2026-01-16
来源:中国翻译研究院
胡开宝、辛红娟 中国翻译 2025年5月13日 16:16 北京
|
摘要:中国翻译学知识体系,是中国作为主体,在汲取传统译论精华、借鉴西方翻译理论的基础上,立足汉外/外汉翻译实践对翻译现象与翻译过程进行系统研究和阐释形成的成果,其特征主要为自主性、中国性、世界性、原创性与系统性等方面。构建中国翻译学知识体系,既是翻译学科自身发展的内在必然要求,也是提升我国翻译学国际影响力、增强我国学术话语权的关键所在。因此,我们应以高端复合型翻译人才的培养为基点,优化中国翻译学学科体系,以理论创新为核心,重塑中国翻译学学术体系,以提升国际话语权为目标,构建融通中外的中国特色翻译学话语体系,提升我国国际学术话语权。 |
……
一、中国翻译学知识体系构建的内涵
(一)中国翻译学知识体系的界定
中国翻译学知识体系是立足中国翻译实践,基于中国历史文化和社会发展需求,针对翻译问题进行研究所形成的独立而完整的翻译理论框架和实践模式,该体系能够自主生成、更新和应用知识。中国翻译学知识体系是中国哲学社会科学自主知识体系的重要组成部分。自主知识体系是指特定主体按照自己的立场和倾向,基于自身所处社会的历史和文化传统所构建的关于特定对象的知识系统。中国哲学社会科学自主知识体系是中华文化主体性的理念传达。中国哲学社会科学自主知识体系的构建,体现了文化主体在文化实践中的自觉性、自主性、能动性和创造性(赫曦滢,2025)。构建中国特色哲学社会科学,要在“指导思想、学科体系、学术体系、话语体系等方面充分体现中国特色中国风格、中国气派”。中国翻译学知识体的界定不仅关乎翻译学科的理论独立性,更涉及中国翻译学在全球学术话语体系中的定位与贡献。
(二)中国翻译学知识体系的构成
……
(三)中国翻译学知识体系的特征
中国翻译学知识体系是中国作为主体,立足汉外/外汉翻译实践,在吸收传统译论,借鉴西方翻译理论的基础上,对翻译现象或翻译过程进行系统研究和阐释形成的知识体系。本质上,中国翻译学知识体系是基于中国翻译实践的特殊性而形成的翻译学知识总和,其特征主要表现为自主性、中国性、世界性、原创性和系统性等五个方面。
1)自主性
……
2)中国性
……
3)世界性
……
4)原创性
……
5)系统性
……
二、中国翻译学知识体系构建的路径
中国翻译学知识体系的特征主要表现为自主性、中国性、世界性、原创性和系统性。然而,尽管中国翻译学拥有深厚的历史文化底蕴,并在自主知识体系构建方面取得了一定进展,但要真正成为自主知识体系仍面临诸多挑战。首先,翻译学的学科地位不高。在教育部学科目录中,翻译学仅是外国语言文学一级学科下的五大学科方向之一,与语言学、文学等学科的边界模糊,研究内容存在交叉与重叠。此外,翻译学分支学科发展不均衡,非文学翻译研究滞后于文学翻译,汉外翻译研究远落后于外汉翻译,制约了学科体系的构建与发展。其次,中国翻译学研究长期依赖西方理论分析汉外/外汉翻译现象,理论原创性不足。尽管近年来国内提出了生态翻译学、译者行为理论等少数原创理论,但国际影响力有限。方梦之指出,国内提出的66种翻译学理论中,被学界普遍接受的仅六种,其中国内原创的仅两种(2023:81)。再次,研究方法创新性不足。国内研究多依赖定性方法和人工文本分析,跨学科研究方法如数据挖掘、实验等应用较少,语料库方法也未得到普遍认可。最后,中国翻译学话语体系的原创性和自主性亟待提升。王秉钦(2010)指出,中国现代翻译理论基本借用西方话语体系,关键词和核心概念缺乏本土化。蓝红军和许钧认为,中国翻译学话语存在传统话语失语、理论话语西化严重、原创话语结构意识不强等问题(2018:6)。这些问题严重制约了中国翻译学知识体系的构建。然而,构建自主知识体系不仅是学科发展的内在需求,也是提升中国翻译学国际影响力和学术话语权的关键。为此,需从学科地位提升、理论创新、研究方法多样化及话语体系本土化等方面采取切实举措,推动中国翻译学知识体系的构建与发展。
(一)以高端复合型翻译人才的培养为基点,
优化中国翻译学学科体系
1)提高学科地位,创建新的分支学科
……
2)对接现实需求,培养高端复合型翻译人才
……
(二)以理论创新为核心,重塑中国翻译学学术体系
1)立足中国翻译实践,解决中国翻译问题
……
2)挖掘传统译论,构建中国特色翻译理论
……
3)借鉴西方译论,提出原创性翻译理论
……
4)推进学科交叉与融合,创新翻译研究方法
……
5)以学术贡献为核心,构建翻译学术评价机制
……
(三)以国际话语权为目标,构建中国特色翻译学话语体系
……
|
结语 习近平总书记强调,哲学社会科学工作者要“自觉以回答中国之问、世界之问、人民之问、时代之问为学术己任,以彰显中国之路、中国之治、中国之理为思想追求,在研究解决事关党和国家全局性、根本性、关键性的重大问题上拿出真本事、取得好成果。”构建中国翻译学知识体系是翻译学界在东西文明对话与互鉴历史背景下的学术回应。中国翻译学知识体系是中国作为主体,在吸收传统译论,借鉴西方翻译理论的基础上,立足汉外/外汉翻译实践,对翻译问题进行系统研究和阐释形成的知识体系,其特征主要表现为自主性、中国性、世界性、原创性和系统性等特征。构建中国翻译学知识体系不仅是翻译学科发展的内在需求,而且也是提高我国翻译学国际影响力,提升我国翻译学术话语权的关键所在。为此,我们应当以高端复合型翻译人才的培养为基点,优化中国翻译学学科体系;以理论创新为核心,重塑中国翻译学学术体系;以国际话语权为目标,构建中国特色翻译学话语体系。 |
作者简介 胡开宝,博士,上海外国语大学语言科学研究院/上海外国语大学语言科学与多语智能应用重点实验室教授。研究方向:语料库翻译学、话语研究。
辛红娟,博士,宁波大学外国语学院教授。研究方向:典籍英译、翻译理论。
(节选自《中国翻译》2025年第3期)