目录
庆祝中国共产党成立100周年专栏 /
05 初心与使命——建党伟业中的翻译活动研究 许文胜 韩晓秋 程璐璐
15 早期马克思主义文献译介与中国共产党建党初心 孔令翠 李萍
21 延安时期翻译活动对中共政党形象塑造的价值 单文波
28 党领导下的新中国对外翻译出版事业发展回顾——以中国外文局为例 黄友义 黄长奇
36 新中国成立以来的马克思主义经典著作编译事业 中央党史和文献研究院第五研究部
理论研究 /
43 体认翻译学的理论建构与实践应用 王寅
50 严复“信、达、雅”来源考辨及其译学意义重释 武光军 蒋雨衡
57 现象学阅读模式下听觉格式塔意象的生成与翻译研究 谢辉 宫齐
译史纵横 /
64 百年英诗汉译的节奏演变:问题与展望 王东风
75 学衡派旧体译诗的多元实践——以李思纯、杨葆昌、萧公权为例 王彪
翻译教学 /
84 人工智能时代翻译教育技术研究:问题与对策 王华树
89 基于译者能力发展的机助口译自我评价研究 刘梦莲
译家研究 /
96 译者的选择——陈国坚的中诗西译之路 侯健
104 孙毓修的儿童文学编译思想研究 江建利 徐德荣
学术访谈 /
111 翻译技术聚合云端——蒂娜·图奥米宁教授访谈录 侯强 侯瑞丽
行业研究 /
117 高质量发展视角下中国语言服务业发展路径探索 郭小洁 司显柱
翻译技术/
124 日本机器翻译研发应用的经验及启示 鲍同 范大祺 赵灵
学术争鸣/
133 哲学矛盾和隐喻误用——对“翻译适应选择论”的分析 王剑
实践探索/
142 原文核心要素的有效对外翻译传播 陈小慰
150 物联网文本专业词汇英汉翻译精确性研究 鲍文 刘云
157 英汉同声传译信息成分损耗原因及机制研究 卢信朝
168 译者的主体意识:叛逆、使命、隐形——韩素音国际翻译大赛阿汉互译评析(2020) 吴昊
自学之友/
174 Byron and MissChaworth (Edgar A. Poe) 曹明伦 译
176 翻译过程是一种选择的过程 曹明伦
182 宗月大师(老舍) 蔡力坚 译
186 基于语境的翻译决策 蔡力坚
词语选译/
189 《中国关键词:中国共产党成立100周年特辑》词条摘译
本期中文摘要
庆祝中国共产党成立100周年专栏
初心与使命——建党伟业中的翻译活动研究
许文胜 韩晓秋 同济大学 ┃ 程璐璐 佳木斯大学
摘要:“五四运动”时期,以陈独秀、李大钊为首的先进知识分子通过翻译活动传播马克思主义思想。本文钩沉史料,考察建党前后翻译活动的基本脉络和重要贡献。研究发现,早期共产主义者在翻译、校译和传播马克思主义的过程中译行合一,为中华民族寻获真理和出路。翻译活动不仅为“一大”提供了理论支撑和会议文件蓝本,保障了会议顺利召开,而且保存了珍贵的历史档案;这一历史事件标志着会议口译正式登上中国历史舞台。外国语学社、人民出版社等机构的成立,例证了我党历来关注翻译人才培养,重视借助翻译开展宣传工作的优良传统。本文将为中国翻译史及党史研究提供新的思路和借鉴。
早期马克思主义文献译介与中国共产党建党初心
孔令翠 李萍 成都大学
摘要:本文把早期(建党前)马克思主义文献在中国的译介分为三个阶段进行考察。作者发现,早期马克思主义文献译介是促成建党初心的一个重要原因。译介者不但成功地把马克思主义带到了中国,而且还促成了自己成为马克思主义的坚定信仰者、传播者和建党初心的萌发者与建党活动的实践者。在中国共产党即将迎来百年诞辰之时,在面对“百年未有之大变局”之际,本研究不但对了解建党初心的来龙去脉具有历史意义,而且对全党“不忘初心,牢记使命”的主题教育具有深远意义。
延安时期翻译活动对中共政党形象塑造的价值
单文波 湖北大学
摘要:延安时期是中共党史的重要阶段,也是中共形象塑造的关键时期,中共形象的塑造很大程度上归功于其领导的翻译活动。马列主义思想经典著作的翻译和传播,为马列主义成为党的指导思想奠定了坚实基础,从而树立了中共马列主义坚定信仰的先进政党形象;外国文艺作品的译介和传播,启发和激励了广大群众投入到抗日洪流之中,从而建立了中共以集聚抗日力量为目标的革命政党形象;通过精心安排的翻译活动,中共全面开展外交活动,成功地向世界宣传了党的正面形象,使国际社会对中共有了全面客观的认识,建立了以人民利益为核心的亲民爱民的政党形象。通过有计划和有组织的翻译活动,中共实现了形象的“自塑”和“他塑”,体现了翻译活动的价值。同时,延安时期的翻译活动提示我们,当代也可以借助翻译活动的力量向世界展示中国共产党自信、开放、担当的国际形象。
党领导下的新中国对外翻译出版事业发展回顾
——以中国外文局为例
黄友义 中国外文局 ┃ 黄长奇 外文出版社
摘要:党领导下的新中国对外翻译出版事业是我党国际传播战略的重要组成部分,在不同历史时期根据党和国家对外交流工作的需要呈现出不同的特点,但始终有两条主线延续至今,即对外介绍中国革命和社会主义建设成就和经验的政治类出版物和对外介绍中国传统与当代文明的文化类出版物。本文以我国对外翻译出版领域历史最悠久、规模最大、最有代表性的中国外文局为例,分析新中国对外翻译出版物的内容重点及其发展变化,对党领导下的对外翻译出版事业做一个简要回顾。
新中国成立以来的马克思主义经典著作编译事业
中央党史和文献研究院第五研究部
摘要:马克思主义经典著作编译事业是中国共产党建党百年来的一项重要基础工程,是实现马克思主义中国化、推动党的理论创新的首要前提。新中国成立以来,我国的经典著作编译事业史与中国共产党的发展历史紧密相连,分为三个发展阶段,即社会主义革命和建设时期,改革开放和社会主义现代化建设新时期以及新时代中国特色社会主义时期。在每个阶段上,经典著作编译事业被赋予了浓墨重彩的时代特征。当下及今后,经典著作编译事业将在习近平新时代中国特色社会主义思想的指引下,在丰富的实践经验的基础上创造新的业绩。
理论研究
体认翻译学的理论建构与实践应用
王寅 四川外国语大学
摘要:翻译理论经过“作者、文本、读者、解构、文化、生态”等阶段后亦已出现“认知”转向。笔者(2014)尝试将国外的“认知语言学(CL)”本土化为“体认语言学(ECL)”,据此“认知翻译学”就可顺理成章地修补为“体认翻译学”,以能进一步打通翻译学与马列主义、语言学、语言哲学、后现代哲学(含体验哲学)、认知科学等理论之间的通道。本文简述该本土化新兴跨学科的理论基础,尝试描述其权宜性定义,重点解读了其中最重要的关键词“体认”。可用“体”来解释翻译中的“同”和“模仿”,用“认”来解释翻译中的“异”和“创造”,这既可为翻译研究提供一个更新的视角,也可为CL、ECL拓宽更广的视野,算是对世界范围内语言学和翻译学开拓了一个新的边缘学科。
严复“信、达、雅”来源考辨及其译学意义重释
武光军 北京第二外国语学院 ┃ 蒋雨衡 北京语言大学
摘要:严复于1898年在其经典译作《天演论》首个通行本《译例言》中提出“译事三难:信、达、雅”,日后成为了中国译学的圭臬。然而,有学者对严复“信、达、雅”的来源提出了质疑。我们认为,这是中国译学的一个重大理论问题,亟需理清。目前学界关于严复“信、达、雅”的来源问题主要有四种观点:一,来源于中国古代佛经翻译经验;二,来源于西方翻译理论;三,来源于严复本人;四,来源于以严复为中心的集体智慧。本文首先对上述四种主要的来源说进行阐述和辨析,以期理清这一中国译学理论最重要的学说的来源;然后,探析严复“信、达、雅”的理论形态:翻译思想vs. 翻译理论;最后,分析“信、达、雅”为何成为了中国译学颠扑不破的“真理”,对其译学意义进行重释,以期对今后中国译学的理论建构提供启示。
现象学阅读模式下听觉格式塔意象的生成与翻译研究
谢辉 广东财经大学 ┃ 宫齐 暨南大学
摘要:文学作品是作者声音文本化的结果,具有视听双重感官的审美价值。在文学翻译活动中,格式塔意象翻译是再造原文视听审美的重要途径,但是,现有的格式塔意象翻译研究没有明确区分视、听格式塔,主要从视觉的语言编码和认知审美维度展开,忽视了直观的听觉感知。本文从现象学阅读模式入手,以听觉意象为研究对象,运用听觉格式塔相关理论,结合具体实例分析文学作品中听觉格式塔意象的生成机制及传译策略。
译史纵横
百年英诗汉译的节奏演变:问题与展望
王东风 中山大学
摘要:本文聚焦英诗汉译的节奏演变,指出在以往的英诗汉译中,节奏的翻译问题一直存在欠缺,即便是最常用的“以顿代步”的方法实际上也没有解决节奏的节拍转换问题,更没有触及节奏的声律问题。本文对百年英诗汉译在节奏上的演变进行了概括性的梳理,并对存在的问题和未来的发展进行了讨论。
学衡派旧体译诗的多元实践
——以李思纯、杨葆昌、萧公权为例
王彪 武汉大学
摘要:现代诗歌翻译中,学衡派系统规模的旧体意译实践有着重要价值。学衡译者虽在选诗取向、对接诗体与修辞艺术有别,但承续严复、苏曼殊等的翻译事业,对西方经典诗歌做归化翻译是一致的。其中,李思纯《仙河集》以378首古体对法国24位古今著名诗人介译,是其由新派向学衡派过渡的产物,也开启国内规模介译法诗的先河;杨葆昌《王孙哈鲁纪游诗(第三集)》以122首五古对译英国诗人拜伦的抒情史诗,是学衡早期翻译观的力践,亦是拜伦汉译史的重要一环;萧公权《唾余集》以18首词意译英国近现代13位古典主义倾向的诗人诗作,则是学衡派上世纪40年代介译的独特成果。这些译诗不仅是学衡诗学理念的别样实践,也为建构多元、互动的现代诗歌翻译生态做了重要贡献。
翻译教学
人工智能时代翻译教育技术研究:问题与对策
王华树 北京外国语大学
摘要:人工智能、大数据、物联网等新一代信息技术推动现代教育技术蓬勃发展,外语教育技术在理论范式和实践应用层面都取得了较大的发展,教育技术在翻译教育领域的情况如何?本文深入分析当前翻译教育技术存在的主要问题,并提出针对性的改善建议和对策,旨在提升翻译教育信息化水平,促进翻译教育健康发展。
基于译者能力发展的机助口译自我评价研究
刘梦莲 广东外语外贸大学
摘要:文章通过问卷调查、内容分析和对比分析等方法,对如何应用口译在线训练平台支持学生口译自我评价展开了研究。研究结果如下:第一,基于能力发展理论,并嵌入认知工具的口译在线训练平台能提高学生口译自我评价能力。其中概念工具能帮助学生了解操作方法,做好自评准备;策略工具能帮助学生获得替代性经验,促进自评认知;程序工具能引导学生实施自评步骤,在帮助学生体验评价的操作过程中提高自我评价能力。第二,学生通过口译在线平台开展口译自我评价有一个“茫然-释然-自然”的过程。第三,学生口译自我评价的内容主要体现在自我效能感、技能表现、策略应用和心理控制等几个方面。第四,教师对学生自我评价的反馈能引导学生正确开展自我评价,促进学生口译能力系统的正确形成和发展。
译家研究
译者的选择——陈国坚的中诗西译之路
侯健 西安外国语大学
摘要:文学外译是中国文化“走出去”的必经之路,最能体现中国文学和文化特点的中国诗歌的外译又是其中的重要组成部分,而作为翻译主体的译者在这一过程中进行的持续选择又具有决定性作用。在西班牙定居近三十年、被誉为“中诗西译领军人物”的陈国坚为中国诗歌在西班牙语国家的译介和传播做出了突出贡献。本文以陈国坚的中诗西译历程为研究对象,以“翻译什么”、“怎么翻译”和“如何传播”这三个中国文学外译的核心问题为线索,解析陈国坚在翻译过程中在翻译文本、翻译策略和传播策略等方面做出的持续选择,并探究这些选择对我国文学和文化西译事业带来的积极影响。
孙毓修的儿童文学编译思想研究
江建利 青岛理工大学 ┃ 徐德荣 中国海洋大学
摘要:孙毓修的儿童文学编译思想是其《童话》丛书编译行为和编译事件形成的内在驱动力,具有重要的研究价值。本文结合孙毓修的编译言论与编译策略,探究其编译思想的特质和价值。研究发现,从“听之皆乐”到“合于管弦”的读者效果意识、“纯用白话文”又倚重文学性的文体意识以及打动“贤父兄”又适应读者认知的语境顺应意识构成了孙毓修编译思想的主体,体现了他编译思想的独特性、深刻性和整体性。在这三者之中,贯穿始终的是他独树一帜的读者意识,这构成了他儿童本位思想特质的底色,突出的文体意识体现出孙毓修作为译者的境界和水准,而清晰的语境顺应意识则体现出他作为编辑和出版者的眼界和见识。孙毓修的编译思想和相应实践起到了重大的历史作用,是对“矮化”、“小视”编译功用观点的有力反驳,并为当下儿童文学作品的编译提供了思想源泉、价值标准和策略参考。
学术访谈
翻译技术聚合云端
——蒂娜·图奥米宁教授访谈录
侯强 南开大学 ┃ 侯瑞丽 内蒙古丰州职业学院
摘要:当代西方翻译技术的实践与研究状况如何?翻译技术的发展对翻译职业与翻译研究产生了何等影响?在当今信息时代,翻译技术迎合了云计算、大数据、深网络的发展趋势。本访谈呈现领域专家之见解,反映翻译技术工具的最新进展、研究视角、产业影响及其包罗万象的多学科发展态势,让读者看到翻译技术广阔的未来发展前景。
行业研究
高质量发展视角下中国语言服务业发展路径探索
郭小洁 北京交通大学 ┃ 司显柱 北京第二外国语学院/北京交通大学
摘要:党的十九大报告指出,我国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段,因此亟需打破片面追求增长的单向思维,开启创新发展、融合发展,打造现代产业集群。然而当前我国语言服务业仍存在产业集聚化程度低、品牌度不高、产品质量难以鉴别等问题。本文通过梳理高质量发展的内涵,分析语言服务业的发展现状,发现语言服务业高质量发展需要聚焦质量信号传递问题:即传递何种质量信号以及如何传递质量信号。创新是引领高质量发展的第一动力,语言服务业的创新产业化以及产业创新化有助于向市场传递高质量服务信号。正式和非正式制度的建立是优化语言服务市场环境、完善质量信号传递渠道的有效方式。此外,语言服务业还需依托文化实现融合发展,并协助中国企业走出去,完成汉语国际化的重任;打造现代化语言服务体系,实现产业链整体升级,建设高质量语言服务产业集群等。
翻译技术
日本机器翻译研发应用的经验及启示
鲍同 中国人民大学 ┃ 范大祺 中国外文局当代中国与世界研究院 ┃ 赵灵 北京富士通系统工程有限公司
摘要:随着中国科技强国战略的贯彻实施,机器翻译(系统)的研发活动不断取得进展,业已成为国际交往、文化交流的重要辅助工具,亦是中国对外话语体系建设的重要一环。在有序推进相关工作的过程中,观察他国事例,分析工作经验,可引发社会的深入思考,从中获得启示。本文立足具体案例,总结日本机器翻译研发应用的做法及经验,阐释其行业发展的内卷化倾向,分析其缺乏发展驱动力、应用场景不足、缺乏全面认知等实际情况;提出相关工作需保持开放性、建立完善有效机制、多维设计应用场景等建议,以期我国通过提升相关治理能力促进此项事业研发应用的正向发展。
学术争鸣
哲学矛盾和隐喻误用
——对“翻译适应选择论”的分析
王剑 电子科技大学
摘要:达尔文的“适应/选择”学说强调非目的性的“适应”和“选择”,是一种“自然决定论”。它是从“自然力动因”出发,基于“自然律解释”而构建。生态翻译学者的“翻译适应选择论”强调目的性的“适应”和“选择”,是一种“理性选择论”。它是从“目的性动因”出发,基于“目的论解释”而构建。二者在理论内涵和底层的科学哲学上都截然相反。生态翻译学者宣称“翻译适应选择论”以达尔文的“适应/选择”学说作为理论指导和哲学理据,但其实际阐述过程却是基于与达尔文截然相反的理论内涵和底层哲学而展开,这使“翻译适应选择论”呈现出表述上的自我矛盾。
实践探索
原文核心要素的有效对外翻译传播
陈小慰 福州大学
摘要:对当下中国而言,对外翻译传播是肩负国家使命,具有很强现实目的性,主要通过译文话语开展的社会活动。这一特点突出体现了对外翻译传播的修辞特性,也决定了对外翻译传播是一种运用语言象征资源诱导社会行为发生的“修辞性交际”行为。围绕这一点,对原文核心要素进行了界定,并针对对外翻译行为的“修辞形势”,就如何把握原文核心要素进行了说明分析。在此基础上,从原文修辞意图和实现话语目的采用的修辞资源两方面,通过真实案例分析,对如何在对外翻译传播中有效传达原文核心要素进行了探讨。
物联网文本专业词汇英汉翻译精确性研究
鲍文 刘云 浙江工商大学
摘要:物联网技术的快速发展已经惠及人们的日常生活,并逐渐成为科技、社会发展的前沿成果。物联网文本是用于表达物联网概念、内容、事实、数据等的文本,其内容交叉多个领域,具有跨领域性、专业性、规范性等特征,其语篇语言风格严谨缜密。在物联网文本英汉翻译过程中,专业词汇的译文是否准确、概念表达的是否确切以及物与名表达是否确定,关系到物联网文本信息是否能够精确、完整地传递到译文中。本文讨论物联网文本特点,分析专业词汇汉译过程中词义的不完全对等、脱离语境、词汇更新与翻译的脱节以及专业词汇表达不一致等方面导致的精确性缺失问题,并提出相应的翻译策略,以期加强其专业词汇英汉翻译的精确性,提高物联网文本汉译的翻译质量。
英汉同声传译信息成分损耗原因及机制研究
卢信朝 北京外国语大学
摘要:作为英汉同声传译信息损耗研究的一部分,本文通过对17名职业译员同声传译语料的量化和质性分析,揭示了信息成分损耗发生的原因及机制。研究发现:同声传译听译同步的工作方式易致译员认知精力不足,英语译入汉语方向易致英语为二语的译员认知能力不足,源语变量进一步凸显认知精力与能力不足。几种因素产生单一或组合影响,引起信息成分未译、错译和偏译。从源语变量看,语速、信息密度和语言复杂度是信息成分未译主因,专业性、语言复杂度是信息成分错译、偏译主因。译员既会主动采取应对策略,对部分信息成分选择不译,引起策略性损耗,也会因二语词汇辨识困难,以及二语抽象词汇或用法灵活、抽象词汇、数字、术语、专有名词等的理解、记忆、转换或表达困难,出现问题性损耗。
本期英文摘要
(英文摘要修订:刘亚猛)
Defining Embodied-Cognitive Translatology
By WANG Yin (Sichuan International Studies University, Chongqing, China) p.43
Abstract: The author of this paper has helped to usher in and push forward the cognitive turn in China's translation studies by infusing cognitive translatology with theoretical insights derived from embodied-cognitive linguistics and transforming it into an embodied-cognitive translatology that better links translation studies with Marxism, linguistics, philosophy of language, postmodernism, and especially cognitive science. The present paper explains the rationale of embodied-cognitive translatology, assigning to this new inter-discipline a tentative definition that lays emphasis on “embodied cognition” as its semantic core. The “body” referred to in this term serves to give a concrete form to the “sameness” and “imitation” in translation, while the “cognition” in the same term incorporates the “difference” and “creation” in the practice. Thus defined, the embodied-cognitive translatology makes available both a new perspective for translation studies and a new horizon for cognitive linguistics and embodied-cognitive linguistics.
Keywords: cognition; embodied cognition; embodied-cognitive translatology; theory and practice
The Origin of Yan Fu's “Xin, Da and Ya” and Their Reinterpretation in Contemporary Translation Studies
By WU Guangjun (Beijing International Studies University, Beijing, China) & JIANG Yuheng (Beijing Language and Culture University, Beijing, China) p.50
Abstract: Yan Fu's dictum that translations ought to measure up to the standards of “faithfulness (
xin), comprehensibility (
da) and elegance (
ya)” has since its issuance in 1898 become the most important Chinese statement on translation and has gained global recognition as well. The origin of this dictum, however, remains a hotly debated issue among Chinese translation scholars. Four theories have been advanced to account for the source of Yan's statement: that it derived from the experiences of ancient Chinese translation of Buddhist sutras; that the idea was traceable to western translation theories; that it resulted from Yan Fu's original thoughts; and that it was the collective wisdom of Yan Fu's translation team. This study first offers an in-depth analysis of these four opinions so as to clarify the origin of this vitally important statement in the history of Chinese Translation Studies. It then explores the thoughts and theories of translation on which the dictum was based. An attempt is also made to account for why “
Xin,
Da and
Ya” has become an indisputable commonplace in Chinese Translation Studies and to assess its significance to developing contemporary translation theory in general.
Keywords: Yan Fu;
Xin,
Da and
Ya; origin; theoretical form; reinterpretation
Dealing with Rhythm in English-Chinese Poetry Translation over the Past Century: Problem and Prospect
By WANG Dongfeng (Sun Yat-sen University, Guangzhou, China) p.64
Abstract: Despite the various approaches that have been tried, rendering ST's rhythm remains less than satisfactory in Chinese translation of English poetry. Even the most popularly adopted method of “substituting
dun (pause) for foot” in TT fails to adequately represent either the beat pattern or the tone pattern of the ST. On the basis of a general survey of Chinese translators’ century-long methodological experiments with rendering rhythm in E-C translation of poetry, this paper points to some possibilities for solving the problems exposed and improving the quality of E-C poetry translation.
Keywords: poetry; translation; rhythm
The Translation Practice by Members of China's Xueheng School of Thought
By WANG Biao (Wuhan University, Wuhan, China) p.75
Abstract: Though generally perceived as a group of conservative Chinese scholars united in their opposition to the New Cultural Movement of early 20th century, the
Xueheng School of Thought occupied an important position in China's modern history of poetry translation. Following Yan Fu's and Su Manshu's examples in their translations of Western literary works, members of this School consistently adopted classical Chinese poetic forms as the mode for their domesticating renditions of foreign verses, even though their individual choice of source texts, preference for poetic genres and disposition of rhetorical styles may vary from one another. For example, Li Sichun's
Fairy River collects the works of 24 French classical poets which he had translated into 378 pieces in various classical Chinese poetic forms. Yang Baochang had Byron's long lyric epic rendered into 122 pieces in the classical Chinese poetic form of “five-character-ancient-verse” only. And Xiao Gongquan's
Tuo Yu turns the poems of 13 British poets into 18 ci, which is a unique achievement in the 1940s.These translations are imbued with
Xueheng School's cultural and literary ideas. They also make an important contribution to the construction of a pluralistic, open and interactive ecology for modern poetry translation in China.
Keywords: Xueheng School; Old-style poetry translation; System scale; Li Sichun; Yang Baochang; Xiao Gongquan
CAIT-facilitated Self-assessment by Student Interpreters
By LIU Menglian (Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China) p.89
Abstract: The paper studies whether and how student interpreters' self-evaluation can be facilitated by using the CAIT online learning platform. Designed on the basis of the theory of competency development, CAIT embeds all the conceptual, procedural and tactical tools needed for student interpreters to evaluate their own performance, making available to them the methods of questionnaires, content analysis and comparative analysis. Its utilization in the training of interpreters tends hence to yield many positive results. As this study shows, the CAIT-embedded conceptual tools help students understand the specific operation methods that prepare them for proper self-assessment. The tactical tools enable students to obtain vicarious experiences that enhance their ability of self-assessment. And the procedural tools deepen the students’ understanding of the interpreting evaluation method by offering them a step-by-step guidance for implementing the goal. As is also found through this study, the CAIT-enabled process of students' self-assessment is characterized by gradual development of and continuous improvement on their acquisition of self-efficacy, application of relevant skills and strategies, and control of psychological state. Throughout this process, the teacher's tracking and feedback also prove to be crucial in guiding and motivating the students.
Keywords: competency development; strategy tools; interpreting quality evaluation; computer-assisted interpreting self-assessment
The Translator's Choice: Chen Guojian's Approach to Spanish Translation of Chinese Poems
By HOU Jian (Xi’an International Studies University, Xi’an, China) p.96
Abstract: The translation, introduction and dissemination of Chinese literature is the principal way for promoting Chinese culture abroad. And since Chinese poetry best reflects the characteristics of Chinese literature and culture, its translation into other languages is especially crucial to the accomplishment of the endeavor. This paper takes a close look at the work of Chen Guojian, a leading Chinese-Spanish translator of Chinese poetry. By finding out how the continuous choices he has made and the translation and communication strategies he has adopted result in the shaping of his target texts, and what positive impacts these choices and strategies have enabled his translations to have on the audiences of Spanish-speaking countries, the paper helps answer the three critical questions of “what to translate,” “how to translate” and “how to spread” in China's current efforts to raise the worldwide profile of its literature and culture.
Keywords: Chinese poetry; introduction and translation; Chen Guojian; choice; strategy
Translation Technology Converging to the Cloud: An Interview with Professor Tiina Tuominen
By HOU Qiang (Nankai University, Tianjin, China) & HOU Ruili (Inner Mongolia fengzhou Vocational College) p.111
Abstract: What is the current landscape of the practices and studies of translation technology in the West? What are the influences of translation technology on the translation profession and research? In our interview of Professor Tiina Tuomin, this Western expert in the domain answers those questions by sharing her insights into translation technology's development frontiers, research perspectives, industrial influences and especially its character of inclusive multi-disciplinarity. As what she says indicates, in the information age, translation technology tends to ride on the development trends of computer clouding, big data, and deep networks, and has thus a very broad space for its further expansion.
Keywords: translation technology; computer-aided translation; machine translation; post-editing; moving to the cloud