当前位置: 首页 / 刊文节选

视点 | 关于加强中华学术外译研究的若干思考

2026-01-16

来源:中国翻译研究院

字体:
许钧 中国翻译
 2026年1月15日 09:48 

摘要:2010 年“中华学术外译”项目实施以来,关于中国学术外译的研究取得了长足进展,但仍存在若干关键问题亟待解决。本文指出,深化中华学术外译研究既是推动中国学术成果国际化的必然要求,也是构建中国自主知识体系、增强文化软实力的战略举措。基于此,本文提出四条加强中华学术外译研究的路径:(1)梳理学术译史,总结历史经验;(2)构建标准化术语翻译体系,确保学术思想准确传递;(3)完善翻译传播机制,注重译介效果评估,提升中国学术成果的国际影响力;(4)搭建学术对话平台,推动深度学术互动,构建平等互鉴的学术共同体。



学术翻译作为跨文化知识生产与传播的重要媒介,在人类知识体系的建构与传承中发挥着不可替代的作用。这一认知在21世纪的中国语境中获得了新的实践意义——随着中国在全球治理中的参与度不断提升,中外学术交流日益深化,推进学术外译工作已成为提升中国学术国际影响力、助力国家文化软实力建设的战略选择。尤其是2010中华学术外译项目实施以来,我国的学术外译工作进入系统化、规范化发展的新阶段。该项目实施十余年来,不仅推动了大批高质量中国学术著作的国际传播,也为相关理论研究提供了丰富的实践案例。可以预见,中国学术外译研究将成为未来翻译学领域的重要发展方向之一。其学术价值与实践意义,与中国文学外译研究相比,具有同等的重要性,但又有其独特的理论内涵和研究维度。

1. 加强中华学术外译研究的必要性 

中国在学术翻译领域有着悠久的历史传统和丰富的实践经验。21世纪之前,我国的学术翻译实践以外译中为主导,大致可以划分为四个阶段。第一个阶段是始于东汉时期的佛经翻译。以安世高、支娄迦谶为代表的译经师将印度佛学思想介绍到中国,并与本土的儒学、道学相融合,逐渐形成儒释道三位一体的传统文化格局。第二个阶段是发轫于明末清初的科技翻译。这一时期的翻译活动具有鲜明的实用主义特征,其成果为中国近代科学的萌芽奠定了重要基础,同时也开启了中国知识界对西方科技文明的认知与接纳。第三个阶段是勃兴于清末民初的西学翻译。在救亡图存的时代背景下,严复、梁启超等翻译家开始引入西方自然科学和人文社会科学领域的经典著作,不仅推动了中国传统学术的现代化转型,也促进了现代西方学术思想的本土化进程。第四个阶段形成于改革开放初期。伴随思想解放浪潮,大量西方学术著作被译介到中国。翻译活动以规模宏大、学科覆盖面广为主要特征,为中国学术界的知识更新和国际对话创造了必要条件。上述阶段的学术翻译实践,既反映了中国在不同历史时期的文化需求,也见证了中国与世界学术思想交流的深化过程。从佛经翻译到科技翻译,从西学译介到现代学术著作的全面引进,每一次翻译浪潮都推动了中国学术思想的更新与发展,为构建中国特色的学术体系提供了重要的思想资源。……

2. 加强中华学术外译研究的路径 

翻译研究需要切实服务于实践需求。当前,尽管中国学术成果的外译规模持续扩大,为海外受众理解中国提供了重要窗口,但与新时期加强国际传播能力建设的战略目标相比还有较大的距离。党的二十大报告明确提出要“加强国际传播能力建设,全面提升国际传播效能,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权”(习近平,2022)。……

第一,梳理学术译史,提炼历史经验。中国学术外译实践的形成与发展具有深厚的历史渊源。……笔者曾在多个场合强调,缺乏对翻译史的整体考察,就难以从历史维度把握翻译形态的多样性特征,无法深入理解翻译活动的本质属性,更无法认识其历史演变规律(许钧,2024b)。这一观点同样适用于学术翻译研究。无论是官方主导的,还是民间发起的,中国近现代史上的学术翻译实践无疑在选题规划、遴选译者、翻译方法、传播渠道等方面,为当下的学术外译活动提供了宝贵的历史经验。要真正理解学术翻译活动的本质,必须建立动态历史发展观,重视翻译史上的个案研究。

第二,构建标准化术语翻译体系,确保学术思想准确传递。学术著作因其专业性和严谨性而具有独特的文本特征。因此,在学术翻译实践中,无论是外译中,还是中译外,准确的术语转换都是确保文本翻译质量、实现有效学术交流的基础保障。……

第三,完善翻译传播机制,注重译介效果评估,以提升中国学术成果的国际影响力。在新形势下,中国对外传播的主体日益多元、传播资源更加丰富。做好翻译传播工作,亟需专业机构发挥带动作用。……

第四,搭建学术对话平台,推动深度学术互动,构建平等互鉴的学术共同体。学术图书是一个国家或民族思想展现、文化传承和科学创新的重要载体。如果说翻译的目的在于打破文化隔阂、促进不同文化之间相互了解(许钧,2017),那么学术翻译的目的则在于突破地域限制,实现学术思想的跨国界流动与对话。……

结语

中国学术外译实践已有一段历史,取得了重要进展,相关研究亦成绩显著。但是,要将中华学术外译研究继续引向深入,构建中国自主的知识体系,仍有几个方面的工作亟待完成:一是加强对学术译史的考证与梳理,提炼历史经验;二是构建标准化术语翻译体系,确保学术思想准确传递;三是完善翻译传播机制,注重译介效果评估,提升中国学术成果的国际影响力;四是搭建中外学术对话平台,推动深度学术互动,构建平等互鉴的学术共同体。最为重要的是,需要树立动态发展的翻译历史观和翻译价值观,以此准确把握中国学术外译活动的定位,全面认识其对社会发展、语言革新、文化交流、知识创新等维度的多重价值。


作者简介  许钧,浙江大学外国语学院教授、博士生导师,浙江大学中华译学馆馆长。研究方向:翻译学、法国文学。

(节选自《中国翻译》2026年第1,1月15日出版

(网络平台编辑会出现体例不规范现象,以正式出版内容为准。)