目录
纪实报道
努力探索,建立专业化、系统化的高校翻译专业师资培训机制——2010年暑期全国高等院校翻译专业师资培训纪实报道5
译论研究
口译研究的“名”与“实”——口译研究的学科理论建构之一仲伟合 王斌华 7
理论的创新与实践的支点——翻译标准“信达雅”的实践再审视 刘云虹 许钧13
译史纵横
翻译国民性:以晚清《鲁滨孙飘流续记》中译本为例 崔文东19
书刊评介
认知翻译研究的可贵探索——评《跨越语言的识解:翻译的认知语言学探索》 陈吉荣25
文学翻译
论文学作品中的“情感愉悦”与“情感传真” 谢建平29
古诗歌“意境”翻译的可证性研究包通法 杨莉34
翻译教学
发展学习者的汉译英能力——以北外本科笔译教学为例马会娟 管兴忠39
学生自主选材翻译实践课可行性研究吴文安45
语料库研究
汉英会议口译语料库的创建与应用研究胡开宝 陶庆49
基于比较翻译教学法的教学型语料库构建与应用余军 王朝晖57
译技探讨
翻译中相对价值的产生及其再现 温建平63
商务英语翻译的文体意识顾维勇 孙维林67
论法规文件英汉/汉英译名的唯一性刘法公71
译作鉴析
《天演论》译文片段赏析王东风74
学术争鸣
新松恨不高千尺——以《美国文学概况》的翻译为例王程辉80
自学之友
英译汉:At the Desert's Edge(
Christopher Hitchens)叶子南 译85
翻译导读:注释与评论叶子南86
汉译英:今年的第1000万辆汽车在长春一汽诞生袁晓宁 译89
翻译导读:谈汉英翻译中语言细节的处理袁晓宁90
英文摘要94
词语选译
2010上海世博会词语英译选登96
信息广角
本刊邮购信息( 70)敬告投稿者、本刊稿约( 88)
中国译协新一届翻译理论与翻译教学委员会名单(6)
首届全国翻译批评学术研讨会征文通知(84)
全国第二届对外传播理论研讨会征文通知(93)
其它(62、79、95)
中文摘要
口译研究的“名”与“实”①——口译研究的学科理论建构之一
仲伟合 王斌华 广东外语外贸大学
摘 要:作为一门新兴的(子)学科,口译研究自上世纪50年代发轫,在近20年得到了较快的发展,目前已基本具备学科雏形。口译研究的学科理论建构有两个关键问题亟待探讨:口译研究如何进行学科定位?口译研究的学科框架如何设计?本文明确了口译研究的学科定位为“翻译学”的一门子学科,提出了口译研究的学科框架包含理论基础和应用研究两大部分,理论基础包括“学科认识论”和“学科方法论”,应用研究包括“研究对象”和“研究方法”。通过对各种视角的口译研究成果的回顾,本文系统梳理了口译研究的学科发展历程。
关键词:口译研究;学科构建;理论基础;应用研究
中图分类号:H05 文献标识码: 文章编号:1000-873X(2010)05-0007-06
理论的创新与实践的支点——翻译标准“信达雅”的实践再审视
刘云虹 许钧 南京大学
摘 要:随着翻译研究的不断深入以及翻译学的逐步确立与发展,关于翻译的一些基本问题似乎已经取得了相当的共识。但如果把目光从狭小的学术圈移开,投向广阔的 实践领域,认真地对翻译实践中所发生的实际情况加以关注,我们会发现,翻译理论界看似已经解决的问题或统一的思想在翻译实践中并没有得到普遍的认可或贯 彻。本文结合翻译理论界对“信达雅”的认识以及“信达雅”作为普遍流行的翻译标准在诸多领域的实践情况,从理论与实践的结合与互动层面对翻译标准“信达雅”进行重新审视。
关键词:翻译标准;“信达雅”;理论;实践
中图分类号:H05 文献标识码: 文章编号:1000-873X(2010)05-0013-06
翻译国民性:以晚清《鲁滨孙飘流续记》中译本为例
崔文东 香港大学
摘要:笛福在《鲁滨孙飘流续记》(The Farther Adventures of Robinson Crusoe) 中对中国人大肆诋毁,可谓种族主义话语的体现。然而受国民性批判大潮影响,该书在晚清中国却备受瞩目,接连出现三部中译本。三位译者翻译原著中的中国人形 象,旨在激励国人,救亡图存,他们通过保留、删改、增饰等方式改造了种族主义话语,建构国民性话语,批判国民性,影响深远。但是译者均借助殖民主义文化的 权威表达个人见解,未及反思殖民主义文化霸权证明自身正当性的理论假设,参与塑造了不平等的中西文化权力关系。
关键词:翻译;国民性;晚清;种族主义;殖民主义
中图分类号:H05 文献标识码: 文章编号:1000-873X(2010)05-0019-06
论文学作品中的“情感愉悦”与“情感传真”
谢建平 浙江理工大学
摘 要:文章阐述了何为“情感愉悦”,认为它是一个从感觉到思维,从联想、情感再到意志行动的层层深化而又相互作用的心理过程。文学作品要求作者首先要激活足够的基于生活体验的信息,而且须产生某种“情感愉悦”后才能进入创作阶段。文章从多种视角阐释了导致文学作品创作中“情感愉悦”形成的理据,提出了文学翻译中“情感传真”的基本原则,并从“表象超越”、“时空意识”和“文化负载语”等方面对“情感传真”的可行性进行深层剖析与探讨。
关键词:文学作品;“情感愉悦”;“情感传真”
中图分类号:H05 文献标识码: 文章编号:1000-873X(2010)05-0029-05
古诗歌“意境”翻译的可证性研究
包通法 杨莉 江南大学
摘要:在中国诗学审美范式传统里,“意境”总 是以灵动意象而透溢出某种虚化、不易把握的诗兴意蕴质感。这种诗意审美范式,是根植于中国哲学思维形态和文化传统的沃土之上的。因此,辨析其情、景、人之 间互为关系及其它外在因素,深入甄别诗歌意境构成的内外相关要素,使其认识摆脱个性直觉和率性而为诗性涌动等性灵质感,以理性和诗性互为的认识智慧解读和 翻译诗歌意境之美,从而使其审美思维样式以及基于此而获得的美学意境跨文化、跨语际表征更具可证性的理性认识。
关键词:意境;认知理性;可证性;诗意理性;表征
中图分类号:H05 文献标识码: 文章编号:1000-873X(2010)05-0034-05
发展学习者的汉译英能力——以北外本科笔译教学为例
马会娟 管兴忠 北京外国语大学
摘 要:翻译教学的核心任务和目标是培养学习者的翻译能力。本文修订了PACTE翻 译能力专项研究小组提出的翻译能力模式,根据汉英翻译教学经验,认为汉译英译者的翻译能力包括五个成分:双语交际能力、翻译专业知识、策略能力、语言外能 力以及查询资料的能力。在此基础上,本文以北外本科笔译教学为例,以大量的翻译教学案例探讨了以发展学习者的翻译能力为目标的笔译教学的内容和方法。
关键词:汉译英能力;笔译教学
中图分类号:H05 文献标识码: 文章编号:1000-873X(2010)05-0039-06
学生自主选材翻译实践课可行性研究
吴文安 北京外国语大学
摘 要: 针对翻译教学材料容易陈旧以及老师选材可能影响学生兴趣,不利于教学效果等问题,笔者在北外英语系翻译方向的本科三年级英汉笔译课中进行了教学实验,尝试 在教师指导和监控下,由学生自主选材,并且参与作业的批改和讲评。经过一年多的实验证明,当前条件下学生自主选材和参与作业批改讲评是可行的,能够提高学 生学习的兴趣,培养自主搜索资源的能力,以及强化对译文分析和评判的意识,从而切实提高学生英译汉翻译实践的能力。该实验研究方式采取质的研究和个案研究 路径,检验手段包括课堂课后观察、作业分析、试卷分析、问卷调查、访谈录音等方式。
关键词:学生自主选材;翻译实践课;个案研究
中图分类号:H05 文献标识码: 文章编号:1000-873X(2010)05-0045-04
汉英会议口译语料库的创建与应用研究
胡开宝 陶庆 上海交通大学
摘 要:汉英会议口译语料库(CECIC) 的建设包括语料转写、语料的分词及标注和语料的句级对齐,是一项复杂、耗时的工作。尤其是语料转写和语料的口语特征标注存在诸多困难。汉英会议口译语料库 的创建对于口译理论与实践研究具有十分重要的现实意义。我们以该语料库为研究平台,探讨了翻译共性假设对汉英会议口译的适用性以及汉英会议口译英译语料的 语言特征,获得了一些研究成果。然而,汉英会议口译语料库的应用仍有相当大的上升空间。
关键词: 汉英会议口译语料库;创建;应用
中图分类号:H05 文献标识码: 文章编号:1000-873X(2010)05-0049-08
基于比较翻译教学法的教学型语料库构建与应用
余军 王朝晖 厦门理工学院
摘 要:本文分析了在翻译课程中教学型语料库的构建与应用问题,认为应结合翻译课程具体的教学法以及相应的教学步骤,以学生为中心进行教学型语料库的构建与应用,并以比较翻译教学法为例,从微观翻译教学环节具体探讨了语料库构建的类型、选材、标注以及应用等问题。
关键词:比较翻译教学法;教学型语料库;构建;应用
中图分类号:H05 文献标识码: 文章编号:1000-873X(2010)05-0057-06
翻译中相对价值的产生及其再现
温建平 上海对外贸易学院
摘 要: 本文从一则汉语广告的词汇组合联想到语言的相对价值,并根据焦菊隐对相对价值和绝对价值的二分法,探讨了翻译中相对价值的产生以及再现。作者认为,相对价 值的产生有赖于语言单位所在的语境,是语义嬗变的结果和作者创造性的体现,需要读者的参与才能完成。正因为如此,在翻译过程中,不能过分强调词汇层面上词 义的精确性,而应该把握语言单位在特定语境中的相对价值并予以再现,这样才能真正实现翻译的目的。
关键词:相对价值;再现;语境
中图分类号:H05 文献标识码: 文章编号:1000-873X(2010)05-0063-04
CONTENTS
Interpreting Studies as a Discipline: A New Conception
Zhong Weihe & Wang Binhua 7
Theoretical Innovations and Practical Applicability:“Faithfulness,” “Expressiveness” and “Elegance” as Translation Criteria in Action
Liu Yunhong & Xu Jun 13
Translating National Character: Taking the Late Qing Chinese Translations of Robinson Crusoe for an Example
Cui Wendong 19
Emotion-derived Sense of Pleasure in Literary Works and Its Re-creation in Translation
Xie Jianping 29
Evoking Ideo-imagery in the Translation of Classical Chinese Poetry: Toward a More Rationally Based Interpretation of the Source Text
Bao Tongfa & Yang Li 34
The Compilation and Application of Chinese-English Conference Interpreting Corpus
Hu Kaibao & Tao Qing 49
Constructing Teaching-oriented Parallel Corpora to Facilitate a Comparative Approach to Translation Pedagogy
Yu Jun & Wang Zhaohui 57
E/C Translation Practice: At the Desert’s Edge (
Christopher Hitchens)
Ye Zinan 85
C/E Translation Practice: This Year’s 10 Millionth Auto Made in Changchun No.1 Auto Plant
Yuan Xiaoning 89
Abstracts of Major Papers in This Issue
94
English Abstracts of Major Papers in This Issue
Interpreting Studies as a Discipline: A New Conception
by Zhong Weihe & Wang Binhua (Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China) p.7
Abstract: Emerging in the 1950s and undergoing a period of fast development in the past two decades, the studies of interpreting remains confronted however with two critical issues in its pursuit of disciplinary status: how it should be positioned vis-à-vis its neighboring disciplines; and what shape its conceptual framework ought to take to ensure its continued growth. This article proposes that interpreting studies be conceived as a (sub)discipline within Translation Studies, and that its disciplinary framework be made up primarily of four components: theoretical assumptions about its own epistemology and methodology, and practical understandings of the objects and approaches for its research.
Key words: interpreting studies; disciplinary construction; theoretical foundation; applied studies
Theoretical Innovations and Practical Applicability: "Faithfulness," "Expressiveness" and "Elegance" as Translation Criteria in Action
by Liu Yunhong & Xu Jun (Nanjing University, Nanjing, China) p.13
Abstract: Whereas translation scholars have succeeded in reaching agreements on many fundamental issues in their field, whether these consensuses are all relevant to and applicable in real-life situations of translation practices deserves a careful examination. A reality check reveals that many of the seemingly-solved problems or the seemingly-unified thoughts have not been generally recognized or implemented in the actual practices of translating. A case in point is the discrepancy between theorists’ shared understanding of the tripartite criterion of “faithfulness,” “expressiveness” and “elegance” and its popular application in the assessment of translation in many practical fields. Taking notice of the gap, this paper seeks to rethink the criterion in question from a perspective that combines theoretical insights and practical imperatives and is sufficiently informed with the tension between the two.
Key words: translation criteria; faithfulness, expressiveness and elegance; theory; practice
Translating National Character: Taking the Late Qing Chinese Translations of Robinson Crusoe for an Example
by Cui Wendong (The University of Hong Kong, Hong Kong, China) p. 19
Abstract: Daniel Defoe’s Robinson Crusoe is marred by his racist prejudices against the Chinese, and yet this novel became surprisingly popular in late Qing China, and as many as three Chinese versions of it were published. What accounts for its popularity at that time is the then on-going process whereby the Chinese intellectuals subjected their own culture to a severe criticism in an effort to re-mold their “national character.” To arouse a spirit of self-criticism and self-innovation among the Chinese people, the translators rewrote the discourse of racism in the original into the discourse of national character in the translations by selectively preserving, deleting and adding information. While they had thus made significant impact on self-transformation of the Chinese culture, however, these translators all subscribed to the authority of colonial culture and thus contributed to the asymmetrical power relations between China and the West.
Key words: translation; national character; late Qing; racism; colonialism
Emotion-derived Sense of Pleasure in Literary Works and Its Re-creation in Translation
by Xie Jianping(Zhejiang Sci-Tech University, Hangzhou, China) p. 29
Abstract: Emotion-derived sense of pleasure has as its source an increasingly deepening and interactive psychological process that goes from sensation to thinking, and from association to emotion, resulting eventually in volitional action. To generate such a sense, literature demands that its writers first enter the right kind of emotional state by activating what they have experienced in life before they enter the process of creative writing. This paper offers a multiple-perspective analysis of the key principles with which the translator’s efforts to re-create the said sense of pleasure in literary translation should be guided.
Key words: literary work; translation; emotion; pleasure
Evoking Ideo-imagery in the Translation of Classical Chinese Poetry: Toward a More Rationally Based Interpretation of the Source Text
by Bao Tongfa & Yang Li (Jiangnan University , Wuxi, China) p. 34
Abstract: Yijing (意境, Ideo-imagery) is characterized by an evocation of vivid images informed with an intangible aesthetic sense in the process of reading Classical Chinese poetry. Since the yijing-oriented poetic appreciation develops out of and is deeply rooted in China’s unique traditional modes of philosophy, cognition and culture, it is of great significance for translators concerned to explore systematically the interrelationship among the emotion, the scene and the cognitive subject involved. Such an effort would provide a healthy check against excessively subjective interpretation of the source text and would hence add to the rational basis of the translation in question.
Key words: yijing (ideo-imagery); cognitive rationale; verification; poetic rationale; presentation
The Compilation and Application of Chinese-English Conference Interpreting Corpus
by Hu Kaibao & Tao Qing (Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, China) p. 49
Abstract: The compilation of Chinese-English Conference Interpreting Corpus is of great practical importance for the research of interpreting theory and practice, for with the corpus serving as a research platform, it becomes possible to conduct studies on the translation universals in Chinese-English conference interpreting and on the linguistic features of the interpreted English as well. Yet to compile such a corpus is a complicated and time-consuming task, since it involves transcribing, parsing, tagging, annotating and aligning large amount of Chinese and English texts. Even though many of the difficulties encountered in the project have been successfully dealt with, much remains to be done before it could be turned into an effective tool of research.
Key words: Chinese-English Conference Interpreting Corpus; compilation; application
Constructing Teaching-oriented Parallel Corpora to Facilitate a Comparative Approach to Translation Pedagogy
by Yu Jun & Wang Zhaohui (Xiamen University of Technology, Xiamen, China) p. 57
Abstract: This paper discusses the construction and application of teaching-oriented corpora for translation courses. It holds that involving the students in this endeavor and taking into consideration the courses’ general approach and overall structure are essential to a successful building and application of such corpora. Technical problems encountered in the effort, such as those concerning the text types, the corpus tagging, the constructive procedure and the application of the corpora to be built, are also discussed in detail in the paper.
Key words: comparative approach; translation teaching; teaching-oriented corpora; construction; application