理论研究 |
|
|
基于认知语言学的翻译过程新观 |
王寅 |
5 |
从翻译规范到译者惯习:描写翻译研究的新发展 |
徐敏慧 |
11 |
译史纵横 |
|
|
“外师造化,中得心源”——胡适翻译拜伦《哀希腊》的报国思想研究 |
屠国元 |
18 |
大陆现当代女翻译家群像——基于《中国翻译家辞典》的扫描 |
刘泽权 |
25 |
译介研究 |
|
|
《丰乳肥臀》英译本可接受性的调查研究——以美国田纳西州读者的抽样调查为例 |
曹进 丁瑶 |
33 |
翻译教学 |
|
|
韩素音青年翻译奖竞赛与本科英语专业翻译教学 |
何雅媚 |
39 |
职业化时代基于“后方法”理念的口译教育模式研究 |
王洪林 |
44 |
书刊评介 |
|
|
对话、创新与发展——《翻译与学刊:学术出版的演变景观》评介 |
杨晓琳 |
50 |
学术访谈 |
|
|
翻译的定位与翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈 |
刘云虹 许钧 |
54 |
行业研究
|
|
|
“一带一路”走出去的国家语言服务基础设施建设构想 |
王传英 崔启亮 朱恬恬 |
62 |
翻译评论 |
|
|
理雅各“以史证《诗》”话语特征及其对中国经典“走出去”的启示——以《中国经典·诗经·关雎》注疏为例 |
胡美馨 |
68 |
哲学与翻译的互文——从《问题式、症候阅读与意识形态》到Althusser Revisited |
西风 汉雨 |
75 |
学术争鸣 |
|
|
对古代翻译史上“翻”、“译”之别的再思考 |
夏登山 |
81 |
实践探索 |
|
|
论中国古典戏剧中定场诗的翻译——以《牡丹亭》为例 |
潘智丹 杨俊峰 |
86 |
裁判类法律术语英译研究 |
屈文生 丁沁晨 |
92 |
自学之友 |
|
|
英译汉:Sweet September(Hal Borland) |
刘庆荣 译 |
100 |
翻译导读:景物描写的翻译 |
刘庆荣 |
102 |
汉译英:《社会信用体系建设规划纲要(2014-2020年)》发布 |
蔡力坚 译 |
105 |
翻译导读:如何看待公文翻译的准确性 |
蔡力坚 |
106 |
词语选译 |
|
|
共担时代责任 共促全球发展——习近平主席世界经济论坛2017年年会主旨演讲(节选) |
|
110 |
CATTI杯第二十九届韩素音青年翻译奖竞赛揭晓 |
|
|
获奖名单(112) |
|
|
评委会名单(113) |
|
|
评审工作报告(114) |
|
|
英译汉参考译文及译文评析(115) |
|
|
汉译英参考译文及译文评析(122) |
|
|
英文摘要 封三 |
|
|
信息广角 |
|
|
邮购信息(61) 本刊稿约(99) |
|
|
本期主要论文摘要:
理论研究
基于认知语言学的翻译过程新观
王寅 四川外国语大学
摘要:基于认知语言学(CL)建立起来的认知翻译学认为:翻译是一种认知活动,据此可弥补将翻译仅视为“语言转换”这一传统观之缺陷。CL所分析出的认知过程同样适用于解释翻译过程。本文基于认知过程的感觉、知觉、意象、意象图式、范畴、概念、意义、(理想化)认知模型、ECM、隐转喻等环节来细述翻译过程,以期能在认知翻译学的理论框架中深入探索翻译过程所涉及的具体因素,尝试为该研究提供一个全新的视角。
关键词:认知翻译学;认知过程;翻译过程;意象图式;隐转喻
从翻译规范到译者惯习:描写翻译研究的新发展
徐敏慧 中国海洋大学
摘要:翻译规范与译者惯习是翻译社会学研究视域中的两个核心概念。本文通过分析翻译规范与译者惯习的源起、本质特征及其在翻译场域内的功能,研究翻译规范与译者惯习对翻译活动中社会结构与个体参与者之间的多层关系的解释力,探究译者惯习对描写翻译研究的新发展。研究指出,译者惯习与翻译规范互为因果,互相推动彼此的形成;译者惯习内化翻译规范,推动翻译场域的动态运作;译者惯习补足了翻译规范对个体研究的欠缺;译者惯习的自省特性是对翻译规范的修正和发展。厘清翻译规范与译者惯习的相互关系及相互作用,有助于准确理解翻译活动的根本属性。
关键词:翻译规范;译者惯习;翻译社会学;描写翻译研究
译史纵横
“外师造化,中得心源”
——胡适翻译拜伦《哀希腊》的报国思想研究
屠国元 宁波大学
摘要:英国浪漫主义诗人拜伦的激励希腊人民反抗土耳其奴役的《哀希腊》诗不啻于一篇讨伐外族侵略者的战斗檄文,对于全世界受压迫的民族而言,具有普适的借鉴价值与鞭策意义,故而在内忧外患的近代中国被有志之士不断译介。其中,民国初年远在美国留学的青年胡适继晚清梁启超、马君武、苏曼殊的译介之后,也在拜伦的译介史上增添了浓重的一笔。留美期间,胡适充满了强烈的爱国主义精神。他的目标是做国人的导师,引领中国文化思想界的航向,再造中国的文明,建立民主自由国家。把胡适1914年翻译拜伦《哀希腊》的事件置放在他爱国思想体系的坐标中进行定位,清晰地廓示出译者胡适蕴含其中的“执笔报国”思想。
关键词:胡适;拜伦;《哀希腊》;翻译;报国
大陆现当代女翻译家群像
——基于《中国翻译家辞典》的扫描
刘泽权 河南大学
摘要:本文基于《中国翻译家辞典》所收的我国翻译家条目,甄别整理出大陆现当代女翻译家66人,并结合百度搜索引擎以及中国知网有关她们的生平及著译信息的搜索结果,对她们进行“翻译考古”。文章围绕她们的家庭与出生、译介领域、译事成果等基本史料,归纳、分析其群体特征及其与彼时之社会历史间的关系,期望能为进一步全面、客观地研究和评价该群体的成就与历史地位提供借鉴。
关键词:女翻译家;群像;《中国翻译家辞典》
译介研究
《丰乳肥臀》英译本可接受性的调查研究
——以美国田纳西州读者的抽样调查为例
曹进 丁瑶 西北师范大学
摘要:在对莫言作品英译的大量研究中,从目的语读者的角度,针对译本接受情况进行的研究,尚不多见。本文以读者反应理论和奈达的测试理论为依托,选取了《丰乳肥臀》英译本的一个章节,以完形填空测试和阅读日志记录为手段,调查了译本在潜在目的语读者中的接受情况。接受测试者是作者在美国中田纳西州立大学访学期间接触到的英语母语读者,既有该校英语系的教授和学生,也有对中国怀有友好情感的当地居民。通过对测试结果的分析,讨论了《丰乳肥臀》英译本的可接受性。
关键词:目的语读者;可接受性;读者反应理论; 完形填空;阅读日志;输出型反应;审美型反应
翻译教学
韩素音青年翻译奖竞赛与本科英语专业翻译教学
何雅媚 厦门理工学院
摘要:韩素音青年翻译奖竞赛是目前中国翻译界影响力最大的翻译赛事。近十年,厦门理工学院英语专业三年级学生在该大赛中取得较好成绩。我翻译教学团队发现:帮助学生走近赛事,关注翻译过程,坚持比较翻译教学法,营造以学生为主体的课堂氛围,培养批评思维,利于激发翻译兴趣、挖掘翻译潜能、提升翻译素养,促使优秀学生翻译水平趋近韩素音青年翻译奖竞赛要求,达到以赛促学的目的。
关键词:韩素音青年翻译奖竞赛;翻译教学;以赛促学;本科英语专业
职业化时代基于“后方法”理念的口译教育模式研究
王洪林 四川大学 / 浙江万里学院
摘要:“后方法”理念提倡学习者自主、教师自主与教师赋权,突出“人”的核心地位。本文以“后方法”为切入点,探讨口译教育模式的构建问题,包括职业化译员能力培养模式、基于后慕课的口译翻转学习模式、“学习驱动—产出促成”的深度翻转教学模式以及以促学评价为核心的职业化口译评估模式。通过职业化口译教育模式的构建,以期对职业化时代口译教育进行有益探索。
关键词:职业化;后方法;口译教育模式
书刊评介
对话、创新与发展
——《翻译与学刊:学术出版的演变景观》评介
杨晓琳 兰州财经大学
摘要:《翻译与学刊:学术出版的演变景观》(Translation and Academic Journals: The Evolving Landscape of Scholarly Publishing)一书比较全面地呈现了翻译学术期刊与翻译研究学者之间的最新对话成果,涵盖了从翻译学科专业期刊的发展到当代翻译研究学科中的新问题及其与出版之间的关系,并围绕身份定位与跨学科两个主题,将上述问题有机地结合了起来,具有启迪性与前瞻性。
关键词:翻译;期刊;身份定位;跨学科性
学术访谈
翻译的定位与翻译价值的把握
——关于翻译价值的对谈
刘云虹 南京大学 许钧 浙江大学
摘要:在新的历史时期,全球化背景下的翻译活动越来越呈现出多维度特征,翻译在其路径、形式、方法、内容和功能等方面发生的深刻变化使翻译研究和翻译实践不断面临新的挑战,也促使译学界对翻译基本问题进行重新认识与思考。针对译学界近期关于重新定位和定义翻译的探讨以及对翻译的语言服务功能的普遍关注,本文提出,面对翻译在新时代和新技术下的种种变化,翻译界应立足于对翻译本质的把握、立足于对历史事实的考察,科学地为翻译定位,并在此基础上充分认识翻译的精神属性,从思想传承、文化交流、社会发展、语言创新与服务等多个层面全面认识与把握翻译的价值。
关键词:翻译功能;翻译精神;翻译价值;建构性
行业研究
“一带一路”走出去的国家语言服务基础设施建设构想
王传英 南开大学 崔启亮 对外经济贸易大学 朱恬恬 南开大学
摘要:语言服务基础设施是以政府机构、行业协会、高等院校为代表的公共部门向社会各界提供的具有“公共品”性质的开放性语言资产。本文在详细阐述语言服务基础设施的特征及功能的基础上,从“外部性”创造的视角探讨了语言服务基础设施建设对中国“一带一路”走出去的重要意义,并提出了具有中国特色的服务于企业和文化、学术走出去的国家语言服务基础设施的框架设计方案和建设策略。
关键词:“一带一路”;走出去;语言服务基础设施;框架设计
翻译评论
理雅各“以史证《诗》”话语特征及其对中国经典“走出去”的启示
——以《中国经典·诗经·关雎》注疏为例
胡美馨 浙江师范大学
摘要:“以史证《诗》”是理雅各《诗经》跨文化注疏的重要策略。其注疏与中国经史文献深度互文,通过历史叙事呈现道德与治理经义建构及经学话语范式;同时论证指出《诗经》注疏中的相关叙事并非史实,体现出现代史学分析话语特征。其中国经学话语特征有助于传递中国经典的“地方性知识”,其中西话语共现有助于文化互照、提示文化多元性,但其现代史学分析话语在一定程度上遮蔽了中国传统史学观。理氏“以史证《诗》”话语特征提示:中国经典走出去应倚重传统经史研究成果、传递中国经典文化肌理;同时应兼蓄文化差异、避免过多价值判断,促进文化互照互释、多元共存。
关键词:理雅各;《诗经》;以史证《诗》;典籍翻译;经注
哲学与翻译的互文
——从《问题式、症候阅读与意识形态》到Althusser Revisited
西风 汉雨 南京大学
摘要:本文从互文性理论出发,对中国经典哲学著作《问题式、症候阅读与意识形态》的互文性特点和英译策略进行了深入探讨。研究发现,原作的互文性与原作的“问题式”和“症候阅读”等概念相呼应,具体体现在超文本性与拼贴两个层面。而在翻译过程中,译者也从互文性出发,运用并置、调整、变异、融合与持存等翻译策略力求在语词、语言形态、文本色彩等多方面呈现原作的互文特性与哲学风貌,从而为哲学著作的创作、翻译和接受提供了新的模式和方法,彰显了译作与原作的互文关系。
关键词:《问题式、症候阅读与意识形态》;Althusser Revisited;互文性;哲学;翻译
学术争鸣
对古代翻译史上“翻”、“译”之别的再思考
夏登山 北京外国语大学
摘要:尽管翻译史学界一般认为“翻”表翻译的用法起源于南北朝时期的佛经翻译,但是学者们对古代翻译史上“翻”、“译”之别的理解并不一致。本文对前人的几种观点进行反思,并基于史料考证提出一种新的假设,认为南北朝以前的“译”基本上都是口头的传译、交释,而“翻”的兴起与南北朝后期佛经翻译的书面运作方式有关。
关键词:翻;译;翻译;佛经翻译
实践探索
论中国古典戏剧中定场诗的翻译
——以《牡丹亭》为例
潘智丹 杨俊峰 大连外国语大学
摘要:中国古典戏剧中的定场诗具有自我介绍、表露心情和铺垫情节三种功能,包括诗体和词体两种,其中诗体定场诗还包含集唐诗的特殊形式。定场诗的音韵和形式特征与常规古典诗词相似,但其内容特征具有特定的戏剧功能,是其翻译重点。总的来说,定场诗的翻译应遵循整体性原则,在实现其戏剧功能的前提下,尽可能实现其文本特征的转换,以达到更好的整体译诗效果。
关键词:定场诗;戏剧功能;文本特征;整体性原则
裁判类法律术语英译研究
屈文生 华东政法大学 丁沁晨 美国赛法思·肖律师事务所驻上海代表处
摘要:本文通过爬梳主要法律辞书收录的“判决”“裁决”“裁定”和“决定”等术语,对它们的特定含义做了分析,指出这组术语在法律翻译领域内存在的问题及建议译法,以期对汉英-英汉法律辞书的编纂、修订和法律翻译实践有所裨益。
关键词:判决;裁决;裁定;决定;法律术语;翻译
主要论文英文摘要
A Fresh Look at Translation Process from a Cognitive Translatological Perspective
WANG Yin5
How Translation Norm Is Related to Translator’s Habitus: A Sociological Perspective
XU Minhui11
“In Emulation of Nature and yet Being Imbued with One’s Own Inner Being”—Patriotism as HU Shih’s Motive for Undertaking to Retranslate The Isles of Greece
TU Guoyuan18
E/C Translation Practice: Sweet September (Hal Borland)
LIU Qingrong100
C/E Translation Practice: Release of the Outline for Building a Social Credit System (2014-2020)
Cai Lijian105
Winners of Han Suyin Award for Young Translators (2017)
112
English Abstracts of Major Papers in This Issue inside back cover
A Fresh Look at Translation Process from a Cognitive Translatological Perspective
By WANG Yin (Sichuan International Studies University, Chongqing, China) p.5
Abstract: Cognitive Translatology’s assumption that translation is a cognitive activity makes it possible to address the conceptual issues caused by the traditional notion of “linguistic transfer” and insights derived from cognitive linguistic analysis of the mental process are also well-suited for explaining the translation process (TP). This paper offers a detailed discussion of TP in cognitive linguistic terms such as sensation, perception, image, image schema, category, concept, meaning, (Idealized) Cognitive Model, ECM, and metaphor-metonymy, in a bid to identify the specific factors involved in, and thus to propose a fresh perspective on, translation process.
Keywords: Cognitive Translatology; cognitive process; translation process; image schema; metaphor-metonymy
How Translation Norm Is Related to Translator’s Habitus: A Sociological Perspective
By XU Minhui (Ocean University of China, Qingdao, China) p.11
Abstract: Taking a close look at the genesis of norm and habitus, two of the core concepts in sociological studies of translation, this paper identifies their essential characteristics and functional roles, exploring the explanatory power they possess in dealing with the multi-layered and interactive relations between social structure and individual agents in socially regulated translation activities. Among the findings of this new study are: that translator’s habitus and translation norm constitute and affect each other and, together, they shape up the dynamics of the translation field; that norm is internalized in the formation of habitus; and that the notion of habitus, with its built-in reflexivity, supplements and complements that of the norm, helping to overcome the latter抯 inadequacy as an explanation for individual choices in the process of translation and thus to make the latter a more objectively and scientifically driven interpretive tool.
Keywords: translation norm; translator’s habitus; sociology of translation; Descriptive Translation Studies
“In Emulation of Nature and yet Being Imbued with One’s Own Inner Being”—Patriotism as HU Shih’s Motive for Undertaking to Retranslate The Isles of Greece
By TU Guoyuan (Ningbo University, Ningbo, China) p.18
Abstract: British romanticist poet Lord Byron’s The Isles of Greece, with its sympathetic depiction of the Greek people’s revolt against Ottoman enslavement, is an impassioned call for national independence and has since its writing become a source of inspirations for oppressed peoples around the world. It is small wonder that the poem had been translated and retranslated throughout modern China’s formative years (1840-1949) by leading Chinese intellectuals such as LIANG Qichao, MA Junwu, SU Manshu and, in particular, HU Shih. HU Shih took upon himself the task of retranslating this poem into Chinese during the early days of his overseas study in USA. What had motivated him in undertaking such an unenvious job — given the fact that several notable Chinese versions of the same poem by China’s then best-known men of letters had already been in circulation —is the patriotic fervor that his experiences of overseas study had aroused in him, as well as the goal he had by then set for himself, i.e., to become an enlightener for the general public of his country. To play a major role in steering the development of Chinese culture and thought, restructuring Chinese civilization and establishing a free democratic nation was what he had envisioned as the ultimate aim for his literary and scholarly productions. It is within such a framework that HU Shih’s works as a translator, and his retranslation of The Isles of Greece in 1914 in particular, can best be understood and appreciated.
Keywords: HU Shih; Lord Byron; The Isles of Greece; translation; China