当前位置: 首页 / 每期摘要

2017年第1期

2017-01-13

来源:中国翻译研究院

字体:
理论研究
翻译学:作为独立学科的发展回望与本质坚持 谭载喜 5
中国翻译学研究十五年(2001-2015):现状与发展新趋势——基于17种外语类核心期刊的统计分析 赵云龙 马会娟等 11
多元系统中翻译“分子化运动”与多元系统“临界态”研究初探 杜磊 肖维青 18
 
译史纵横
《东方杂志》(1904-1911)科学翻译话语在文化和政治重构中的作用 侯杰 25
《支那人气质》对鲁迅直译思想的影响 蒋骁华 32
夏目漱石《我是猫》的汉译及相关的直译意译之争 邹双双 37
 
译介研究
二战后美国资助翻译中国文化文本的项目特点及启示 龚献静 42
利玛窦世界地图译介中的文化适应策略研究 王佳娣 刘祥清 49
 
翻译教学
中国口译学习者语料库建设与研究:理论与实践的若干思考 张威 53
口译专业教学体系中的技能教学——广外口译专业教学体系理论与实践(之二) 王丹 61
 
书刊评介
译者之为:构建翻译的精神世界——《傅雷翻译研究》述评 蓝红军 68
翻译中的儒道哲学——《翻译之道》(The Dao of Translation)评介 王军 74
 
学术访谈
多方努力,共促中国当代文学的世界性阅读——翻译家白睿文访谈录 花萌 白睿文 79
 
业界视点
语言服务的协同创新与规范发展——2016中国语言服务业大会暨中国译协年会综述 王华树 85
又想起了斯坦纳——写在新版“谷歌翻译”诞生之际 叶子南 89
 
翻译评论
任译《天工开物》深度翻译的“资本”视角解读 许明武 王烟朦 92
 
学术争鸣
《中华人民共和国著作权法》若干法律术语英译商榷 范慧茜 98
 
实践探索
洪荒之力  洪荒之译 赵友斌 陈有斌 104
论图画书翻译中的风格再造 徐德荣 江建利 109
 
·自学之友·
英译汉:Great Possessions (AldoLeopold) 曹明伦 译 115
翻译导读:翻译还是要坚持“戴着镣铐跳舞” 曹明伦 117
汉译英:房地产市场和房地产信贷状况 蔡力坚 译 121
翻译导读:房地产术语翻译的概念对等 蔡力坚 122
 
·词语选译·
《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》表述英文摘译(四) 124
 
英文摘要 126
 
CATTI杯第二十九届韩素音青年翻译奖竞赛
英译汉竞赛原文(127)
汉译英竞赛原文(128)
竞赛规则(封底)
 
信息广角
本刊再次入选“中国最具国际影响力学术期刊”(10)
邮购信息(67) 本刊稿约(84) 会讯(36、73)
           
 
本期主要论文摘要
 
翻译学:作为独立学科的发展回望与本质坚持
谭载喜  香港浸会大学
 
摘  要:翻译研究作为一门独立学科,自20世纪80年代开始形成与发展,到21世纪的今天,已由独立学科逐步过渡到既独立又自主的阶段。本文基于这一认识展开讨论,首先回顾中国译学三十多年来的发展历程,认为可以总结出三个主要成就:一是大规模引进外国(尤其是西方的)翻译理论,在较短时间里使中国的翻译研究现代化;二是全方位开展译学研究并大量发表译学成果,推动中国译学稳步而蓬勃地向前发展;三是在翻译教学和翻译学位教育领域取得巨大进步。但我们对译学发展的回顾不可满足这些成就,文章因此提出以翻译辩证论的理论视角,从两个层面即翻译的文化性与语言性层面、翻译的绝对性与相对性层面,对翻译乃至译学本质的认知问题展开深入探讨,以期为翻译研究作为独立自主学科的可持续发展带来有益的推动力。
关键词:翻译学;发展成就;翻译本质;独立自主学科;可持续发展
中图分类号:H059    文献标识码:A    文章编号:1000-873X(2017)01-0005-06
 
中国翻译学研究十五年(2001-2015):现状与发展新趋势
——基于17种外语类核心期刊的统计分析

赵云龙    马会娟  北京外国语大学    邓萍  中国石油大学/北京外国语大学
 艾比拜尔·牙合甫  新疆大学/北京外国语大学
 
摘  要:本文以中国知网收录的17种外语类核心期刊为数据来源,以Holmes/Toury的译学构想为基本框架,以量化统计结合质性分析的研究方法,对翻译研究在中国15年来的发展情况进行描述与分析,并对今后的研究趋势进行展望。研究发现,在翻译学的各个分支中,理论性研究所占比重最大,描述性研究其次,应用性研究再次,随后是元翻译研究、翻译学的历史维度研究和方法论研究,体现了近15年来中国翻译学者的理论意识与学科本体意识的逐步加强。
关键词:中国翻译学;研究热点;研究不足;研究趋势
中图分类号:H059    文献标识码:A    文章编号:1000-873X(2017)01-0011-07
 
多元系统中翻译“分子化运动”与多元系统“临界态”研究初
杜磊    肖维青  上海外国语大学
 
摘  要:本文以多元系统论在中国本土化进程中出现的译者主体性与多元系统论之间的矛盾为切入点,提出翻译“分子化运动”假设。翻译“分子化运动”具备观照译者主体的“微观性”与多元系统的“动态性”,是推动系统进入“临界态”,并促使其产生“位移”的内在主导因素;作者认为,翻译“分子化运动”使研究者得以有效观察到多元系统背景下的译者主体,并深入研究译者活动与多元系统内外变化之间的关系,因而能有效提高多元系统论的理论解释力;同时,翻译“分子化运动”也是翻译文学史推进的“动力”,可能成为翻译文学史研究的新工具。
关键词:多元系统论;翻译“分子化运动”;微观性;动态性;临界态
中图分类号:H059    文献标识码:A    文章编号:1000-873X(2017)01-0018-07
 
《东方杂志》(1904-1911)科学翻译话语在文化和政治重构中的作用
侯杰  中国社会科学院/淮北师范大学
 
摘  要:《东方杂志》的科学翻译话语,践行了该杂志“启导国民”的文化宗旨,拓展了国人的科学认知,并且丰富了国人的整体社会认知;在“联络东亚”和“以日为师”的文化语境下,科学翻译话语隐含地表达了资产阶级自由知识分子提倡教育和实业救国的政治含义。作为《东方杂志》重要的组成部分,科学翻译话语反映了该杂志在特定历史阶段的文化价值取向和基本政治态度,在文化和政治的重构中扮演了重要角色。
关键词:《东方杂志》;科学翻译话语;科学认知;教育救国;实业救国
中图分类号:H059    文献标识码:A    文章编号:1000-873X(2017)01-0025-07
 
《支那人气质》对鲁迅直译思想的影响
蒋骁华  澳门理工学院
 
摘  要:1909年前鲁迅翻译过约九篇作品。从能见到的译作看,除了《哀尘》和《造人术》是直译,其余均为译述和意译。1909年鲁迅《域外小说集》的出版标志其译风自此从摇摆不定的“译述/直译→译述→意译→直译”转向坚定不移的直译(“硬译”),也标志鲁迅直译思想的确定。鲁迅直译思想的形成受到过很多因素的影响,如,日本文学评论家厨川白村的改造日本国民性思想,佛经直译论,东方主义思想等。本文考察了美国传教士明恩浦的《支那人气质》一书对鲁迅的影响,认为该书对鲁迅直译思想的形成有不可小觑的影响。
关键词:《支那人气质》;鲁迅;直译思想
中图分类号:H059    文献标识码:A    文章编号:1000-873X(2017)01-0032-05
 
夏目漱石《我是猫》的汉译及相关的直译意译之争
邹双双  中山大学
 
摘  要:日本近代国民大作家夏目漱石的成名作《我是猫》,早在上世纪初就被介绍到中国,但其妙趣横生的行文风格、细致入微的人情世态描写,让中国译者望而却步。从1918年首次由周作人介绍至中国到1958年首个全译本面世,从介绍到节译再到全译,历时四十年。尽管姗姗来迟,但在三四十年代《我是猫》的汉译活动此起彼伏,特别是尤炳圻《庸报》译本甚至一度在沦陷时期的华北地区引起了一场小论争,为沉寂萧条的译坛注入了些许活跃因素。从这场论争亦可知三四十代期间相对“意译”来讲“直译”更被认可接受,只是业界对直译的定义分歧较大,从而影响了对译文的解读与评价。
关键词:《我是猫》;周作人;尤炳圻;钱稻孙;直译意译之争
中图分类号:H059    文献标识码:A    文章编号:1000-873X(2017)01-0037-05
 
二战后美国资助翻译中国文化文本的项目特点及启示
龚献静  华中农业大学
 
摘  要:美国二战后资助翻译了大量的中国文化文本。本文通过分析美国国家人文基金会和美国学术团体理事会资助的中国文本翻译项目,发现美国资助中国文化文本的翻译项目在二战后逐步增长,到80年代末达到高峰,之后逐步减少;资助翻译的文本涵盖广泛,且以典籍为主;译者主要是美国高校的学者。论文分析了影响中国文化文本翻译项目变化的原因,认为美国资助中国文化文本翻译的实践对我国实施的各类翻译项目和工程具有重要参考价值。
关键词:中国文化文本; 翻译项目;美国
中图分类号:H059    文献标识码:A    文章编号:1000-873X(2017)01-0042-07
 
利玛窦世界地图译介中的文化适应策略研究
王佳娣    刘祥清  湖南第一师范学院
 
摘  要:本文以明末清初来华传教士利玛窦绘制的中文世界地图为主要研究对象,探究文化适应策略在其译介中的运用。文化适应翻译策略具体体现在译介形式及术语翻译适应了中国人对天文地理的传统认知,地名的翻译适应了中国人对地名的习惯称谓,地名中汉译字的选择适应了中国人对文字的审美观念。本文简要评述了文化适应翻译策略对利玛窦中文世界地图在华传播的积极影响,希望对当代跨文化交际背景下的翻译策略选择有所启示。
关键词:利玛窦;世界地图;文化适应;术语翻译;音译
中图分类号:H059    文献标识码:A    文章编号:1000-873X(2017)01-0049-04
 
中国口译学习者语料库建设与研究:理论与实践的若干思考
张威  北京外国语大学
 
摘  要:口译学习者语料库是一种特殊的平行语料库,对完善口译教学组织、推动口译研究均有实际意义。中国口译学习者语料库的建设遵循全样本规模采样的语料采集方法、多重匹配的语料结构设计、复合重叠的转写与标注方法,以保证语料库建设质量。同时,相关探索要协调基础与应用、描写与解释、微观与宏观的相互关系,定量与定性方法相结合,发挥多种统计工具的优势,既要关注口译策略、口译失误、口译单位、口语表达等口译实践类主题,又要探索口译认知机制、口译文本特征、口译“普遍性”等口译本体特征,推动口译语料库研究,扩大口译研究影响力。
关键词:中国口译学习者语料库;建设方法;研究主题
中图分类号:H059    文献标识码:A    文章编号:1000-873X(2017)01-0053-08
 
 
口译专业教学体系中的技能教学
——广外口译专业教学体系理论与实践(之二)

王丹  广东外语外贸大学
 
摘  要:本文聚焦广外口译专业教学体系中的技能教学,首先介绍技能分解教学的理论背景,随后介绍每一门技巧课程的具体分解内容及教学过程控制,最后从学习者的角度描述口译技能学习过程,以动态系统理论视角分析口译教与学之间的相互作用和影响,为口译教学的“广外模式”提供实证支持。
关键词:口译技能;技能分解教学;教学互动;案例研究;广外模式
中图分类号:H059    文献标识码:A    文章编号:1000-873X(2017)01-0061-07
 
 
译者之为:构建翻译的精神世界
——《傅雷翻译研究》述评

蓝红军  广东外语外贸大学
 
摘  要:“译者何为”是翻译研究追问译者主体价值的一个重要话题。在过去的译者研究中,学者们发现了译者的主体地位,描写了译者作为翻译实践主体的主体性影响因素、制约条件、具体表现。在新的时代,翻译和译者所面对的世界都发生了极大的变化,职业化和信息化的发展使得个体译者陷入了主体性的困境,这亟待我们推进对译者的认识。许钧、宋学智、胡安江的《傅雷翻译研究》通过对著名翻译家傅雷的系统研究,拓展了译者研究的维度与空间,为“译者何为”提供了新的答案,也为译者走出自身主体性困境提供了重要的启示——构建翻译的精神世界。
关键词:译者研究;傅雷翻译研究;翻译精神主体;翻译精神
中图分类号:H059    文献标识码:A    文章编号:1000-873X(2017)01-0068-06
 
 
翻译中的儒道哲学
——《翻译之道》(The Dao of Translation)评介

王军  四川大学/湖北民族学院
 
摘  要:我国拥有丰富的哲学文化遗产,然而很少被融入翻译研究中。道格拉斯·罗宾逊2015年出版的《翻译之道》通过发掘中国的儒道哲学与最近的西方思想,特别是与皮尔斯和索绪尔的符号学之间的共通之处,在翻译研究中建立起了中西思想的对话。他指出,运行在“无为”式翻译背后的神秘的“道”——不可知却又随处涌现的力量,正是他新创的两个术语——群体认同(Icosis)和群体趋善(Ecosis)所代表的社会生态。在翻译研究中融入中国的儒道哲学有助于翻译理论的拓展和提升,可成为中华文化的理论创建和输出的重要部分。
关键词:道;无为;身心标识假说;群体趋同;群体趋善
中图分类号:H059    文献标识码:A    文章编号:1000-873X(2017)01-0074-05
 
多方努力,共促中国当代文学的世界性阅读
——翻译家白睿文访谈录

花萌  江苏师范大学    白睿文  加州大学洛杉矶分校
 
摘  要:白睿文(Michael Berry)是加州大学洛杉矶分校亚洲语言文化系教授,曾翻译过多部小说,包括与陈毓贤
(Susan Chan Egan)合译的《长恨歌》、《活着》、《一九三七年的爱情》、《野孩子》和《我妹妹》等。对于中国当代文学在美国的传播和接受,他以译介主体、译介内容、译介渠道、译介受众、译介效果为切入点,深入表达了自己基于翻译实践的观点。访谈中其所分享的切身体会对中国当代文学海外译介研究具有借鉴参考意义。
关键词:白睿文; 中国当代文学;海外译介
中图分类号:H059    文献标识码:A    文章编号:1000-873X(2017)01-0079-06
 
语言服务的协同创新与规范发展
——2016中国语言服务业大会暨中国译协年会综述

王华树  广东外语外贸大学
 
摘  要:2016年中国语言服务业大会意义深远,彰显了语言服务在“一带一路”建设中的战略地位。本文梳理了新时代背景下中国语言服务行业所面临的机遇与挑战,阐述了大数据、云计算、人工智能、机器翻译等技术驱动的语言服务的变革,探讨了语言服务行业的标准化建设与实施,总结了语言服务人才培养的协同创新思路与经验。
关键词:语言服务;技术驱动;机器翻译;协同创新;标准化
中图分类号:H059    文献标识码:A    文章编号:1000-873X(2017)01-0085-04
 
任译《天工开物》深度翻译的“资本”视角解读
许明武  王烟朦  华中科技大学
 
摘  要:科技典籍《天工开物》任以都英译本中使用了译者序、译者注、插图、术语表、附录和索引等大量内副文本元素,呈现出显著的深度翻译现象。本文运用法国社会学家布迪厄的“资本”概念对该现象进行审视,发现任以都运用的深度翻译策略乃是特定社会历史背景下文化资本、社会资本、象征资本和经济资本相互作用的产物。
关键词:《天工开物》任以都译本;深度翻译;布迪厄;资本
中图分类号:H059    文献标识码:A    文章编号:1000-873X(2017)01-0092-06
 
《中华人民共和国著作权法》若干法律术语英译商榷
范慧茜  山东工商学院
 
摘  要:《中华人民共和国著作权法》的官方英译本在国际上具有法律效力,理应杜绝任何误译的出现。但是,单从其术语翻译来看,就存在若干值得商榷之处。本文将之归纳为以下三个方面:外来术语的“回译”不准确,本土术语的译名与传统上的权威翻译不一致,意思相近的法律用词未被区别翻译。建议译者运用“术语关联”规范法律术语翻译。
关键词:《著作权法》;法律术语;法律翻译;术语关联
中图分类号:H059    文献标识码:A    文章编号:1000-873X(2017)01-0098-06
 
洪荒之力  洪荒之译
赵友斌    暨南大学    陈有斌  电子科技大学成都学院
 
摘  要:2016奥运之夏,各报刊、网络媒体上,一股势不可挡的“表情”在蔓延,那就是以热词“洪荒之力”为载体的表情(包)文化。中国游泳选手傅园慧赛后这一随性表达引起全球媒体关注,其种种译文在翻译圈也引发了热议。考究种种“洪荒”之意,对各种视角译文进行受欢迎度调查,探讨如何把握翻译对象的文本语境、情景语境等微观语境,天文、历史、地理等宏观语境,以及特定的社会文化现象等“译因子”,对翻译研究、实践和教学颇为有益。
关键词:洪荒之力;洪荒;情景语境;网络表情(包)文化;译因子
中图分类号:H059    文献标识码:A    文章编号:1000-873X(2017)01-0104-05
 
论图画书翻译中的风格再造
徐德荣  中国海洋大学  江建利  青岛理工大学
 
摘  要:图画书的翻译看似简单,实则不易,其中尤为突出的是图画书的风格再造问题。图画书的风格是图画、文字以及图文关系三要素协同构成的有机整体,体现着作者思想、情感和审美倾向的区别性特质。图画书的译者首先需要“品文”、“研图”、“识关系”和“辨风格”,然后在翻译中根据对原文风格的认知和图文关系的把握,通过语言手段的选择对原文的风格特征进行重新编码,在译文中再现原文体现出的思想、情感和审美等方面的特质,最终实现图画书翻译的风格再造。
关键词:图画书翻译;风格;思想;情感;审美
中图分类号:H059    文献标识码:A    文章编号:1000-873X(2017)01-0109-06