当前位置: 首页 / 每期摘要

2021年第2期

2021-03-17

来源:中国翻译研究院

字体:
目录
 理论研究 /
5  翻译学中国学派之发展理念探讨  陈东成
13  何谓翻译境界论  陈大亮
22  从知识到境界:论翻译学中国学派之“宇宙心”精神  杨镇源
29  令文义圆通,使微言不坠——鸠摩罗什佛经翻译“圆通论”诠释  王晓农
 
译史纵横 /
37  十九世纪朱子太极观英译的发起与演进  田莎  朱健平
47  海上丝路典籍《瀛涯胜览》英译史与丝路文明西传  迟帅  许明武
 
译介研究 /
55  西人英译中国典籍的价值取向与中国形象的异域变迁  朱振武  袁俊卿
 
翻译教学 /
65  推动构建中国特色翻译本科专业人才培养体系——《翻译教学指南》的研制与思考  肖维青  赵璧  冯庆华
72  以实践报告展示翻译能力——论翻译硕士专业学位研究生翻译实践报告的写作  李长栓
 
书刊评介 /
80  翻译工具论模式与解释学模式再审视——韦努蒂《反工具主义翻译论》介评  覃江华
 
学术访谈 /
87  如何拓展翻译研究视野——许钧教授访谈录  刘巧玲  许钧
 
译家研究 /
94  青年巴金译者主体性的建立——《夜未央》译本中的“翻译立场”和“翻译冲动”  周春悦
 
译家谈译 /
102  谈诗歌英译  许渊冲
 
翻译评论 /
109  《西游记》德译本中副文本对中国文化形象的建构研究  胡清韵  谭渊
 
行业研究 /
117  国内外翻译经济研究热点分析与理论模型构建  王立非  孙疆卫
 
业界视点 /
125  承前启后,开拓创新,推动翻译专业学位研究生教育创新发展
——全国翻译专业学位研究生教育2020年年会综述  赵军峰  魏晋
 
学术争鸣 /
131  “异语写作”与“无本回译”理论的提出及其发展——兼与周永涛博士商榷  江慧敏  王宏印
 
实践探索 /
139  交替传译中信息处理的关键——基于语篇结构的探析  原蓉洁  柴明颎
146  从国际术语标准化概念构建模式看中国白酒品酒词的英译  余静  李德超
154  翻译中的意义再生和话语融通——韩素音国际翻译大赛法汉互译评析(2020)  曹娅  陈昉  文雅
 
自学之友 /
162  Can Machines Be Conscious? (Excerpt) (Christof Koch & Giulio Tononi)  周领顺  陆梦佳 译
167  中间状态体裁的翻译选择  周领顺
172  中国古代有没有哲学?(林巍)  林巍 译
178  在中西思维模式对比中辨析——关于中国哲学概念的翻译  林巍
 
词语选译 /
185  中国共产党十九届五中全会公报摘译(二)
188英文摘要 /
 
信息广角 /
191  2021年中国翻译协会培训计划
192  第三十三届韩素音国际翻译大赛竞赛规则
 
   
本期论文摘要
 
理论研究
 
翻译学中国学派之发展理念探讨
陈东成  深圳大学
 
摘要:《周易》弥纶天地之道,蕴含丰富的哲学思想。作者从中提炼出“生生”“变通”“中正”“思辨”“和合”五大哲学观念,将其定为翻译学中国学派之发展理念并逐一阐述。这些发展理念均一体两面,分别蕴含“创生、相生”“应变、求通”“执中、守正”“创思、明辨”“贵和、尚合”之义。它们彼此勾联,相生相成,衍生万象。万象归一,翻译研究中,一即译道。如斯理念在怀,翻译学中国学派致力于探究译道,为人类命运共同体作贡献。
关键词:《周易》;翻译学中国学派;发展理念
 
何谓翻译境界论
陈大亮  苏州大学
 
摘要:哲学讲人生境界,美学讲艺术境界,分别形成了人生境界论与艺术境界论。虽然翻译学也讲翻译境界,但没有形成专门的研究领域,也没有形成翻译境界的理论。本文提出“翻译境界”术语,界定翻译境界的内涵,描写其性质,探讨翻译境界的提升方法,建构翻译境界的理论雏形。
关键词:境界;翻译境界;主体性;层级性;超越性
 
从知识到境界:论翻译学中国学派之“宇宙心”精神
杨镇源  电子科技大学
 
摘要:现代新儒家代表人物熊十力指出,事物变化处于“翕”(遮蔽实相)与“辟”(拓显本真)两种态势的辩证关系之中。然而当代西方译学却偏拘于翕,陷入翕辟失衡的格局,因而强于知识、弱于境界,在过度物化的风险下滑向人本主义精神的萎缩。相比之下,翻译学中国学派则呈现出熊十力所谓的“宇宙心”精神;在此精神中,中国学派集中以辟之态势穿透形而下的现象世界,直指形而上的本原之真,因而得以调正西方译学重翕轻辟的格局,极大地释放出人本主义精神,促使翻译学从知识积累走向境界升华。这样的精神蕴含着中国译学有别于西方译学的独立思考空间,具有充分的学术潜力与发展后劲。
关键词:熊十力;翕辟;宇宙心;中国学派;境界
 
令文义圆通,使微言不坠
——鸠摩罗什佛经翻译“圆通论”诠释
王晓农  鲁东大学
 
摘要:对中国传统译论丰厚遗产的重新发现和整理,是建设中国特色翻译理论的题中应有之义。中国佛经翻译史上的主要翻译家之一鸠摩罗什开启了佛经翻译的一个新时代,具有里程碑意义。其翻译话语可概括称为“圆通论”。作为翻译范畴,“圆通”主要涵盖属于翻译文本间关系的概念系统和文体修辞以及属于翻译主体间关系的翻译伦理等二级范畴。作为翻译理论,“圆通论”是一个指涉概念系统、文体修辞和翻译伦理等问题的小型翻译理论系统。这一诠释结论,不但说明鸠摩罗什在中国翻译理论史上占有比过去所认为的更重要的地位,同时也可为当下中国特色翻译理论的构建和中国翻译学派的发展添砖加瓦。
关键词:鸠摩罗什;佛经翻译;圆通论;现代诠释
 
译史纵横
 
十九世纪朱子太极观英译的发起与演进
田莎  湖南大学/宁夏大学  |  朱健平  湖南大学
 
摘要:“太极”是朱子理学的最高范畴,被誉为“新儒家形而上学讨论之起点”和“新儒家哲学之基石”。19世纪传教士汉译《圣经》时爆发了关于God的“译名之争”,进而引发了首次以朱子太极观为核心的理学英译高潮。本文结合具体的历史语境,考察了麦都思、裨治文、麦丽芝和湛约翰四位译者在这一历史时期对朱子太极观的英译历程以及就其英译而展开的争论,分析了西方传教士选译朱子太极观的历史渊源和个人意图,试图揭示这些英译活动的实质及其潜在的历史文化价值,为当下中国文化国际传播提供历史借鉴。
关键词:朱熹;太极;英译;传教士;19世纪
 
海上丝路典籍《瀛涯胜览》英译史与丝路文明西传
迟帅  华中科技大学/石河子大学  |  许明武  华中科技大学
 
摘要:《瀛涯胜览》为记述郑和下西洋所走“海上丝绸之路”沿线各国的纪实文献。就该书英译而言,有菲利普斯(Geo. Phillips)的节译本和米尔斯(J. V. G. Mills)的全译单行本。英译文本对中外史学、汉学界甚至其他学科的研究产生了深远影响。本文梳理《瀛涯胜览》译本源流,重点从历时视角探究其英译史,并探讨英译本在传播与传承丝路文明中的作用,以期为海上丝路典籍的有效英译提供参考。
关键词:海上丝路典籍;《瀛涯胜览》英译史;丝路文明西传
 
译介研究
 
西人英译中国典籍的价值取向与中国形象的异域变迁
朱振武  袁俊卿  上海师范大学
 
摘要:作为欧洲文艺复兴以来逐渐形成的区分“优劣”的固化观念,“文明等级论”伴随着西方的殖民扩张以及各学科的发展渗透到世界各地。在这一背景下,早期的传教士和后来的几代汉学家所做的中国文化典籍的译介在对中国文化传播做出重要贡献的同时,又有着怎样有别于中华文化的价值取向,其译介行为对西人眼中的中国形象造成了哪些影响,都需要仔细甄别与辨析。在新时期语境下,深度探究处在集体无意识之中的西人英译,考察其英译中国文化典籍的目的动机、文本选择、翻译策略、文化误读及其背后的心理流变等问题,考察其问题的成因以及这些问题造成的影响,就显得十分必要。
关键词: 汉学家;“文明等级论”;中国文化英译;中国形象
 
翻译教学
 
推动构建中国特色翻译本科专业人才培养体系
——《翻译教学指南》的研制与思考
肖维青  赵璧  冯庆华  上海外国语大学
 
摘要:本文是对新发布的《普通高等学校本科翻译专业教学指南》的最新解读。《翻译教学指南》是推动构建中国特色翻译本科专业人才培养体系的重要文件之一,在人才培养的理念、毕业生培养的目标、课程设置方面突出了以下特色:首先,在人才培养理念上,坚持立德树人的根本任务;其次,在培养目标中,引入“语言服务”概念,倡导毕业生服务需求、服务国家战略;第三,在课程设置中,增加了 “翻译技术”和“研究方法与学术写作”两门专业核心课程,培养本科翻译专业学生的技术能力和基本研究素养。
关键词:本科翻译专业教学指南;立德树人;语言服务;翻译技术;研究素养
 
以实践报告展示翻译能力
——论翻译硕士专业学位研究生翻译实践报告的写作
李长栓  北京外国语大学
 
摘要:翻译需要解决三个问题——理解、表达、变通,但大多数翻译实践报告仅涉及表达问题,强调语言层面的转换,比如词类转换、长难句翻译、中英文衔接手段差异等;少数涉及对原文的变通取舍,比如如何翻译文化负载内容;鲜有讨论翻译中最重要的理解问题,即使有,也从属于字词句翻译的讨论。鉴于此,笔者提出一个理解、表达、变通三方面并重的分析框架——CEA翻译分析框架,供翻译专业学生撰写翻译实践报告时参考。
关键词:CEA分析框架;翻译实践报告;理解;表达;变通
 
书刊评介
 
翻译工具论模式与解释学模式再审视
——韦努蒂《反工具主义翻译论》介评
覃江华  华中农业大学
 
摘要:韦努蒂运用知识考古学方法系统梳理了翻译工具论与解释学模式的源流与演变。他认为,翻译是受译入语文化机制规约的一种解释行为。由于语言、文化和历史环境的差异,译文与原文承载的意义、价值与功能有所不同。一方面,译文与原文存在各种解释关系,另一方面又具有一定自主性。与此相反,工具论模式将文本的生产、接受与其历史文化语境隔断开来,假定原文具有永恒性、普遍性和不变量,认为译文不经过媒介便可直达原文本质,因而在理论上是贫乏的。韦努蒂直面两千年来的工具主义和反智主义倾向,坚持翻译的历史观、价值观和辩证性真理观,对传统翻译观念进行了彻底批判,对当下思维定式进行了深入反思,为未来翻译实践、教学与研究指明了方向。
关键词:韦努蒂;工具论模式;解释学模式;铭写;解释项;文化机制
 
学术访谈
 
如何拓展翻译研究视野
——许钧教授访谈录
刘巧玲  重庆邮电大学  ┃ 许钧  浙江大学
 
摘要:许钧教授从事翻译教学、翻译实践与翻译研究四十余年,致力于推动翻译学科建设及翻译事业发展,曾获中国翻译协会颁发的“翻译事业特别贡献奖”。笔者就翻译观念、翻译本质、翻译研究路径与当下值得关注的翻译问题等方面,对许钧教授进行了深度访谈,以期对拓展翻译研究视野有所启示。
关键词:翻译;翻译本质;研究视野
 
译家研究
 
青年巴金译者主体性的建立
——《夜未央》译本中的“翻译立场”和“翻译冲动”
周春悦  北京大学
 
摘要:“翻译立场”和“翻译冲动”是安托瓦纳·贝尔曼为译者主体性研究提出的重要概念,前者指译者在原文和译文间的自我定位,后者指译者通过直译改造母语的隐秘欲望。本文将青年巴金作为译者主体性研究个案,以他的翻译立场和翻译冲动为研究对象,首先通过对比巴金在公开发表的序言中对个人翻译立场的表述,与其翻译《夜未央》时实际采取的翻译策略,发现其所述与所为间矛盾之处;其次通过与清末李石曾译本的比较,从细节的微妙处理中解读巴金真实的翻译立场;最后通过对巴金重译行为的分析和解读,从他顺应现代思潮改造母语(文言文)的“冲动”之中,剥离出另一股向古典回归的逆流。译者的主体性在个人选择和历史演进的交缠互动中逐渐确立。
关键词:巴金;《夜未央》;译者主体性研究;翻译立场;翻译冲动
 
翻译评论
 
《西游记》德译本中副文本对
中国文化形象的建构研究
胡清韵  谭渊华  中科技大学
 
摘要:副文本不仅仅是翻译文本的补充,更是文化的重要载体,能有效地在目的语中塑造和传播源语言文化形象。瑞士汉学家林小发2016年发表的首部《西游记》德语全译本具有文化信息丰厚的文字和图像副文本。针对《西游记》中独特的宗教思想和中国文化元素,林小发在文化形象建构方面强化了译本中道家思想和内丹修炼学说,丰富了译本中梵文佛教和《易经》卦象,纠正了译本中的基督教术语和西方神话意象可能引起的理解偏差,成功地输出了“文化中国”的积极形象。
关键词:副文本;林小发;德译《西游记》;文化形象建构
 
行业研究
 
国内外翻译经济研究热点分析与理论模型构建
王立非  孙疆卫  北京语言大学
 
摘要:21世纪经济全球化和翻译市场化导致翻译研究出现“经济”转向,催生了翻译经济学。本文对翻译经济学的概念进行界定,通过文献分析,梳理国内外翻译经济研究现状,归纳出翻译经济研究包含五大热点领域:翻译市场、翻译技术、翻译职业、翻译产业和翻译与商务,并据此构建出翻译经济学的学科框架,指出未来研究方向和重点,以期对国内翻译教学和科研提供一定启示。
关键词:翻译经济学;研究热点;学科框架;翻译研究
 
业界视点
 
承前启后,开拓创新,推动翻译专业学位研究生教育创新发展
——全国翻译专业学位研究生教育2020年年会综述
赵军峰  魏晋  广东外语外贸大学
 
摘要:翻译硕士专业学位自2007年由国务院学位委员会批准设置以来,招生规模稳步提升,人才培养成效显著,累计招生人数已突破七万人,为社会培养了大批高素质翻译人才。2020年12月13日,全国翻译专业学位研究生教育2020年年会在线召开,本文对此次年会成果予以综述。
关键词:翻译硕士;2020年年会;研究生教育
 
学术争鸣
 
“异语写作”与“无本回译”理论的提出及其发展
——兼与周永涛博士商榷
江慧敏  北京第二外国语学院  |  王宏印  南开大学
 
摘要:《中国翻译》2018年第5期在“学术争鸣”栏目里,刊登了周永涛博士的“文化回译视域下‘异语写作’一词之考辨”的文章。因为涉及的相关问题较多,有必要对该理论的提出与发展过程进行简要的回顾,以便系统而准确地阐发和掌握这一新生的理论。现拟对“异语写作”与“无本回译”等概念的提出过程与新近发展进行梳理,并据此对“考辨”一文提出的质疑进行回应与澄清。
关键词:异语写作;无本回译;文化还原;原文复现
 
实践探索
 
交替传译中信息处理的关键
——基于语篇结构的探析

原蓉洁  华东师范大学  |  柴明颎  上海外国语大学
 
摘要:交替传译的信息处理对象是语篇,语篇结构是交传信息处理的关键。语篇结构不仅通过联结各信息点赋予语篇整体意义,同时还将语篇信息主次区分。交传的特点决定译员对信息的处理并非线性加工,而是对信息由主及次的提取与整合。本文从交传信息处理步骤出发,将语篇结构定义为一种多层级的关系结构。在此基础上,本文分析了译员如何通过处理语篇结构实现信息从源语到目的语由繁化简,再由简化繁的过程。此外,鉴于语篇结构发挥的重要作用,本文探讨了纳入语篇结构这一维度对于口译评估和口译材料难度分级研究的重要意义。
关键词:交替传译;信息处理;语篇结构;关系
 
从国际术语标准化概念构建模式看中国白酒品酒词的英译
余静  上海交通大学  |  李德超  香港理工大学
 
摘要: 中国白酒近年来在海外得到较多关注,但市场认可度偏低,西方顾客对其口感存在较多的误解。研究发现,中国白酒走出去过程中,白酒品酒词往往被省略或是无法得到有效的翻译,使得固有的误解进一步加深。本文借用国际术语标准化提出的概念构建模式,通过梳理并映射中英文品酒词的概念系统来界定和规范中国品酒词的翻译。文章构建了中国白酒品酒词英译需要遵循的基本概念系统,梳理了中国品酒词翻译常用词汇的英译策略,并根据译文功能和使用场合提出三种不同译文模式。
关键词:白酒;品酒词;英译;术语标准化
 
本期主要论文英文摘要
(英文摘要修订:刘亚猛)
 
Conceptual Underpinnings for the Development of a Chinese School of Translation Studies
By CHEN Dongcheng (Shenzhen University, Shenzhen, China) p.5
 
Abstract: Drawing on the philosophical wisdom of the Zhou Yi (Book of Changes), this paper proposes and expounds five conceptual pairs as what should underlie the development of a Chinese School of Translation Studies (CSTS). These are: creation and co-existence; change and exchange; impartiality and integrity; creative thinking and clear discernment; as well as harmony and integration. Guided by these mutually complementing concepts of development, the CSTS to be brought into being would strive to construct translation theories aimed at the One or the Dao (way) of translation, and would commit itself to the building of a community of shared future for mankind.
Keywords: Zhou Yi; Chinese School of Translation Studies; concept of development; conceptual underpinning
 
Toward a Theory of Translation Horizon
By CHEN Daliang (Soochow University, Suzhou, China) p.13
 
Abstract: While in the area of philosophy, especially in that of philosophy of arts, “life horizon” and “esthetic horizon” have long become much-discussed topics, in TS the notion of the “horizon” for translation has scarcely been mentioned. This paper puts forward the concept of “translation horizon” for the first time, and makes a tentative attempt at its theorization by defining this concept, exploring its nature, and proposing some methods for broadening the horizons of translators and translated works.
Keywords: horizon; translation horizon; subjectivity; level; transcendence
 
Universal Mentality as the Unique Spirit Informing the Chinese School of Translation Studies
By YANG Zhenyuan (University of Electronic Science and Technology of China, Chengdu, China) p.22
 
Abstract: Xiong Shili, a leading Neo-Confucianist of modern China, had advanced the theory that the change of things should optimally take place as a dialect between a Closing and an Opening Movement, or as a simultaneous concealing and exposing of the ultimate truth. Applying this conception to a comparative examination of contemporary Western and Chinese translation studies, one could not but notice that the former tends to be characterized by a disproportionately strong Closing mindset, bent on a pursuit of knowledge without striving to project a visionary world as well. As a result of this, there is a loss of balance between the Closing and the Opening movement, and the TS in the Western mode is inclined toward over-materialization that results in a dwindling of humanistic spirit. By contrast, the Chinese School of Translation Studies displays a strong spirit of what Xiong terms Universal Mentality, striving to rise above the conventional physical world so as to reach the ultimate metaphysical truth and to maintain a balance between the Closing and the Opening movement. Informing its practices with the Universal Mentality, the Chinese school of TS has been able to go beyond a mere concern with accumulating knowledge, engaging itself instead in a pursuit of a sublimed visionary world.
Keywords: Xiong Shili; Closing-Opening movements; Universal Mentality; Chinese School of TS; visionary world
 
Kumarajiva’s Discourse on Buddhist Sutra Translation: A Reexamination
By WANG Xiaonong (Ludong University, Yantai, China) p.29
 
Abstract: To draw on the rich heritage of traditional Chinese translation theory must necessarily be an integral part of the present effort to construct a translation theory with Chinese characteristics. For this reason, Kumarajiva, a fifth-century translator-cum-theorist who figured prominently in China's history of Buddhist translation, deserves a closer look. Kumarajiva’s discourse on translation can be summarized in two Chinese characters: Yuan Tong, which together means “an all-round and thorough understanding” of Buddhist sutra texts as the key to their proper rendition. As the central category of his theory on translation, Yuan Tong subsumes intertextuality-pertaining secondary categories such as conceptual system and stylistic rhetoric, and it encompasses also translation ethics, which pertains to the problematic of inter-subjectivity. As such, his Yuan Tong-centered conception of translation can stand as a miniature theoretical system made up of translation-related textual linguistics, stylistics and ethics, and Kumarajiva should be assigned a more prominent position in China's history of translation studies than has hitherto been granted.
Keywords: Kumarajiva; Chinese history of translation; Buddhist sutra translation; Yuan Tong; re-interpretation
 
English Translations of Zhu Xi’s Concept of Taiji in the 19th Century
By TIAN Sha (Hunan University, Changsha, China / Ningxia University, Yinchuan, China) &
ZHU Jianping (Hunan University, Changsha, China) p.37
 
Abstract: The 19th-century missionary-translators' controversy over what should be the Chinese equivalent of the term God had accidentally generated much interest in the notion of taiji, the highest category of Zhu Xi's metaphysics, giving rise to the first wave of mass English translations of Zhu's philosophical works. Critically examining the renditions of taiji in their historical contexts by leading missionary-translators such as Medhurst, Bridgman, McClatchie and Chalmers, this paper offers a detailed analysis of the situational and personal factors contributing to the various ways of rendering Zhu’s concept of taiji. By disclosing the historical and cultural values underlying the missionary-translators’ interpretations of this Neo-Confucian category, the paper means to provide a point of reference for current efforts to spread Chinese culture overseas.
Keywords: Zhu Xi; Taiji; English translation; missionary-translator; the 19th Century
 
English Translations of Ying Ya Sheng Lan and Their Impact on the Westward Spread of Silk Road Civilization
By CHI Shuai (Huazhong University of Science and Technology, Wuhan, China / Shihezi University, Shihezi, China) & XU Mingwu (Huazhong University of Science and Technology, Wuhan, China) p.47
 
Abstract: A well-documented 15th-century account of the countries along the ancient Maritime Silk Road visited by Zheng He’s Expedition, Ying Ya Sheng Lan was first turned into English in the 19th century with the 1895 publication of an abridged version by Geo. Phillips, and no full-text translation of this Chinese classic was done until its rendition into Ying-yai Sheng-lan: The Overall Survey of the Ocean’s Shores by J.V.G. Mill in 1970. Despite their late appearance, its English translations have played a significant role in promoting the westward spread of the silk road civilization, and they have also exerted a profound impact on the development in historiography, sinology and some other subject areas, as the historical survey offered in this paper shows.
Keywords: maritime silk road; Ying Ya Sheng Lan; English translation; history; spread of silk road civilization
 
How the Cultural Values Guiding Sinologists’ English Translation of Chinese Classics Affect China’s Image in the Western Countries
By ZHU Zhenwu & YUAN Junqing (Shanghai Normal University, Shanghai, China) p.55
 
Abstract: The post-Renaissance development of the modernist concept of “progress” had given rise to the notion of a “hierarchical order of civilizations” that justified the colonial expansion and underpinned disciplines closely related to this historical event. With a reference to such a development, how the cultural values underlying the translation of Chinese literature by Western missionaries and sinologists, especially how the circulation of their translations shaped up westerners’ perception of China, merit special attention from translation scholars. This paper offers an in-depth study of a representative sample of the translations in question, tracing the trajectory of the changing purposes and motives of the translators concerned and identifying their renditions’ effects on the Western public. The study leads to the conclusion that in promoting Chinese literature and culture abroad, we should make sure that the translations serve our own purposes.
Keywords: Chinese literature; English translation; theory of a hierarchical order of civilizations; national image
 
A New Blueprint for Constructing Undergraduate Degree Programs in Translation and Interpreting with Chinese Characteristics: Re-interpreting the Teaching Guide for Undergraduate Translation and Interpreting Majors
By XIAO Weiqing, ZHAO Bi & FENG Qinghua (Shanghai International Studies University, Shanghai, China) p.65
 
Abstract: This paper offers a fresh interpretation of the newly released Teaching Guide for Undergraduate Translation and Interpreting Majors (hereinafter referred to as the Teaching Guide). As one of the important documents providing guidelines for constructing undergraduate programs in translation and interpreting with Chinese characteristics, the new Teaching Guide is distinctive from previous versions in three respects. First, as far as the training of competent practitioners is concerned, the Teaching Guide stresses the need to build strong moral character as the fundamental task of education. Secondly, the idea of “language service” is introduced for the first time into the definition of the overall educational objective, whereby it is demanded that graduates from the programs concerned should meet the market demand and be able to serve the national strategies for socio-economic development. Thirdly, two core courses, namely “Translation Technology” and “Translation and Interpreting Studies: Research Methods and Academic Writing” are added to the curriculum, with the aim to improve the students’ technical and research literacy.
Keywords: teaching guide; undergraduate program in translation and interpreting; moral character; language service; translation technology; research literacy