理论研究 |
|
|
中国特色大国外交话语的翻译与传播研究:内涵、方法与意义 |
胡开宝、李婵 |
5 |
格式塔意象的传译:认知翻译策略研究 |
苏冲、文旭 |
13 |
翻译的向度
|
汤富华 |
21 |
译史纵横 |
|
|
《传习录》英译史与阳明学西传 |
刘孔喜、许明武 |
28 |
翟理斯的翻译对“西方中心主义”意识形态的抵制
|
庞学峰 |
36 |
翻译教学 |
|
|
本科翻译专业“校标”制定的原则与要求
|
李正栓、申玉革 |
42 |
译介研究 |
|
|
葛浩文中国文学英译脉络及表征扫描
|
张丹丹 |
48 |
书刊评介 |
|
|
中国当代翻译学理论研究的力作—《翻译学:作为独立学科的求索与发展》评介
|
林夏、刘军平 |
56 |
译家研究 |
|
|
杨绛翻译观的中庸义理解读
|
辛红娟、郭薇 |
61 |
行业研究 |
|
|
中国语言服务企业术语管理调研:问题与对策
|
王华树 |
67 |
翻译技术 |
|
|
翻译质量评价方法及其在计算机翻译评价系统中的应用 |
王金铨、万昕、董子云 |
73 |
翻译认知视角下的神经网络翻译研究—以Systran PNMT为例
|
赵硕 |
79 |
学术访谈 |
|
|
新世纪的功能翻译理论—克里斯蒂安·诺德教授访谈录
|
田璐、赵军峰 |
86 |
翻译评论 |
|
|
小说英译中的转换与妙合—以《一车十八人》英译为例
|
任海燕 |
91 |
学术争鸣 |
|
|
试评第二十九届韩素音翻译奖竞赛汉译英参考译文—兼与林巍、赵友斌老师商榷 |
李小撒
|
98 |
实践探索 |
|
|
敦煌文化翻译:策略与方法 |
姜秋霞 |
103 |
翻译资格考试专家谈如何提高翻译实践能力
|
杨建平 |
110 |
自学之友 |
|
|
英译汉:Books Which Have Influenced Me(Robert Louis Stevenson) |
叶子南 译 |
114 |
翻译导读:“软文本”在翻译训练中的重要性 |
叶子南 |
117 |
汉译英:“西法东渐”的启示(林巍) |
林巍 译 |
120 |
翻译导读:着眼于法律文化互动中的动态等值
|
林巍 赵友斌 |
123 |
词语选译 |
|
|
2018年政府工作报告汉英表述摘要
|
|
127 |
英文摘要
信息广角
本刊稿约(55)本刊邮购信息(109)
《中国翻译》杂志2019年将全新改(扩)版(20) |
|
|
论文摘要
理论研究
中国特色大国外交话语的翻译与传播研究:内涵、方法与意义
胡开宝 李婵 上海交通大学
摘要:本文从属性、主要问题、内容、研究方法、理论价值和应用价值等角度探讨了中国特色大国外交话语翻译与传播研究的内涵、方法和意义。本文认为中国特色大国外交话语翻译与传播研究是一种跨学科研究,其研究内容包括翻译层面、传播层面以及翻译与传播联动层面的研究,所采用的方法包括语料库方法、比较法和个案分析法等,具有很强的理论意义和应用价值。本领域研究将深化学界关于外交话语翻译和传播的重要性及其社会作用的认识,为外交话语翻译和传播工作提供重要的理论指导。
关键词:大国外交;话语;翻译与传播研究
Translating and Disseminating the Discourse on “Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics”: A Study of the Undertaking’s Substantive, Methodological and Axiological Aspects
by HU Kaibao & LI Chan (Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, China) p.5
Abstract: This paper studies the translation and dissemination of the discourse on “major-country diplomacy with Chinese characteristics,” exploring the substantive, methodological and axiological aspects of this undertaking, analyzing specifically its features, research questions, major research areas,theoretical implications and practical significance. Such a study is necessarily interdisciplinary, involving researches on translation in general, reception, and interaction between translation and dissemination. Corpus-based methods, as well as methods such as case study and comparative study, are applied. The findings shed new theoretical light on China’s unique approach to conducting major-country diplomacy, enhancing our awareness of its social significance.
Keywords: Major-Country Diplomacy; Chinese characteristics; discourse; translation; dissemination
格式塔意象的传译:认知翻译策略研究
苏冲 西南大学/西南石油大学 文旭 西南大学
摘要:作为当代认知学科的重要流派,格式塔心理学和认知语言学为认知翻译学的多维研究提供了重要的概念模式和理论框架,具有方法论意义。但基于这两门学科为研究范式的格式塔意象传译策略研究尚存在系统理论缺乏、方法论研究不足、研究对象过于笼统的问题。本文将格式塔心理学中格式塔意象投射到译者在翻译过程中的身体体验和能动认知中,分析译者对格式塔意象表征的认知语篇识解,并结合具体实例,探讨译者如何在译文中传译原文格式塔意象以及对其进行解构、重构和建构的认知翻译策略。
关键词:格式塔心理学;格式塔意象;认知翻译;翻译策略
Cognitive Strategies for the Translation of Gestalt Imagery
by SU Chong (College of International Studies, Southwest University, Chongqing, China; School of Foreign Languages, Southwest Petroleum University, Chengdu, China ) & WEN Xu (College of International Studies, Southwest University, Chongqing, China) p.13
Abstract: As components of cognitive science, gestalt psychology and cognitive linguistics provide conceptual models and theoretical frameworks for the project of a multidimensional research on cognitive translation. While their involvement in such a project makes obvious methodological sense, the search within these twin paradigms for the right strategies to translate gestalt imagery (image-G) has nonetheless been confronted with the absence of a systematic theoretical model, the insufficiency of methodology-related researches, and the inadequacy of resources for research, among other difficulties. In an attempt to deal with the situation, this paper projects image-G onto both the translator’s mental experiences and her dynamic cognition throughout the translation process, looking into the cognitive translation strategies for constructing, deconstructing and reconstructing image-G. Such an approach makes it possible to classify the strategies into three categories: those for the preservation, enhancement, and renewal of image-G, or those for image-G replacement, image-G internalization, and image-G innovation respectively. The classificatory scheme helps to deepen our understanding of the translator’s construal of how image-G is represented in discourse.
Keywords: gestalt psychology; image-G; cognitive translation; translation strategy
翻译的向度
汤富华 武汉纺织大学
摘要:翻译在语言、诗学及意识形态的向度对中国诗歌的流变起了决定性的影响。文章甄别了中西诗学与诗话的渊源与异同,强调了翻译作为语言的诗学功能及文学的互文性特质,阐述了诗歌翻译对中国新诗在主题、语言、结构及文本的重构。文章认为翻译不仅带来了新的抒写方式,创造了新的语言、“新诗”及新的“诗人”,同时也重构了中国诗歌的当代诗学意义嘆。
关键词:诗歌翻译;语言向度;诗学向度;意识形态向度
The Dimensions of Translation and Their Impacts on the Evolution of Modern Chinese Poetry
by TANG Fuhua (Wuhan Textile University, Wuhan, China) p.21
Abstract: Individually or collectively, the linguistic, poetic and ideological dimensions of translation have exerted crucial influences on the way modern Chinese poetry evolves. This paper distinguishes poetics in general from traditional Chinese theory of poetry in particular, focusing on the poetic function translation performs as a specialized language, and the intertextual character it assumes as a specialized literature. And it goes on to draw attention to the pivotal role which translation has been playing in the construction and reconstruction of the theme, language, structure and textuality of what comes to be known as China’s New Poetry.
Keywords: translation; poetry; literature; language; poetics; ideology
译史纵横
《传习录》英译史与阳明学西传
刘孔喜 华中科技大学/湖北民族学院 许明武 华中科技大学
摘要:王阳明心学代表作《传习录》自1916年首次英译至今,虽经百年却仅有亨克译本与陈荣捷译本,然而对英语世界阳明学研究起到了开创助推之功。本文梳理《传习录》英译史,重在论述两译本出现前后西方学者对阳明心学关注与研究情况变化,突出呈现他们以译本评论为形式的阳明学研究实质,彰显《传习录》英译对推进阳明学在英语世界的传播与发展所起的贡献。
关键词:《传习录》英译史;亨克;陈荣捷;阳明学西传
翟理斯的翻译对“西方中心主义”意识形态的抵制
庞学峰 南京大学/云南民族大学
摘要:本文从意识形态理论视角出发,运用文本细读和对比分析的方法对翟理斯的中国文学与中国文化英译本进行考察和分析。研究发现,在对中国文学和文化典籍进行翻译时,翟理斯有意抵制“西方中心主义”对中国形象的扭曲与丑化,通过对原文的操纵来重塑中国形象。导致这种现象的原因是翟理斯的人生遭遇:在英国遭受迫害和对中国文化的认同感使他对西方产生了怀疑,从而对“西方中心主义”产生了抵制的态度。
关键词:翟理斯;翻译;西方中心主义;抵制
翻译教学
本科翻译专业“校标”制定的原则与要求
李正栓 河北师范大学 申玉革 邢台学院
摘要:《高等学校翻译专业本科教学质量国家标准》是按照教育部要求制定的翻译专业的纲领性文件,是本专业的准入、建设和评价依据。本文在解读国标内涵的基础上,主要从培养目标、特色课程设置、实践教学体系和教师队伍建设四个方面对校标的制定提出了具体的建议,为国标在高校的实施提供参考。
关键词:国标;校标;培养目标;特色课程;教师队伍
译介研究
葛浩文中国文学英译脉络及表征扫描
张丹丹 齐齐哈尔大学
摘要:葛浩文自上世纪70年代开始译介中国文学至今40余年从未间断,翻译了70余位华语作家的近160篇作品,仅单行本且不算再版就多达33位作家的61部作品。葛浩文对中国文学英译做出了卓越的贡献。本文试图对葛浩文中国文学英译历程进行全面扫描,以廓清葛浩文翻译的脉络和主要特征,为葛氏一直期望的“宏观式”解读其翻译之研究抛砖引玉。
关键词:葛浩文;中国文学;英译
书刊评介
中国当代翻译学理论研究的力作
—《翻译学:作为独立学科的求索与发展》评介
林夏 刘军平 武汉大学
摘要:谭载喜教授的最新著述《翻译学:作为独立学科的求索与发展》,是当代翻译学学科建设的一部力作。书中聚合了作者的翻译研究文章,它厘清了翻译学的相关概念,拓展了翻译学的研究范式,反思了翻译学学科发展中存在的问题,阐述了未来学科的发展路向,对翻译学的学科建设有着重要的理论意义。这是一部凝结其多年心血的关于翻译学建设和问题思考的重要研究成果。
关键词:翻译学;学科性质;研究范式;诸多问题;发展路向
译家研究
杨绛翻译观的中庸义理解读
辛红娟 宁波大学 郭薇 中南大学
摘要:杨绛是我国著名作家、外国文学研究家、翻译家,一生创作和翻译了大量文学作品,为后人留下诸多经典之作和宝贵的学术财富。学界对其人生历程及文学成就已有相关研究,但对其翻译精神与译作背后所蕴含的哲学思想关注相对较少。本文拟立足杨绛翻译实践及社会评价,梳理散落在各类译本序及其万字长文《失败的经验(试谈翻译)》中的译事思索,深入分析杨绛“翻译度”嘆和“点烦观”背后折射的儒家中庸义理。
关键词:杨绛;翻译度;点烦;中庸义理
行业研究
中国语言服务企业术语管理调研:问题与对策
王华树 广东外语外贸大学
摘要:术语管理是企业全球化语言资产管理的关键要素,是企业国际化语言战略的重要组成,更关乎国际知识共享和话语体系构建。本研究通过问卷调研中国语言服务企业术语管理的实践现状,发现国内语言服务企业存在术语管理价值重视程度不足,术语工具普及度较低,术语管理技术滞后,术语管理规范化程度不高以及术语管理专业人才匮乏等问题。针对这些问题,本研究提出了相应的对策建议,以期改善中国语言服务企业术语管理现状,同时促进国内术语管理更深入的研究。
关键词:语言服务企业;术语管理;调查研究;问题;对策
翻译技术
翻译质量评价方法及其在计算机翻译评价系统中的应用
王金铨 万昕 董子云 扬州大学
摘要:翻译质量评价是翻译批评的重要内容,现有研究主要集中于质化评价,量化评价研究数量不多。本研究从质化评估和量化评估两个方面对国内外的翻译质量评价研究和方法进行了梳理和总结,指出了质化评价方法无法在计算机评价系统中直接运用,但可以用来指导量化评价,量化评价是质化评价的客观化、计算机化的结果,并结合具体研究对计算机翻译评价系统中的质量评估进行深入探讨。
关键词:质化评估;量化评估;翻译质量评价;计算机翻译评价系统
翻译认知视角下的神经网络翻译研究
——以Systran PNMT为例
赵硕 西北工业大学
摘要:基于人工神经网络技术的机器翻译技术,是目前世界上新兴的机器翻译技术,备受学界、业界乃至全球很多大型实体企业、组织机构的关注和青睐。本文对Systran PNMT(Pure Neural Machine Translation)的研究背景、翻译系统应用价值、翻译效果等方面进行了分析,进一步阐明与认知相结合的信息翻译技术对翻译实践的辅助作用,并基于翻译认知理论对神经网络翻译技术的进一步发展提出建议和展望。
关键词:神经网络;认知翻译;机器翻译;Systran PNMT
学术访谈
新世纪的功能翻译理论
——克里斯蒂安·诺德教授访谈录
田璐 赵军峰 广东外语外贸大学
摘要:克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)是德国马格德堡应用科技大学荣休教授,德国功能翻译学派第二代代表人物,曾在德国、奥地利等多所高校任教,致力于功能翻译理论研究及在翻译实践、翻译教学中的应用与推广。诺德教授本身也是翻译实践家,精通德语、英语、西班牙语等语种。访谈中,诺德教授对功能翻译理论的发生与发展、功能翻译理论在翻译实践及译者培训中的应用以及人们对功能翻译理论存在的误解等方面进行了较为详细的阐释。
关键词:克里斯蒂安·诺德;功能翻译理论;目的论
翻译评论
小说英译中的转换与妙合
——以《一车十八人》英译为例
任海燕 湖南师范大学
摘要:与非文学翻译相比,小说的译者首先是文本的诠释者,然后才是译者。本文以木心小说《一车十八人》的英译本中的篇章转换和隐喻转换为例,探讨译者童明提出的以差异和旅行为前提的转换理论如何用于小说翻译。作为诠释者的译者除了需要根据两种不同文化和语言之间的差异灵活转换、反复旅行之外,还需要在尊重原作的前提下,仔细揣摩作者意图,选择贴切再现作品文学性的译法,在文学效果间旅行转换,才能实现译文与原作的妙合。
关键词:差异;旅行;转换;妙合;木心;文学翻译
学术争鸣
试评第二十九届韩素音翻译奖竞赛汉译英参考译文
——兼与林巍、赵友斌老师商榷
李小撒 南京信息工程大学
摘要:本文结合自己在翻译第二十九届韩素音青年翻译奖竞赛(汉译英)原文时遇到的困难,品评参考译文的精妙之处,同时指出参考译文中存在的一些问题,并提出自己的改进意见,希望以此促进同行间的交流,推动韩奖竞赛的发展嘆。
关键词:第二十九届韩素音青年翻译奖竞赛;汉译英参考译文;问题
实践探索
敦煌文化翻译:策略与方法
姜秋霞 兰州城市学院/甘肃文化翻译中心
摘要:敦煌文化内容涵盖面广,专业性强,中西文化融合度高,具有较大的翻译难度。本文通过对敦煌文化翻译宏观策略与微观技巧的探讨,研究了敦煌文化翻译的基本原理及其实现路径。旨在为敦煌文化的对外交流与传播、以及中国文化外译的策略与方法提供一定的参考。
关键词:敦煌文化;文化概念;翻译策略;翻译方法