当前位置: 首页 / 每期摘要

2016年第3期

2016-05-16

来源:中国翻译研究院

字体:
  
  目录
  理论研究    
  文化翻译的困惑与挑战  孙艺风 5
  论译者的显形——对后现代语境下译者主体性的哲学反思 石红梅 15
  共生理论视阈下的翻译研究 刘满芸 20
       
  译史纵横    
  两岸三地百年女性文学翻译史论构建的意义与方法 刘泽权 26
  国家语言战略视角下的学术期刊之用——以《翻译通报》为例 穆雷、傅琳凌 34
  译介研究    
  文化生产场域与文学译介模式 徐敏慧 41
       
  翻译教学    
  中国口译教育十年:反思与展望 刘和平 46
  “体验翻译”:研究性翻译教学模式之实践——夏衍译著《母亲》翻译风格调查 郭兰英 53
       
  书刊评介    
  影视翻译研究的跨学科探索空间——《视听翻译:理论、方法与问题》介评 覃江华 59
       
  行业研究    
  从地方标准到国家标准:公示语翻译研究的新里程 王银泉、张日培 64
  国内FGD同传行业实证研究:现状与问题——来自译员与用户的调查报告 陈洋 70
       
  学术访谈    
  关于翻译研究的思路与重点途径——许钧教授访谈录 陶李春、许钧 78
  一位西方学者眼中的中国翻译学——道格拉斯·罗宾逊教授访谈录 丁振琴 83
       
  翻译评论    
  从《群学肄言》中的“仁”看严复会通式翻译策略 韩江洪 87
  对闻一多译诗的再认识 黄杲 92
       
  学术争鸣    
  从美学角度看《罗素自传》序言及其翻译 袁俏玲 96
       
  实践探索    
  探析实现语言风格忠实之“捷径”——以明清小说“三言”英译为例 杨曙辉、杨韵琴 101
  政治话语对外翻译传播策略研究——以“中国关键词”英译为例 窦卫霖 106
       
  ·自学之友·    
  英译汉:Why Tortoise s Shell Is Not Smooth(Chinua Achebe)    曹明伦 译 113
  翻译导读:再谈儿童文学作品的翻译——兼谈篇名翻译与另撰篇名之区别  曹明伦 115
  汉译英:得州云霞(周领顺) 周领顺、Lus Shih 译  119
  翻译导读:汉语描写文主观描写的英译再现  周领顺、Lus Shih  121
       
  ·词语选译·    
  《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》表述英译摘选(一)   126
       
  英文摘要    
  信息广角    
  本刊稿约(19)本刊邮购信息(封三)    
  欢迎加入中国翻译协会(52)会讯(58)    
       
  CONTENTS
  Cultural Translation as a Puzzle and a Challenge SUN Yifeng 5
  Historicizing Women Translators  Century-old Contributions to Literary Translation in the Chinese Mainland, Taiwan and Hong Kong LIU Zequan
 
26
  The Field of Cultural Production and the Modes of Literary Translation XU Minhui 41
       
  E/C Translation Practice: Why Tortoise s Shell Is Not Smooth(Chinua Achebe) CAO Minglun 113
  C/E Translation Practice: Clouds and Sunsets in Texas(Zhou Lingshun)
 
ZHOU Lingshun & Lus Shih
 
119
  English Abstracts of Major Papers in This Issue   128
       
   
  本期主要论文摘要
   
  Cultural Translation as a Puzzle and a Challenge
  By SUN Yifeng (Lingnan University, Hong Kong, China)   p.5
   
  Abstract: Since translation studies took its  cultural turn  in the 1980s, it has become increasingly difficult to separate the notion of translation from that of culture. As a manifestation of this trend of development,  cultural translation  has emerged as a key concept informed by interdisciplinary interests and popularly employed by scholars with different humanities backgrounds. Yet the extensive reach of this concept has also created much confusion and muddle among practitioners of translation, causing anxiety about the identity of translation studies. Such a problem is compounded by the ever expanding globalization, which has made the outstanding issue of cultural untranslatability even more recalcitrant. The deepening globalization has, however, given rise to greater diversity and thrown more light on cultural differences than ever before, and has thus added significantly to the space for cross-cultural communication.
   
  Keywords: cultural translation; difference; cultural context; cross-cultural interpretation
   
  论译者的显形——对后现代语境下译者主体性的哲学反思
  石红梅
  摘要:本文从哲学角度反思译者主体性与翻译的关系,澄清翻译中涉及的本体与现象、意义与解读、翻译主体与译者主体性等关键概念,提出“原作、译者、译作”三位一体的翻译主体概念。研究发现,译者主体性是译者作为人的规定性,而非译者的规定性,主体性的发挥是在“同”的观照下“趋”向理想译文的过程。作者进一步探讨了译者显形的社会历史渊源,即后现代语境下的各种社会运动,是利用翻译创建“有意义的他者”。
  关键词:译者主体性;显形;有意义的他者
  中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2016)03-0015-05
   
  共生理论视阈下的翻译研究
  刘满芸,长治学院
  摘要:自然界不同生物群体之间的密切联合,是一种共生能力,也是自然法则;共生理性是生物哲学,也是人文科学,是自然科学与人文理性的高度契合。本文将共生理论引入翻译学领域进行学科整合研究,以生物共生的自然主义哲学观为指导,以生物共生的自然法则为伦理依据,以“共生”为核心概念和视点,从共生理性、整体关联、三元空间、互文性、互主体性、译者自省六个层面做焦点式阐释,旨在剖析不同语言文化间的交互状态与密切关系,揭示其异质共生特质、多元共生形态以及内在共生规律,为当下的翻译研究拓展新的理论视阈和方法途径。
  关键词:共生;共生理论;共生理性;共生翻译
  中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2016)03-0020-06
   
  两岸三地百年女性文学翻译史论构建的意义与方法
  Historicizing Women Translators  Century-old Contributions to Literary Translation in the Chinese Mainland, Taiwan and Hong Kong
  刘泽权,河南大学
  By LIU Zequan (Henan University, Kaifeng, China)   p.26
  摘要: 自1898年我国第一部由女性翻译的西洋文学作品问世以来,以女性为主体的文学翻译活动已历经百年有余,女性翻译家为我国的文学译介做出了巨大贡献。尤其是在台湾和香港,女性翻译家群体自上世纪70年代以来更成为两地矢志不渝译介中国文学的主力。然而,她们的身影却湮灭在历史的长河之中。本文在梳理当下女性文学翻译研究现状的基础上,提出了构建百年女性翻译史研究的意义与方法,旨在廓清两岸三地百年女性翻译的历史脉络与成果以及在中外文化交流史上的地位和影响。
Abstract: During the 100-plus years since western literary works were first rendered into Chinese, women translators in the mainland, Taiwan and Hong Kong have been playing an active role in   and contributing enormously to   China s literary translation. Despite what has been accomplished by the female translators, especially by those in Chinese Taiwan and Hong Kong who have dedicated themselves to rendering Chinese literature into foreign languages since the 1970s, their names seem to have been all but forgotten in currently available historical narratives of translation in China. To remedy such a sexist bias, this paper proposes that a critical reexamination be made of what female translators from the Chinese Taiwan, Hong Kong and the mainland have achieved since the end of the 19th century. If properly conducted, such a study would not only grant Chinese women translators the significant position they deserve in the history of China s literary translation, but also highlight their impact on exchanges between the cultures and peoples concerned.
  关键词:两岸三地;女性翻译家;文学;史论
Keywords: The Chinese mainland, Taiwan, and Hong Kong; female translator; literature; historical perspective
  中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2016)03-0026-08
   
  译史纵横
  国家语言战略视角下的学术期刊之用
  ——以《翻译通报》为例
  穆雷、傅琳凌,广东外语外贸大学
  摘要:本文以1950年至1952年的《翻译通报》为主要分析对象,重点探讨专业学术期刊如何在国家语言政策的指导下发挥窗口与桥梁之用,助力学界把握国家语言战略的最新动向,了解国内外新的研究成果,成为沟通中外、全国上下的重要媒介。
  关键词:国家语言战略;《翻译通报》;学术期刊
  中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2016)03-0034-07
   
   
  译介研究
  文化生产场域与文学译介模式
  The Field of Cultural Production and the Modes of Literary Translation
  徐敏慧,中国海洋大学
  By XU Minhui (Ocean University of China, Qingdao, China)   p.41
  摘要:本文运用布迪厄的文化生产场域理论,通过分析有限生产场域及大规模生产场域的特性及其运作模式,对当下文学翻译应该译什么、由谁译的大讨论从翻译社会学视角进行审视。研究指出,任何文学翻译都兼有不同程度的传播文化和促进交流的功能,但严肃或高雅文学的翻译本质上属于有限生产场域,担负更多的文化传播功能,参与者竞争的重点是象征资本,其文学市场意义不是最重要的,更关注文学本身的意义、文学史的意义。大众或通俗文学的翻译本质上属于大规模生产场域,对促进不同文化间的交流发挥更即时的作用,参与者竞争的重点是经济资本。这些特点决定了后者可依赖市场运作,而国家战略支持应向前者倾斜。   
  Abstract: This paper introduces a sociological perspective to current debates on literary translation by drawing on Bourdieu s field theory and especially on his differentiation between the field of restricted production and that of large-scale production. Rather than addressing the translation of literary works in the aggregate, the paper stresses the need to keep the high literature/popular literature distinction always in sight as a conceptual point of departure for the undertaking. The translation of serious or high literature belongs to the field of restricted production, with cultural transmission as its main function and competition for symbolic capital as its fundamental pursuit. It therefore should be concerned primarily with bringing forth literary values and historical significance of the texts in question. The translation of mass or popular literature, on the other hand, is situated within the field of large-scale production. As such, it functions more as a means of immediate communication, competes mainly for economic capital, and is hence market-oriented. In contrast, the translation of high literature ought not to be judged solely by its market performance and is in need of the state's strategic support.
  关键词:有限生产场域;大规模生产场域;文学译介模式;翻译社会学
  Keywords: Bourdieu; field of restricted production; field of large-scale production; mode of literary translation; sociology of translation
  中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2016)03-0041-05
   
翻译教学
中国口译教育十年:反思与展望
刘和平,北京语言大学
摘要:国内外对口译理论与教学的研究在加强,研究成果日益丰富。中国的口译教育发展迅速,质量在不断上升。但何为口译教育?口译教学与研究中还存在哪些问题?如何深入开展应用型口译人才培养模式研究?本文拟通过数据和对比分析回答以上问题。
关键词:口译教育;研究现状;路径与方法;质量
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2016)03-0046-07
 
“体验翻译”:研究性翻译教学模式之实践
——夏衍译著《母亲》翻译风格调查
郭兰英,中国计量大学
摘要: 2015颁布实施的《英语类专业本科教学质量国家标准》的主要内容中第四部分对学生的思辨、创新和参与科学研究的能力提出了新的要求。以《国家标准》为指导,本研究尝试以翻译平行语料库为技术,以《母亲》英文版及夏衍汉译本为文本语料,引导学生开展研究性翻译学习与实践,探讨本科生开展“体验翻译”性学术研究的可行性以及研究性翻译学习的有效方法。
关键词:研究性学习;翻译风格;语料库分析
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2016)03-0053-06
 
书刊评介
影视翻译研究的跨学科探索空间
——《视听翻译:理论、方法与问题》介评
覃江华,华中农业大学
摘要:视听翻译是近年来翻译学科内部发展最快的一个分支。路易斯·佩雷兹-冈萨雷兹的《视听翻译:理论、方法与问题》(2014)是一部系统梳理相关研究成果的最新力作,不仅深化了视听翻译研究的内涵,创立了视听翻译研究的理论框架,而且演示了跨学科视听翻译研究的方法,指明了未来的探索空间和努力方向,对我国视听翻译史和视听翻译研究启示良多,其学术价值理应引起国内翻译学界的重视。
关键词:视听翻译;字幕翻译;译制配音;多模态分析;跨学科研究
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2016)03-0059-05
 
行业研究
从地方标准到国家标准:公示语翻译研究的新里程
王银泉,南京农业大学;张日培,上海市教育科学研究院/国家语言文字政策研究中心
摘要:本文以《公共服务领域英文译写规范》国家标准的研制工作为背景,简要归纳了迄今为止已出台的多个公共场所英文译写规范地方标准,同时重点介绍了近五年来国家标准的研制过程。《译写规范》国家标准研制工作的顺利进展标志着我国公示语翻译研究进入了一个新的发展阶段。公示语翻译研究下一步的重心应该关注三个维度,即政策维度,理论维度和应用维度,以便进一步提升译文质量,促进我国公示语翻译与外语使用的规范。
关键词:公共场所英文译写;地方标准;国家标准;公示语翻译
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2016)03-0064-06
 
国内FGD同传行业实证研究:现状与问题
——来自译员与用户的调查报告
陈洋,中山大学
摘要:作为新兴口译形式的一种,FGD同传已经引起了研究者的关注,但实证研究依然缺乏。本研究通过对104名译员和51名用户的问卷调查,收集与国内FGD同传行业现状相关的实证数据。根据调研结果,本文分析了FGD同传的业务量、培训情况、译员聘用渠道、质控措施、用户满意度和行业内存在的问题,并总结了调研结果对未来相关研究、口译行业和口译教学的几点启示。
关键词:FGD同传;口译行业;译员;用户
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2016)03-0070-08
 
学术访谈
关于翻译研究的思路与重点途径
——许钧教授访谈录
陶李春,南京邮电大学/南京大学;许钧,南京大学
摘要:南京大学许钧教授结合自身在翻译教学、翻译理论与实践等方面多年的经验,分享了其对翻译研究思路和重点途径的思考与观点,提出了中国译学建构的建议。在此次访谈中,他的主要观点有:中国传统译论思想植根于中国历史上丰富的翻译实践,有必要进一步归纳和发扬中国传统译论思想的精粹,同时科学看待和借鉴西方译学,并合理利用信息技术的优势,开展术语翻译研究,做好术语管理,为中国译学建构做出不懈的努力。
关键词:中国译论;术语翻译;信息技术;研究思路;重点途径
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2016)03-0078-05
 
一位西方学者眼中的中国翻译学
——道格拉斯·罗宾逊教授访谈录
丁振琴,北京师范大学
摘要:此次访谈中,罗宾逊教授针对部分学者认为中国译论不成系统的观点以及中国翻译学建设的问题提出了自己的看法。他认为,“系统性”并非学术质量的首要标识,人类生活中不存在完美的系统结构,我们应面向现实,珍视我们实际所做的一切;“中国翻译学”的提法可能是一个民族主义的问题,全世界的翻译研究应该是一个整体,不应分成“中国翻译学”和“西方翻译学”,真正重要的是研究者能够对自己所做的研究充满激情,能够切实推动整个翻译研究的发展;中国的翻译研究者若能利用自己丰富的哲学文化遗产来进行翻译研究当是一件极大的好事。此外,罗宾逊教授还就中国文化如何走出去以及如何培养翻译专业研究生的学术研究能力及翻译实践能力提出了自己的见解。
关键词:中国翻译学;系统性;翻译学建设;中国哲学文化遗产;文化走出去
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2016)03-0083-04
 
翻译评论
从《群学肄言》中的“仁”看严复会通式翻译策略
韩江洪,合肥工业大学
摘要:学界一致认为严复的翻译会通了中学和西学,其译著是“复杂的文化产品”,翻译家会通之产物。有不少学者已论及严复会通式翻译策略,但很少有学者注意到严复在翻译《群学肄言》过程中运用的另一种颇具隐蔽性的会通式策略:关键词方法。关键词方法是指译者严复在翻译过程中,出于会通西学和中学的需要,穿插一些中国传统学术的单音节关键词。本文基于《群学肄言》英汉平行语料库,借助语料库方法,以《群学肄言》中的“仁”为例,探讨严复运用关键词方法的特点、动因及效果。
关键词:《群学肄言》;仁;关键词方法;严复;会通式翻译
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2016)03-0087-05
 
学术争鸣
从美学角度看《罗素自传》序言及其翻译
袁俏玲,湖南财政经济学院
摘要:罗素为灵魂而寻爱,为智慧而求知,为人类苦难而痛心。《罗素自传》序言以精准的措辞、灵动的意象和律动的节奏传达了作者清亮、纯粹、恢弘的人生境界,给读者以美的洗礼、美的享受和美的震撼。《罗素自传》序言已有多个汉语译本,笔者选取其中三个较为有影响力的译本与原文本加以对比分析,却发现三者都没有将原作之美完全移注过来。因此,笔者对译作进行了美的增补。
关键词:《罗素自传》序言;原作的美;译作美的缺憾;对译作美的增补
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2016)03-0096-04
 
政治话语对外翻译传播策略研究
——以“中国关键词”英译为例
窦卫霖,华东师范大学
摘要:提高我国政治话语对外翻译传播的效果,不仅具有传播意义,而且具有战略意义。本文以皮亚杰的发生认识论为基础,以社会建构主义的学习理论和接受理论为补充,以对10个“中国关键词”的实证调查研究为支撑,提出了提高政治话语对外翻译传播效果“以我为主、重视差异、不断强化、渐被接受”的传播策略。
关键词:中国关键词;对外翻译传播效果;传播策略
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2016)03-0106-07