄、论文质量参差不齐等问题。今后语料库翻译研究应加强理论建设,拓 展、深化实证研究,加强语料库建设。
关键词:国内语料库翻译研究;数据分析;现状;问题
CONTENTS
Literary Translation and China’s “Going-out” Cultural Strategy: Current Situation, Existing Problems, and Suggestions for Improvement Gao Fang & Xu Jun 5
Translator Model, Translating Strategy, and the “Going Out” Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar Hu Anjiang 10
Interpreting Studies as a Discipline:
The Methodological Issues Zhong Weihe & Wang Binhua 18
The Play between Presence and Absence and the Cognitive Construction of a Dual Context in Interpreting Process Chen Liwen & Wang Wenbin 24
E/C Translation Practice: Poor Relations (excerpt) Liu Qingrong 71
C/E Translation Practice: A Biography of Mr. Wu Liu Liu Shicong & Yu Dong 74
Abstracts of Major Papers in This Issue 92
General Catalogue 2010 94
English Abstracts of Major Papers in This Issue
Literary Translation and China’s “Going-out” Cultural Strategy: Current Situation, Existing Problems, and Suggestions for Improvement
by Gao Fang & Xu Jun (Nanjing University, Nanjing, China) p. 5
Abstract: Translation is playing a much more significant role in making China’s literary works accessible to non-Chinese readers and in promoting mutual understanding among nations and cultures in a globalized world. How are Chinese literary works in general and the contemporary ones in particular being translated? What problems have cropped up in our bid to carry out the “going-out” strategy? What obstacles has this project encountered? What measures should be taken to boost Chinese literature’s accessibility internationally? This paper looks into the issues underlying these key questions, and offers some suggestions for improving the work Chinese literary translators have been doing.
Key words: Chinese literature; translation; status quo, problem; suggestion
Translator Model, Translating Strategy, and the “Going Out” Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar
by Hu Anjiang (Sichuan International Studies University, Chongqing, China) p. 10
Abstract: In view of the lack of significant progress over the past decades in Chinese Literature’s effort to “go out” of its native linguistic and cultural borders, this paper identifies the selection of inappropriate translator models and translating strategies as a major handicap, calling for adopting the sinologist’s model and the domesticating strategy as the way to overcome the existing difficulties.
Key words: Chinese Literature; “Going-Out”; translator model; translating strategy; Howard Goldblatt
Interpreting Studies as a Discipline: The Methodological Issues
by Zhong Weihe & Wang Binhua (Guangdong University of Foreign Studies, China) p. 18
Abstract: As an emerging sub-discipline of Translation Studies, interpreting studies has grown exponentially over the past decade, registering a phenomenal increase both in the number of scholars working in the field and in the number and quality of scholarly publications on interpreting. On the basis of a survey of major approaches to the study of interpreting, this article generalizes on the methodological norms currently taking shape in this area of studies, offering suggestions to its practitioners for the designing and implementation of their research projects.
Key words: interpreting studies; research methodology; discipline construction
The Play between Presence and Absence and the Cognitive Construction of a Dual Context in Interpreting Process
by Chen Liwen & Wang Wenbin (Ningbo University, Ningbo, China) p. 24
Abstract: Within a conceptual category-centered cognitive linguistic framework, this article discusses the principle of connection underlying the “dual context” in interpreting process. Taking for an example the interpretation of ancient Chinese maxims quoted by Premier Wen Jiabao at his March 2010 press conference, the paper finds in the dual context constructed in the process of interpreting a conceptual system capable of being analyzed into two categories, i.e., the present and the absent. Situated at the center of the system, the present consists of the linguistic frame, the technical frame and the situational frame. The absent, on the other hand, is located at the periphery and includes the socio-cultural frame, the affective frame and the frame of tendency. In the process of interpreting, presence and absence are connected with each other in an open interactive network, through such mechanisms as concept correspondence, affection negotiation and meaning inheritance. As a result, the essential interpreting procedures, such as understanding, remembering and reformulation, become highly motivated.
Key words: dual context in interpreting process; cognitive construction; presence; absence; connection principle