当前位置: 首页 / 每期摘要

2012年第1期

2016-01-12

来源:中国翻译研究院

字体:
 目录
理论研究          
                                                            

翻译研究之用及其可能的出路  许钧  5
新时代语境期待中国翻译研究的新突破  谢天振13
翻译与跨文化交际策略  孙艺风16

翻译教学                    
                                                  

产业化视域下的翻译硕士培养模式  杨朝军24
高校MTI翻译与本地化课程教学实践  崔启亮29
基于问题学习的翻译教学研究——以MTI文化翻译课程为例  杨晓华35

译史纵横                 
                                                        

早期英文法律词语的汉译研究——以19世纪中叶前后若干传教士著译书为考察对象  屈文生40
中哲西传,一代宗师——陈荣捷先生的翻译事业  刘敬国  项东47

书刊评介                                                        
                 

文学翻译研究新视角——王东风《连贯与翻译》述评  彭秀林51
一部中国语料库翻译学的教科书——评胡开宝《语料库翻译学概论》  张莹54

学人访谈                                     
                                   

中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录  李文静57

翻译评论               
                                                         

对一些常用英汉词语对译用法的辨析  陈明明61
“国民财富”不可改作“国家财富”——就《国富论》译名与谢祖钧先生商榷  包振宇  曹斌64

行业研究                 
                                                       

2011年企业语言服务人才需求分析及启示  王传英67
出版翻译中的项目管理  徐彬  郭红梅71

业界视点                                
                                     

翻译行业的未来与维护人民的语言权利——第19届世界翻译大会侧记  吴志杰76

译技探讨                                  
                                   

英汉翻译实践中的词义误区  蔡力坚78
《中国名园》英译策略探讨  李梅83
党政文献汉英翻译中搭配冲突的调查  唐义均87
中美网站企业概况的文本对比与外宣英译  卢小军92
入乎其内,出乎其外——论汉英旅游翻译过程中思维的转换与重写  王爱琴98
翻译还是重命名——语用翻译中的主体性  何自然  李捷103
电话口译在我国的一次重要实践——广州亚运会、亚残运会多语言服务中心的电话口译  詹成  索若楠107

·自学之友· 

英译汉:Friendship(Ralph Waldo Emerson)  朱力安 朱墨 叶子南  译111
翻译导读:翻译还是释义─再谈文学翻译  叶子南113
汉译英:断弦(雨瑞)  黄俊雄117
翻译导读:典型中国词语英译技巧  黄俊雄119

·词语选译· 

中国法律体系用语选译  121

英文摘要  122

信息广角  124

本刊稿约(15) 
本刊邮购信息(110) 
本刊文内引文标注、注释及文后参考文献体例(123) 
中国翻译协会2012年培训日程安排(封二) 

第二十四届韩素音青年翻译奖竞赛          
                       

英译汉竞赛原文:It抯 Time to Rethink慣emporary?126  126
汉译英竞赛原文:语言与社会身份  128
第二十四届韩素音青年翻译奖竞赛规则  封三

中文摘要

翻译研究之用及其可能的出路
许钧  南京大学

摘 要:改革开放以来,在充满艰辛的翻译学科建设之途,翻译研究发挥了至关重要的推动作用,学界同仁不仅从不同途径对翻译活动展开了卓有成效的探索,为学科建 设提供了坚实的理论基础,也在深化外语学科的内涵、促进翻译理论与实践人才的培养、加强对中外文化交流史的理解、提高中国文化软实力等方面取得了毋庸置疑 的成绩。然而,在遭遇并回应了“翻译无理论”说和“翻译理论无用”说之后,在翻译学科的确立在体制内已基本获得承认的今天,翻译研究出路究竟何在,是一个 值得思考的重要问题。本文通过对翻译研究的泛文化倾向、翻译研究的理论性资源缺乏及翻译研究的附属性等现实问题的反思,力求为促进翻译理论研究更深入、更 科学的发展提供新的思考。
关键词:翻译;研究;问题;思考;建设

新时代语境期待中国翻译研究的新突破
谢天振  上海外国语大学

翻译与跨文化交际策略
孙艺风  香港岭南大学

摘 要:翻译作为跨文化交际的主要途径,就中国走向世界的文化战略而言,具有举足轻重的意义,翻译的文化纬度的重要性也随之显得日益突出。需要从全球视野充分 认识到,跨文化语境下的翻译活动受制于各种因素,不可不应对(不)可译性与跨文化阅读。由于长期以来我们对文化差异所造成的障碍估计严重不足,中译外,尤 其是中译英的效果,一直有些差强人意。翻译首先要解决文化跨越的问题。文化层面的不可译性,显然是我们交际的最大障碍。不可译性在很大程度上受制于对跨文 化的不可读性,或低可读性。译作的接受势必涉及到跨文化交际的可读性,如可读性低下,文学翻译的艺术价值则难得以体现。故此,跨越不同文化的栅栏,超越狭 隘的文化民族主义,就得制定有效的跨文化交际策略,探讨不同民族文学间的审美共性,以期达到真正意义上的跨文化交际的目的。
关键词:不可译性;跨文化阅读;文化改写;可读性;交际策略

产业化视域下的翻译硕士培养模式
杨朝军  河南大学

摘 要:由于推进幅度大、时间短,处于翻译人才培养转型时期的翻译硕士面临着许多的问题和选择,本文通过对这些问题的观察,提出应该及时转变观念,以翻译产业 化为导向,具体思谋课程设置、指导教师遴选、论文写作、基地实习等培养方式,以期为社会培养急需的、合格的高水平职业翻译人才,找出一条适合中国特色的翻 译硕士培养路径。
关键词:翻译硕士;产业化;培养模式

高校MTI翻译与本地化课程教学实践
崔启亮  中国译协本地化服务委员会

摘要:本文从分析翻译与本地化企业对专业人才的需求入手,围绕MTI培养“高层次、应用型、专业性”翻译与本地化人才的目标,介绍了在高校MTI教学中开设翻译与本地化课程的名称和内容,总结了“三型驱动”“四层结构”和“五式教学”的课程设计体系和教学方法,对当前高校MTI本地化教学进行了探索。
关键词:本地化;翻译硕士专业;教学实践

基于问题学习的翻译教学研究——以MTI文化翻译课程为例
杨晓华  西安外国语大学

摘 要:本文在深入研究基于问题学习的核心内涵、认识论基础和问题设计模型的基础上,提出了基于问题学习的翻译教学模式。本文认为,教师通过创设真实的或仿拟 的翻译情境,引导学习者以问题解决者的身份积极投入翻译问题的求解情境之中,体验真实翻译过程的复杂性,从而获取解决现实翻译问题的能力,发展高阶思维能 力,成为主动的知识建构者和自我导向学习者。鉴于此,本文运用3C3R基于问题学习的问题设计概念模型,对翻译硕士专业文化翻译课程的教学设计、教学策略、教学过程等教学实践合理性进行了探究,旨在建构翻译教学的理论认识和实践策略。
关键词:基于问题的学习;3C3R基于问题学习的问题设计;基于问题学习的翻译案例教学

早期英文法律词语的汉译研究——以19世纪中叶前后若干传教士著译书为考察对象
屈文生    华东政法大学

摘  要:文章旨趣在于揭示西方法律词语汉译的最早形态,通过分析与考证麦都思《英汉字典》、罗存德《英华字典》、《察世俗每月统记传》、《东西洋考每月统记传》、《滑达尔各国律例》以及《万国公法》等19世纪中叶前后的中文作品所载法律词语,可知英文法律词语译入汉语世界时的最初状态。传教士是早期英文法律词语汉译的主力,他们的译词体现具有原创性的特点,与20世纪从日本传入的法律新词不同。传教士早期的原创性翻译活动有助于缓解法学家、史学家和翻译家们的现代性焦虑和文化不自信。
关键词:《万国公法》;法律翻译史;传教士

中哲西传,一代宗师——陈荣捷先生的翻译事业
刘敬国    复旦大学    项东    对外经济贸易大学

摘要:本文扼要介绍旅美学者、哲学家陈荣捷先生的翻译事业,重点论述他在向西方国家传播中国哲学思想方面的贡献以及他在翻译中国古代文化典籍方面的翻译原则和翻译特色。文章认为,陈荣捷先生以其高度系统性和学术性的译介工作,堪称20世纪向西方传播中国哲学的第一人,而他充分保留原文文化色彩、准确传达原文哲学义涵的翻译特色也值得今日从事典籍外译者借鉴和学习。
关键词:翻译研究;中国哲学;陈荣捷

“国民财富”不可改作“国家财富”——就《国富论》译名与谢祖钧先生商榷
包振宇    扬州大学    曹斌    江苏人民出版社

摘 要:《国富论》的书名原译为“国民财富的性质和原因的研究”。谢祖钧先生在其复译中提出不同意见,主张将“国民财富”改译为“国家财富”。然而同原译相 比,改译不仅同样无法完美地涵盖原著论述的内容,反而与斯密在原著中阐述的古典经济学的自由主义思想相悖,也不符合经济学术语的表达习惯。从忠于原著思想 内容的标准出发,似乎仍以原译更为贴切。从“国家财富”向“国民财富”的转化正是斯密自由市场经济思想的精髓所在。
关键词:国富论;复译;书名;国家财富;国民财富

2011年企业语言服务人才需求分析及启示
王传英    南开大学

摘要:本调研在对全国65家规模不同、语言服务内容迥异的企业对语言服务人才的需求和能力要求进行归纳、整理的基础上,分析了企业语言服务的结构变化和由此产生的差异化人才培养路径,以期为翻译硕士专业学位(MTI)项目为代表的语言服务人才培养和满足企业发展需要的“外部性”建设提出建议。
关键词:企业;语言服务人才;需求分析;启示

出版翻译中的项目管理
徐彬    山东师范大学    郭红梅    山东建筑大学

摘要:“出版翻译”是以出版社为翻译工作发起人的翻译活动。本文介绍了笔者指导译者所做的两部旅游手册的翻译项目的情况,探讨出版翻译中,尤其是图文并重的书籍的翻译过程中,翻译项目管理所涉及到的问题,说明了计算机辅助翻译(CAT)的各种相关技术在复杂版面书籍翻译中的应用。
关键词:计算机辅助翻译;翻译项目管理;翻译记忆
英汉翻译实践中的词义误区
蔡力坚     联合国秘书处
摘 要:词语作为语言的基本单位,对于传递信息不可或缺,因此,翻译时在词语语义层面确立源语与目标语的对应关系至关重要。但由于各种语言内在的不同点,确立 语义对应关系往往很不容易,而英文与中文差异更大,这就给翻译带来极大的挑战。本文对英汉翻译时潜在的语义误区作了分析,根据经验将语义陷阱分为十类,以 实例逐一加以阐述,同时审视了坠入陷阱的原因和倾向,提出了改进的译文,探讨了避开陷阱的要旨。
关键词:英汉翻译;词义误区;词义对应

《中国名园》英译策略探讨
李梅    同济大学

摘 要:本文通过聚焦《中国名园》英译本的术语翻译诠释了翻译宏观定位与微观策略的关系。作者主张翻译策略的制定应以文本翻译的宏观定位为前提,并通过该书案 例分析进一步诠释了这一观点。该书的翻译定位为看得懂,品得出,找得到,据此衍生出准确性、写意性和识别性的术语翻译策略。文中以“廊”“静观”和“动 观” 以及专有园林名词的英译为案例,演绎了该书如何践行以上翻译策略以期对专业术语翻译的实践和理论研究有所启发。
关键词:宏观定位;微观策略;术语翻译;《中国名园》

党政文献汉英翻译中搭配冲突的调查
唐义均    北京工商大学

摘要:本文拟从词语搭配的视角调查党政文献汉英翻译中的搭配冲突程度,以检验中国高级EFL使用者的语言使用的精确度。通过对自建的中国政府白皮书汉英比较语料库中两种搭配句型的随机抽样调查发现:在调查的搭配词中有48.2%超出目标语的搭配范围或违反搭配限制,其主要原因是语际的照搬源语搭配句型,其中有两个搭配完全改变了源语的意思。
关键词:党政文献;汉英翻译;搭配;搭配冲突

中美网站企业概况的文本对比与外宣英译
卢小军   上海交通大学/上海外国语大学

摘要:本文试图在Werlich文 本语法的基础上,构建一个适用于企业概况文本英译的平行文本比较模式,描述和分析中美企业网站企业概况在文本惯例上呈现的异同,籍此探讨英译企业概况文本 所获得的若干启示。通过英语平行文本的对比分析,为我国企业网站外宣文本英译在文本内容的选择与安排、文本结构、文化规范以及语言表达和修辞风格诸方面提 供有益的借鉴。
关键词:企业概况;文本语法;平行文本;对比;启示

入乎其内,出乎其外——论汉英旅游翻译过程中思维的转换与重写
王爱琴  台州学院

摘 要:本文从语言、思维与翻译的关系入手,探讨翻译过程中的思维转换,试图构建翻译思维转换的具体操作模式,提出在分析环节对意象、逻辑和结构进行分析,在 转换环节对意象、逻辑和结构进行重组,最后以译语对重组后的原文进行重写。并以旅游翻译为例对汉英翻译过程的思维转换和重写进行了具体分析。
关键词:汉译英;思维模式;思维转换;重组;重写

翻译还是重命名——语用翻译中的主体性
何自然    广东外语外贸大学    李捷    仲恺农业工程学院/华南师范大学

摘 要:本文认为,名称的翻译不同于文本翻译,它可以是一个重命名的过程,是一种兼顾原文、译文和译文对象(读者)三元关系的语用翻译手段。正因为考虑到翻译 中的三元关系,译者可能认为名称的着眼点需要变化,不能或不宜直接搬用原文的名称。为了设法表现出原文名称的含意,照顾到读者的文化背景以及他们对原文文 化差异的接受度,或确保译文的经济意义或社会意义,译者就会另辟蹊径对译文重新命名。本文认为,语用翻译过程中对译文的重新命名是一种比直译、意译要深刻 得多的翻译行为,是译者主体性介入翻译过程的体现。
关键词:重命名;语用翻译;主体性

CONTENTS

Translation Studies in China: Its Functions and A Possible Direction for Its Further Development  Xu Jun5
Translation and Strategies for Cross-Cultural Communication  Sun Yifeng16
Localization as a Component of Teaching in MTI Education  Gavin Cui29
Early Chinese Translations of Legal Terms in English  Qu Wensheng40
Semantic Pitfalls in English-Chinese Translation  Lijian Cai78
E/C Translation Practice: Friendship (Ralph Waldo Emerson)  Ye Zinan111
C/E Translation Practice:A Relationship Long Broken  (Yu Rui)  Harry J. Huang117
Abstracts of Major Papers in This Issue  122
Han Suyin Award for Young Translators (2012)  126

English Abstracts of Major Papers in This Issue

Translation Studies in China: Its Functions and A Possible Direction for Its Further Development
by Xu Jun (Nanjing University, Nanjing, China) p. 5

Abstract: Translation studies conducted since China’s reform and opening up has played a pivotal role in the establishment of translation as a discipline in this country. Whether in introducing insightful theoretical perspectives on the translational practice, laying a conceptual foundation for the discipline, promoting translation-related pedagogy, enriching the teaching of foreign languages, fostering a historical understanding of the cultural exchanges between China and foreign countries, or enhancing China’s soft power, remarkable achievements have been made by Chinese translation scholars. Having gained its disciplinary status and succeeded in refuting popularly held misassumptions such as “translation is not amenable to theory” or “theories of translation are useless,” however, how translation studies should further develop itself in China poses a formidable challenge to its practitioners. This paper takes up the challenge by reflecting on some of the burning issues of the moment, including those over the exclusive adoption of the cultural approach to the study of translation, the dearth of translation-specific theoretical sources, and the subordination of translation to some better established disciplines.
Key words: translation studies; function; development; issue

Translation and Strategies for Cross-Cultural Communication
by Sun Yifeng (Lingnan University, Hong Kong, China) p. 16

Abstract: Translation as a main means of cross-cultural communication is of great significance to the cultural strategy for China to become more integrated with the world, and thus the importance of the cultural dimension of translation is increasingly prominent. It is necessary to understand, from the global perspective, that translation activities are constrained by all kinds of factors, and (un)translatability and cross-cultural reading have to be dealt with in the cross-cultural context. Over the years, we have seriously underestimated the obstacles caused by cultural difference, and as a result, translation out of Chinese, particularly into English, has been less than satisfactory. First and foremost, translation needs to address cross-cultural problems. Cultural untranslatability is obviously the greatest obstacle to communication. Untranslatability to a large extent is constrained by cross-cultural untranslatability, or low readability. The reception of translation invariably concerns cross-cultural readability, and if the readability is low, the artistic value of literary translation can barely manifest itself. Thus, it is imperative to formulate effective strategies for cross-cultural communication and explore aesthetic commonality of different nations in order to cross cultural barriers and transcend narrow cultural nationalism for the purpose of establishing genuine cross-cultural communication.
Key words: untranslatability; cross-cultural reading; cultural rewriting; readability; communication strategies

Localization as a Component of Teaching in MTI Education
by Gavin Cui(Localization Service Committee, Translators Association of China, Beijing, China) p. 29

Abstract: Taking localization-oriented enterprises’ demand for translation professionals and MTI program’s goal of training “high-level, practical, and professionalized translators and interpreters” as its twin points of reference, this paper explores localization as a component of the teaching in MTI education, proposing the titles and contents for the courses to be offered and laying down “three primary motives,” “four structural layers” and “five pedagogical methods” for their syllabic design .
Key words: localization; MTI; teaching practice

Early Chinese Translations of Legal Terms in English
by Qu Wensheng (East China University of Political Science and Law, Shanghai, China) p. 40

Abstract: China-based missionaries around the mid-19th century played a crucial role in initially rendering legal terms in Western languages into Chinese. A survey of early English-Chinese dictionaries, magazines and books on law reveals the forms in which the earliest translated legal terms in Chinese assume, calling attention to their marked differences from the same set of terms in Chinese characters which were later borrowed from Japan. The findings about the missionaries’ creative translation activities in China are of cultural and socio-psychological interests to Chinese lawyers, historians and translators of our time.
Key words: Elements of International Law; legal translation history; missionary