2016-01-12
来源:中国翻译研究院
目录
特别报道
创新发展思路,构建新形势下的现代社会组织 ——中国翻译协会第七次会员代表大会纪实报道 5
中国翻译协会第七届理事会领导机构名单 6
理论研究
·何为翻译——翻译的重新定位与定义专题论坛·
关于新时期翻译与翻译问题的思考 许钧 8
对翻译重新定位与定义应该考虑的几个因素 仲伟合10
重新界定翻译:跨学科和视觉文化的视角 王宁12
现行翻译定义已落后于时代的发展 ——对重新定位和定义翻译的几点反思 谢天振14
范式的演进与翻译的界定 廖七一16
翻译的定义及理论研究:现状、问题与思考 穆雷邹兵18
何为翻译:定义翻译的第三维思考 蓝红军25 译史纵横 《南京条约》中“领事”翻译的历史探析 王宏志31
洞见、不见与偏见 ——考察20世纪海外学术期刊对中文小说英译的评论 王颖冲王克非42
从《儿童修身之情感》到《爱的教育》 ——意大利小说Cuore中国百年(1905-2015)汉译简史 张建青吴耀武48
翻译教学
整合型翻译课程设计假设模型研究 贺莺 李瑞林53
文本选择、文体把握与术语翻译 ——关于法律翻译教材编写的思考 许多59
大数据时代iBooks口译教材的研编与应用 许文胜63
书刊评介
方法之集粹,资源之整合 ——《口译研究方法:实用资源》评介 邢星67
学术访谈
翻译研究纵横:从女性主义到文化外交 ——路易斯·冯·弗拉德教授访谈录 栾海燕 苗菊70
翻译评论
世纪性诗歌翻译误区探讨与对策 ——兼论严复先生的翻译 辜正坤75
学术争鸣
“翻译暴力”从何而来? ——韦努蒂理论术语violence探究 曹明伦82
实践探索
新闻编译中的名物化改动与意识形态转换 徐英90
葛译莫言小说方言误译探析 宋庆伟95
电视同传口译技巧的关联研究 吴远宁99
论《说文解字叙》中的术语英译 ——以K. L. Thern的评注式译本为例 杨晓波 105
“四个全面”英译调研及翻译建议 黄长奇 109
Language Corruption的意义及其汉译 何洪峰何璧珠 112
·自学之友·
英译汉:About David Hinton (by Leath Tonino) 刘士聪译 115
翻译导读:译好句子 刘士聪 116
汉译英:时间去哪里了(林巍) 林巍译 118 翻译导读:翻译中的主客观变通 ——以时间题材翻译为例 林巍 赵友斌121
·词语选译·
李克强总理关于对外关系和中国发展的重要表述 126
英文摘要 128
信息广角 本刊邮购信息(81)
本刊稿约(117)
会讯(89、94)
CONTENTS
How Translation Has Been Defined and Conceptualized in China: The Status Quo, the Existing Problems, and Some Reflections MU Lei & ZOU Bing18
Towards a Multi-dimensional Conception of Translation LAN Hongjun25
Rethinking the Translation of uperintendent?in the Treaty of Nanking WANG Hongzhi 31
Insights, Ignorance and Prejudice: A Study of 20th-century Academic Reviews of Translated Chinese Fiction in English WANG Yingchong & WANG Kefei42
E/C Translation Practice: About David Hinton (Leath Tonino) LIU Shicong115
C/E Translation Practice: Where Has Time Gone? (LIN Wei) LIN Wei & ZHAO Youbin119
English Abstracts of Major Papers in This Issue 128
翻译的定义及理论研究:现状、问题与思考穆雷 邹兵 广东外语外贸大学
摘要:本文围绕翻译理论研究的核心议题展开讨 论,对翻译的定义作了重新思考,对翻译理论的内涵与功能作了阐释,提出翻译理论的发展具有阶段性的特征,并基于对翻译理论研究现状的分析,指出当前翻译理 论研究存在的问题,提出笔者对翻译理论创新问题的认识和思考,以期对当前译学理论建设和翻译学学科建设提供参考和借鉴。
关键词:翻译的定义;翻译理论研究;理论发展阶段;理论创新中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2015)03-0018-07
何为翻译:定义翻译的第三维思考蓝红军暨南大学
摘要:随着时代的变化,重新思考翻译的定义成 了新时期学科理论建构的必然要求,这既是对当前正发生着巨大变化的翻译现实做出理论上的回应,也是推动翻译学走向成熟而进一步明确自身体系逻辑起点的一种 努力。定义翻译需明确翻译本质是否具有可定义性的认识论基础。翻译本质不是非此即彼的单一性存在,而是一种由多种属性特征构成的复杂性存在,它在不同历史 阶段以不同的现象或面貌呈现,既有着一般本质和特殊本质的层次之分,又有着范畴与类属的多元归属。从某一层面或从某一角度去剖析翻译的本质,它始终都呈现 出亦此亦彼的多维性。已有的翻译定义显示,内容形态和目的功能构成了定义翻译的二维视角,本文从发生维提出翻译的新定义,并尝试构建了对翻译本质认识的三 维模型。
关键词:翻译;重新定义;第三维;发生定义中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2015)03-0025-06
《南京条约》中“领事”翻译的历史探析 王宏志 香港中文大学
摘要:本文尝试证明马儒翰在《南京条约》中以 “领事”一词翻译Superintendent并非误译,而是有其历史原因,且是自1834年英国东印度公司在华贸易垄断权结束、英国派遣商务监督到来后 发展而来的合理翻译。由此,本文期望能以一具体个案来说明历史背景及资料的掌握对翻译史研究的重要性。
关键词:《南京条约》;领事;商务监督;马儒翰;麦都思中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2015)03-0031-011
洞见、不见与偏见 ——考察20世纪海外学术期刊对中文小说英译的评论 王颖冲 王克非 北京外国语大学
摘要:中国文学的域外接受问题一直是文学“中 译外”研究的薄弱环节。在英美国家,翻译文学的受众颇为局限,主要集中于一批专业读者,由他们的评价管窥英译接受的情况是较为现实有效的方法。本文从20 世纪主要国外学术期刊里搜集、整理了英译中文小说的400多篇译评,由此透视其在目标语社会的影响。基于译评数量、来源和内容,笔者分析了各个历史阶段中 文小说海外接受的特征,指出英语世界对译本的整体认知度较低;评论家倾向于选择非文学视角来审读译本,由此了解中国社会现实,而不太注重作品的艺术性;但 限于受热评的译作类型,这样的认识又难免片面。
关键词:中文小说;英译;学术期刊;译评中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2015)03-0042-06
从《儿童修身之情感》到《爱的教育》 ——意大利小说Cuore中国百年(1905-2015)汉译简史张建青浙江大学城市学院吴耀武西安外国语大学
摘要:1905年包天笑首译意大利小说 Cuore中的《儿童修身之情感》,中经胡适译《国殇》及夏尊译《爱的教育》,该书汉译迄今已逾百年,且大致可分为1905-19491950-1979 及其后三个时期。第一阶段为Cuore汉译第一盛期:出现了十三个译本,含包译《馨儿就学记》与夏译《爱的教育》二部代表性译作,内有多篇故事入选中小学 国文课本,影响极大。1949-1979年则几为空白期:1949年后至今,大陆再未出版过包译,人们几乎将其遗忘;不过港台尚在出版,影响犹存。 1956年后,夏译在大陆停印,仅香港有印行。直到1980年夏译再版重印,其它译本及改编本纷纷问世,方形成持续至今的Cuore汉译第二盛期。
关键词:包天笑;《儿童修身之情感》 ;夏尊;《爱的教育》;Cuore汉译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2015)03-0048-05 整合型翻译课程设计假设模型研究贺莺陕西师范大学/西安外国语大学李瑞林广东外语外贸大学
摘要:本文首先反观国内翻译课程的演进过程, 对实在化、集群化、模块化三类课程形态进行评述。其次,从翻译研究的多科性、翻译过程的体验性、翻译能力的系统性等维度阐发翻译课程整合的理据。最后,基 于“课程-教学整合”这一后现代课程论命题,围绕内容、过程、效果三个范畴,提出以问题为导向、以体验为轴心、以能力为指向的翻译课程整合理念和假设模 型。本文认为,整合型翻译课程是融合教育环境、任务环境与社会环境,以体验翻译问题求解为核心,以任务嵌入、技能交互、反思评价为内涵,以双语共现、技术 支持为条件,以知识驱动、理论观照、文化透视为依托的一体化翻译课程形态。提出的模型旨在合理配置课程因子,优化课程内部结构,强化课际逻辑关系,促进学 习者多元翻译能力的协同发展。
关键词:整合型翻译课程;理据;范畴;参数;假设模型中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2015)03-0053-06
文本选择、文体把握与术语翻译 ——关于法律翻译教材编写的思考许多南京师范大学
摘要:本文就2006年以来国内出版的各类法 律翻译教材与相关研究性著作进行了梳理,就法律翻译教材编写所取得的成绩和存在的问题进行了简要的分析与考量,同时从专业化、应用型、高水平翻译人才培养 目标出发,对专业化法律翻译教材的编写理念、原则与路径等进行思考与探讨,提出若干建议。关键词:法律翻译;教材;编写 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2015)03-0059-04 大数据时代iBooks口译教材的研编与应用许文胜同济大学/上海外国语大学摘要:为满足大数据时代口译人才培养专业化、市场化的需求和译员自主学习个性 化、实战化的需求,本文认为iBooks Author作为电子图书编辑利器,能够克服传统口译教材开发的短板,简化编辑、出版流程,最大程度满足教材开发的时效性要求。结合口译教学及评估理念, 本文在两所高校通过问卷调查和访谈形式对教材使用效果开展评估,分析了iBooks系列口译教材的特质及在教学中的优势。
关键词:iBooks;口译教材;评估体系中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2015)03-0063-04
方法之集粹,资源之整合 ——《口译研究方法:实用资源》评介邢星厦门大学
摘要:《口译研究方法:实用资源》是一部口译 研究方法论新著。它汇聚了Hale教授与Napia教授在该学科领域的专门知识与丰富经验,首次针对不同类型的口译研究提供了全面的方法论指导。其研究内 容既涵盖会议口译与社区口译研究,又囊括手语翻译研究,是口译研究方法的突破性指南。它不仅包括口译在语言、认知、互动与文化等不同维度下定性与定量、归 纳与演绎的研究方法,而且介绍实证数据收集、处理的策略与技巧,为读者提供了比以往任何口译研究方法书籍更为详尽的指导和更加丰富的资源。在口译研究方法 从经验总结与主观臆测转向实证分析与客观描述的当今,该著作极具学术价值与指导意义
关键词:口译;研究方法;资源中图分类 号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2015)03-0067-03 翻译研究纵横:从女性主义到文化外交 ——路易斯·冯·弗拉德教授访谈录栾海燕苗菊南开大学摘要:20世纪后期,性别研究渗透文艺创作、学术研究的各方面,从女性主义视角出发的翻译实践与翻译 批评理论使翻译成为探索性别与文化之间相互作用与影响的重要领域。弗拉德的研究代表了西方文化翻译研究的重要流派,体现了翻译研究深厚的文化传统;她进而 研究翻译的文化外交作用和翻译研究的社会学转向则体现了翻译文化研究仍在创新发展。
关键词:女性主义;性别研究;文化外交;翻译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2015)03-0070-05 世纪性诗歌翻译误区探讨与对策 ——兼论严复先生的翻译① 辜正坤 北京大学
摘要:本文从诗歌是语言艺术这个大前提出发, 论证:1)诗歌翻译也必须是语言艺术;2)话不是诗;3)20世纪初的白话诗运动让诗退化成话;4)西方诗不等于白话诗;5)严复翻译的成功得益于文言翻 译对策;6)诗歌翻译应该少而精;7)词曲风味体可成为诗歌翻译的另一条新路;8)汉译词曲风味体举例。关键词: 语言艺术;翻译;白话;诗歌;严复;词曲风味中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2015)03-0075-07
“翻译暴力”从何而来? ——韦努蒂理论术语violence探究 曹明伦 四川大学
摘要: 翻译不是暴力。翻译与暴力不可等量齐观。译者并非暴力的实施者。正常的翻译过程中没有暴力行为。中国译学界理论话语中的“暴力”是误读韦努蒂理论术语 violence的结果。这种误读模糊了翻译的性质,给中国的翻译研究和翻译实践造成了一定的混乱。在韦努蒂的翻译理论语境中,violence之所指不 是“暴力”,而是“在编辑或释译文本的过程中对措辞或意义的不当变更”,尤指英美译者基于其民族文化优越感,以英语语言价值观为取向,对外来文本的“删 改”或“歪曲”,但这种“删改”和“歪曲”是出于真诚的信念和善良的动机,与暴力无涉。
关键词:violence;翻译暴力;韦努蒂;误读 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2015)03-0082-08
第九届全国典籍英译学术研讨会征文启事新闻编译中的名物化改动与意识形态转换 徐英 外交学院
摘要: 新闻编译是各国将国际新闻本地化过程中常用的翻译实践。编译的目的在于确保译语新闻符合译语的语言、文化和地理环境,同时符合译语社会主流文化意识形态要 求和译语读者的认知期待。译文对原文意识形态的翻译转换基本通过语言层面的编译改动得以实现,名物化方面的编译改动比较典型地反映出了这一点。本文将基于 24篇南海问题编译新闻语料,运用典型案例,考察名物化结构的编译改动与意识形态的翻译转换之间的关系。
关键词:新闻编译;名物化改动;意识形态转换中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2015)03-0090-05
中国英汉语比较研究会翻译学高层论坛征稿通知葛译莫言小说方言误译探析 宋庆伟 济南大学
摘要:莫言的成功“西进”乃至荣膺诺贝尔文学奖桂冠,葛浩文的成功译介功不可没。但笔者考察发现,葛译本亦存在些许问题,有待商榷。本文以莫言小说中的方言翻译为例,探讨葛浩文等国外汉学家和翻译家群体的误译根源,旨在为中国文学和文化“走出去”提供参考。
关键词: 莫言;葛浩文;误译;翻译失当中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2015)03-0095-04
电视同传口译技巧的关联研究 吴远宁 中南大学
摘要:本文以近年来电视直播节目视频为语料, 旨在通过阐明关联理论中明示、推理、语境和最佳关联等重要概念与电视同传的关系,结合电视同传的单向性、大众传媒性、不可预见性和跨文化性四大特点,重点 分析电视同传中译员如何在关联理论指导下运用各种相关口译技巧,实现信息的实时传达,同时降低电视观众的信息处理难度。
关键词: 电视同传;关联理论;口译技巧 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2015)03-0099-06
论《说文解字叙》中的术语英译 ——以K. L. Thern的评注式译本为例 杨晓波 浙江理工大学
摘要: 本文评析了K. L. Thern所译《说文解字叙》中“六书”及字体名称的译文,并按其设定的译介对象(不识古汉语之普通读者),重新对这些术语进行了译(用于正文)、释(用 于注释)结合的“深度翻译”。关键词:《说文解字叙》;六书;字体;英译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2015)03-0105-05
“四个全面”英译调研及翻译建议 黄长奇 中国翻译协会
摘要:本文整理了目前国内外主流媒体和翻译专 家对“四个全面”这一关键词及其具体内容的主要译文,从语言和传播效果角度进行分析,并提出对时政类关键词翻译的一些思考和启示,希望能为今后类似的翻译 实践提供借鉴。关键词:四个全面;Four Comprehensives;对外翻译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2015)03-0109-03
Language Corruption的意义及其汉译 何洪峰 华中科技大学/华中师范大学 何璧珠 南加州大学
摘要:Corrupt既有政治思想范畴义,还 有语言文字范畴义,而汉语的“腐败”一词主要用于政治思想范畴。Language corruption及相关同义词组既有政治语言范畴义,还有语言文字范畴义,不宜译作“语言腐败”,汉语没有一个全面对译的语词,需根据英文语义、语 境、用法等进行灵活的汉译。
关键词:corrupt;language corruption;腐败;语义;英语汉译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2015)03-0112-03
English Abstracts of Major Papers in This Issue How Translation Has Been Defined and Conceptualized in China: The Status Quo, the Existing Problems, and Some Reflections by MU Lei & ZOU Bing (Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China) p. 18
Abstract: This paper first looks into the way Chinese scholars have been addressing central issues in the theorization of translation, such as how translation should be redefined and what functions theorizing should be counted on to perform. The authors then propose a new framework within which to explain the developmental phases of translation theories. Suggestions are also offered for remedying existing problems and stimulating theoretical innovation in China translation studies.
Keywords: definition of translation; translation theory; developmental phase;
theoretical innovation Towards a Multi-dimensional Conception of Translation by LAN Hongjun (Jinan University, Guangzhou, China) p. 25
Abstract: Epistemologically speaking, any new effort to redefine translation ought to presuppose the definability of its essence. Such an essence should be a multi-dimensional existence with historical variation, rather than a mere either-or presence. We need, furthermore, to differentiate it into a special essence and a general one, and to recognize its divisibility into categories and classes. With the above presupposition as its point of departure, this paper undertakes to re-define translation by adding a genetic dimension to the content- and function-oriented conventional model, and thus to offer a three-dimensional framework for rethinking the nature of translation.
Keywords: translation; redefine; the third dimension; genetic definition Rethinking the Translation of uperintendent?in the Treaty of Nanking by WANG Hongzhi (The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, China) p. 31
Abstract: John Robert Morrison rendering of uperintendent?into in the Treaty of Nanking has been called into question lately. This paper argues however that his translation is solidly grounded in the changed situation since the East India Company trade monopoly in China was ended and the British government started to appoint a Superintendent of Trade to China.
The controversy over the rendition of this term highlights the importance of a firm grasp of the historical background and related documents in diachronic studies of translation.
Keywords: Treaty of Nanking; Consul; Superintendent of Trade; John Robert Morrison; Walter Henry Medhurst Insights, Ignorance and Prejudice: A Study of 20th-century Academic Reviews of Translated Chinese Fiction in English by WANG Yingchong & WANG Kefei (Beijing Foreign Studies University, Beijing, China) p. 42
Abstract: We take a close look in this paper at overseas reception of translated Chinese literature, a topic long neglected in China studies of translation. Since in major English-speaking countries, literary translations enjoy only a limited readership made up primarily of interested members of the academy, our investigation is based on a survey of over 400 reviews, published in overseas academic journals, of English translations of 20th-century Chinese fiction. The findings reveal the extent to which these translations were able (or unable) to exert influence on the target societies, and the characteristic way in which they were received by target readers during different periods as well. We conclude that as a whole, the English-speaking world knew very little about translated Chinese fiction. The reviewers did read the translations, yet in most cases only as a means for coming to grips with China social realities, with little attention being paid to these works?artistic values. Since the selection of titles for review tended to reflect the reviewers?or the editors?preconceptions about China in the first place, the country image projected from their comments was often skewed.
Keywords: Chinese fiction; English translation; academic journal; translation review