2026-02-24
来源:中国翻译研究院
目录
理论研究·中国译论研究专栏
研究方法
译史纵横
翻译教学
译介研究
翻译评论
学术视点
译家研究
书刊评介
学术访谈
学术争鸣
人工智能与翻译
实践探索
韩素音国际翻译大赛译文评析
自学之友汉译英
词语选译
信息广角
本期论文摘要
中国译论发展研察:目标、规划及理据
黄忠廉 张小川 广东外语外贸大学
摘要:针对中国译论研究在学科定位、中西对话及史料阐释方面的挑战,需深入研察中国译论的发展历程。研究认为,目标、规划及理据是中国译论发展研察的关键点与着眼点。目标具有导向作用,着重译史发掘、译论体系化与译学固本强基;宏观规划具有引领作用,聚焦其总思路、六大广角与五条实施途径;理据是其驱动力,从学理与规律规约中国译论通史的探索。三者将有助于描绘中国译论的来路与走向,厘清中国译论演进逻辑,构建具有东方特质的自主译学话语体系。
中国当代译论:反思、拓展与创建
余承法 陈钰曦 湖南师范大学
摘要:反思、拓展和创建是中国当代译论发展的三个重要步骤。批判反思译论的本土和本来,回顾从译悟到译思、再从译理到译学等不同理论形态的发展轨迹。在内外拓展中强化本土译论概念的范畴化,批判吸收外来译论的合理成分,推动译论研究的范围突破、范式革新和方法多元;体系创建实现译论的体系化发展和译学的学科化建制。三者顺次推进,循环往复,突显中国当代译论的实践本色、思辨底色、中国特色和学科亮色,推动建构中国自主的翻译知识体系。
中国翻译话语历史纵贯逻辑性探析
范武邱 吕松博 中南大学
摘要:翻译活动的复杂性和动态性决定了对翻译话语根性和本质的认知在历史维度中很难存在唯一答案,甚至容易导致对传统翻译话语的误解和偏见。缺乏唯物史观思维,疏于甄别翻译话语的历史原初意义,罔顾翻译话语的历史纵贯动态特征,轻忽翻译话语的历史纵贯逻辑,容易造成翻译话语逻辑性断裂及认知混乱,继而影响结论的合理性和可接受性。本文拟从四个因缺乏唯物史观而易衍生的认知误解切入,归纳中国翻译话语历史纵贯动态特征的体现,探讨翻译话语研究中唯物史观思维的存在理据,思考唯物史观对翻译话语研究的启示,并尝试为中国翻译话语体系建构和完善提供参考。
翻译研究中的一分为三和三位一体
方梦之 上海大学
摘要:20世纪后期,我国学者大规模地引介西方翻译理论,推动了我国译学的发展,随之也带进一批二元对立的基础概念和术语。新世纪我国学者突破二元思维的局限,开始立足本土的创新理念,致力于中国译学话语体系的建构。中国译学话语的创新是以范畴、概念、术语三位一体的创新,是用一分为三的思维方法建立各种三元思维的模型,创立“新三”的范畴,以及提出新三的概念和相应的术语。本文阐述一分为三和三位一体的原理,并以应用翻译研究的“三分”理论框架和三元概念群为范例进行阐明。
我国翻译学博士学位论文研究方法探析
曹双飞 西南大学
摘要:研究方法的运用是博士学位论文写作的重要环节,直接影响研究质量与创新。本文采用文献计量法和内容分析法从“方法论”“研究范式”和“具体方法与技术”三个层面对2002至2024年间892篇翻译学博士学位论文进行了回溯考察,发现其研究方法运用具有以下特征和问题:1)实证研究占据方法论主导地位,混合研究范式初步兴起且呈上升态势,具体方法与技术趋向多元化与综合化发展;2)定量研究局限明显,研究方法协同优势不足,研究问题与方法主客倒置并且方法运用规范意识薄弱。为此,建议未来在提升博士生数据素养、倡导多元实证方法协同融合的同时,强化博士生对研究问题与方法主客关系的重视程度,并配套相应的理论教学与实践训练,以共同推动翻译学博士学位论文更高质量发展。
泣成血以爱国,倾一生为教育——林纾之儿童文学翻译探赜
徐德荣 于正海 中国海洋大学
摘要:自晚清至民国,林纾的儿童文学翻译滋养了万千读者,亦在中国翻译史上书写下浓墨重彩的篇章。本文在系统梳理林纾18部儿童文学译作并深入分析其翻译言论的基础上,发现林纾儿童文学翻译的核心思想在于“以振动爱国之志气”的翻译旨归,其实质为爱国教育,实现途径包括“多译西产英雄之外传”的翻译选材与“使童蒙闻而笑乐”的翻译策略,三者共同构筑了林纾“一体两翼”的儿童文学翻译体系。放眼当下,林纾的儿童文学翻译思想及实践有助于我们认识并发挥翻译对于儿童精神培育与价值引领的重要作用。
训诂校释求真:翟林奈《敦煌录》译释研究
李亚棋 河西学院
摘要:敦煌文献翻译是海外敦煌学研究的重要内容。翟林奈的《敦煌录》翻译是英语世界敦煌文献汉学翻译的滥觞。本研究参照训诂学,遵从“求真”的翻译原则,整合《敦煌录》训释的类别、功能与作用,从微观与宏观两个层面,剖析翟林奈通过译释如何训释原文的语言、历史和文化,以考察敦煌文献翻译的方法和规律。研究发现,译释是翟林奈汉学翻译与汉学研究有机融合的媒介。他借助训诂学的理论与方法,“以译导释,以释辅译”,构建了一套规范的敦煌文献翻译方法体系,有效考释了原文的语言文字、自然与人文景观,使其《敦煌录》成为海内外首部准确、规范的译注本,为敦煌文献汉学翻译提供了重要的方法参考,奠定了海内外敦煌学研究的文献基础。
人工智能时代的口译技术课程建设:定位、路径与反思
邓军涛 西北工业大学│刘婉 华中科技大学│许勉君 广东外语外贸大学
摘要:人工智能时代,口译行业和口译教育正面临技术变革所带来的空前发展机遇和挑战,口译教育亟需将口译技术的最新发展成果、创新工作理念与新型能力要求融入口译人才培养体系之中。本文首先从教学目标和内容框架的角度阐述了口译技术课程的定位;再通过考察分析国际前沿口译技术课程建设案例,归纳出单列型、复合型、融入型和拓展型四种口译技术课程建设路径;最后,从优化专业方向设置、强化师资队伍建设、完善课程结构布局和丰富教学资源配置四方面,反思上述路径对我国口译技术课程建设与口译教育信息化变革的启示。
阿拉伯语汉学家阿齐兹的译介中国之路
高彬 扬州大学
摘要:汉学家在中外文明交流史上发挥着不可或缺的译介主体作用。阿齐兹作为阿拉伯世界杰出的汉学家代表,其译介中国之路始于与中国戏剧作品的结缘,并拓展至对中国社会民俗、哲学思想和国际关系等主题图书的翻译。近年来,阿齐兹将译介重点转向中国现当代小说作品,促进了中国文学在阿拉伯语国家的传播,且取得了较好的接受效果。阿齐兹的译介中国之路不仅见证了他从一名普通的汉语学习者逐渐成长为汉学家译者的人生历程,更为推动中阿文明交流互鉴作出了重要贡献。
辜鸿铭《论语》英译中的可比物建造
张小曼 夏欣 合肥工业大学
摘要:两种语言文化的差异是造成不可译的根源,如何从不可译变成可译,保罗·利科的建议是建造可比物。可比物的建造是指译者利用好客性、对话性与创造性,在自我与他者中建立善意、进行对话、完成译文。辜鸿铭的《论语》英译是建造可比物的典范,他以尊重、开放、包容的态度对待他者,以可比物赋予的创造空间发挥译者主体性,既传递了原作的思想,又照顾了目标读者的感受,最终实现了中西文化的真正交流。
从“动物小说”到“动物寓言”——《红豺》英译本的删减与改写研究
董海雅 上海外国语大学
摘要:《红豺》是沈石溪首部被翻译成英文的动物小说,也是汪海岚的首部中国儿童文学译作,其英译本(2012)成为其他七个语种译本的转译底本。本文从体裁、叙事、价值观传递等维度展开,深入探究英译本中的删减与改写现象,并剖析其背后的原因,以期为中国儿童文学译介与传播提供有益的启示。研究发现,英译本改变了动物心理活动的呈现方式,使作品体裁更接近动物寓言;删减了作者的部分主观评论,减弱了叙事声音,加快了叙事节奏。此外,译者还通过多种策略淡化暴力与歧视性话语,重塑母豺形象,使译作顺应译语接受语境。
关于加强中华学术外译研究的若干思考
许钧 浙江大学
摘要:2010年“中华学术外译”项目实施以来,关于中国学术外译的研究取得了长足进展,但仍存在若干关键问题亟待解决。本文指出,深化中华学术外译研究既是推动中国学术成果国际化的必然要求,也是构建中国自主知识体系、增强文化软实力的战略举措。基于此,本文提出四条加强中华学术外译研究的路径:(1)梳理学术译史,总结历史经验;(2)构建标准化术语翻译体系,确保学术思想准确传递;(3)完善翻译传播机制,注重译介效果评估,提升中国学术成果的国际影响力;(4)搭建学术对话平台,推动深度学术互动,构建平等互鉴的学术共同体。
修辞的隐身:刘亚猛“译知”“译行”及其当代启思
秦亚勋 长安大学│陈小慰 福州大学
摘要:国内翻译研究新兴领域“翻译修辞学”的蓬勃发展,呼唤来自修辞学界的智力支持与密切协作。事实上,置身学术追求和现实关怀双重驱力之下的修辞学家刘亚猛早已涉足该领域并卓有建树。他秉承以“人”为中心的修辞主体性立场,不但将关于修辞者与受众权力关系的原创理论思考悄然融入译学前沿议题的学术探索,还在自身的学术翻译实践中恪守“吃透源文本修辞结构,对源语文化负责”这一至今依然超前的翻译伦理观念。解码隐身于刘亚猛“译知”“译行”背后的修辞意蕴,对于我们当前着力推进的学术外译事业将不无启示。
以哲学之眼,探文学翻译之法——《文学翻译的哲学》介评
龙吉星 陈小凤 贵州师范大学
摘要:克莱夫·斯科特的专著《文学翻译的哲学》(The Philosophy of Literary Translation)从现象学和存在主义等哲学视角出发,对翻译的性质、过程和功能进行分析。本书不仅构建了系统的翻译哲学框架,还通过丰富的文学译例,探讨翻译过程中的存在主义价值与生态意义。它将翻译视为一种融合语言、文化与自然互动的“表演性”实践,阐释译者如何在跨文化语境中通过感知与价值抉择,重构文本的生命体验与生态关联。该书为翻译研究开辟了融合哲学与生态思维的新范式,表明翻译不仅是语言转换,更是关乎存在表达与生态共融的哲学探索,对推动当代翻译研究的理论创新与实践发展具有借鉴价值。
超越二元对立:翻译的本质、中国文学外译与人工智能挑战——劳伦斯·韦努蒂访谈录
余静 上海交通大学
摘要:劳伦斯·韦努蒂是美国当代著名翻译理论家,他的“异化”理论在国际翻译研究领域影响深远。本次访谈聚焦翻译的本质、中国文学外译及人工智能对翻译的影响等议题。韦努蒂批判了翻译研究中根深蒂固的二元对立思维,强调翻译的诠释属性,重构了“归化”与“异化”的关系,探讨了流畅性与异化策略之间的平衡之道。在谈及中国文学外译时,他强调文本选材与诠释主导权的重要性,认为对目的语文化的深度理解比母语能力更为关键,并质疑了去语境化的全球化翻译模式。面对人工智能带来的挑战,韦努蒂提出了重新定位译者角色、探索人机协作的建设性思路,并探讨了一些前瞻性的研究话题。
修正直译假说:来自汉英双向同传平行语料库的证据
郎玥 中国海洋大学│侯林平 山东科技大学
摘要:直译假说是翻译认知研究中的重要构念,但该假说未涉及文化特色效应和翻译方向效应,在概念上混淆了直译与默认翻译。本研究在整合经济加工框架下,通过引入记忆配对这一概念,修正了直译假说,并以汉英双向同传平行语料库中“文化特色隐喻”翻译策略分布模式为研究窗口,验证了修正后的直译假说。研究表明:(1)记忆配对是一种默认翻译;(2)文化特色效应是去直译化的结果;(3)翻译方向效应因翻译能力提高而消失。基于实证研究结果,本研究构建了修正模型,有利于消解二元对立的直译和意译之争。
AI时代翻译行动者网络的空间重构研究
代雨晴 胡牧 南京师范大学
摘要:在人工智能(AI)翻译技术兴起的当下,传统翻译行动者网络正经历深刻重塑。除原有作者、译者、读者、出版商等主体外,技术研发者、推广者、使用者与管理者的加入,引发了关于翻译主体性的讨论,进而触及翻译责任和质量的伦理问题。这促使我们对传统翻译空间进行升级,并构建适应AI时代的翻译行动者网络空间。本文基于行动者网络理论,从社会性与技术性规范的双重视角,对AI时代翻译网络中各主体的职责进行重新划分与细化,旨在推动构建协同共生、权责明晰的新型翻译行动体系,为AI翻译技术与翻译行业的可持续发展提供理论参照。
《习近平谈治国理政》(第四卷)英译本中介入系统的重构机制研究
武光军 吴雪莲 北京航空航天大学
摘要:介入系统具有调节对话空间、构建人际意义的功能,在高度关注人际功能构建的政治文本中尤为重要。本文对比分析了《习近平谈治国理政》(第四卷)汉语原文和英语译文中介入系统的使用情况。研究发现:1)汉语原文与英语译文在介入系统使用上的差异具有统计学显著性,主要体现在一级分类(对话扩展)、二级分类(否认、宣告、接纳)及三级分类(否定、对立、宣布、情态)上。整体而言,相较于原文,英语译文扩展了对话空间,增强了对话性;2)英语译文通过省略否定、将否定转换为情态,增加情态,或将高值情态转换为中低值,扩展了对话空间,提升了译文的可接受性;3)英语译文通过增加或省略对立、增加宣布、省略情态,压缩了乃至封闭了对话空间,增强了译文的权威性与说服力。由此可见,介入系统在政治文本翻译中的重构机制是较为复杂的,不是单向性的,而是双向性的:根据交际目的,既会扩展对话空间,也会压缩对话空间。
《红楼梦》俄译本中文化语境重构策略分析——以汉学家帕纳秀克的两个译本为例
邓丽娟 许宏 上海外国语大学
摘要:《红楼梦》是中国文化对外传播中最具代表性的古典名著之一。在《红楼梦》的俄译过程中,为消解源语文化和目标语文化之间的信息空缺和文化差异,译者往往通过译文注释的方式构建出贴近于原著的源语文化语境,为国外读者营造出《红楼梦》文本中的汉语文化语境。本文以俄罗斯汉学家帕纳秀克在1958年和1995年出版的两个《红楼梦》俄译本中的脚注、尾注和文中注释为例,分析译本注释中文化语境的再现路径,诠释语境功能在《红楼梦》俄译文本中的作用和特点。
字幕诗译:制约与破解——《长安三万里》“优选配译”分析
朱立刚 东北大学
摘要:字幕翻译正成为数媒时代对外文化传播的桥梁。以动画电影《长安三万里》(2023)为例,影片中大量唐诗的融入,给译者带来挑战。诗词配译面临多重制约,本文借鉴优选论的制约思想,参照哈提姆等的字幕理论提出“优选配译”框架并在实践中予以论证。研究通过对典型译例的理论分析和数据考察,旨在识别、溯导出字幕配译面临的各种制约力量。研究发现,字幕译本具有表义精简、韵律淡化、语句凝缩的特点,能够比文学译本更好地实现对制约的有效疏解。新的框架体系可以从更普遍性的角度揭示字幕译者在双语处理中的经验价值,以期对将来的文学作品影视外译和评估有所启发。
顺应论视角下的翻译实践——韩素音国际翻译大赛法汉互译评析(2025)
余春红 王照异 于辉 大连外国语大学
摘要:本文参考比利时语言学家耶夫·维索尔伦提出的顺应论,对2025年第三十七届韩素音国际翻译大赛法汉语对参赛译文进行评析。法译汉方面包括文章题目及段落标题的翻译;汉译法主要基于语言语境顺应视角,分析了中国传统哲学术语和成语的翻译以及引用内容的衔接和段落线性序列。