2026-01-16
来源:中国翻译研究院
【摘要】本文聚焦翻译博士专业学位(DTI)的专业课程设计与教学。基于成果导向教育理念(OBE),以职业能力模型为导向进行课程反向设计。文章探索性地构建了以核心课、方向必修课和选修课为主体的模块化课程体系,同时在实习实践模块的实践教学部分探讨了案例教学法(CBL)与项目制教学法(PBL)在课程实施中的有效应用,以提升学生的理论与实践结合、创新和团队协作能力。本文为我国高层次应用型翻译领军人才培养提供了可供参考的路径,对推动DTI课程体系科学化、系统化发展具有借鉴意义。
【关键词】成果导向教育;反向设计;课程设置;案例教学;项目制教学
|
在全球化不断深化的背景下,翻译活动作为跨文化交流和知识转移的核心环节,其战略意义已经超越了单纯的语言转换,对国家的文化安全和国际话语权的构建产生了直接且深远的影响。2022年,翻译博士专业学位(Doctor of Translation and Interpreting,DTI)的设立及2024年首批翻译博士专业学位授权点的批准,标志着我国在高层次翻译人才培养方面迈入了一个新的发展阶段。《中华人民共和国学位法》(2024年版)强调了推进学术学位与专业学位的分类发展,并要求增强专业学位研究生的实践创新能力。基于这一法律要求,构建分类培养体系时必须细致考量学术型博士与专业型博士在培养模式、目标定位等方面的差异性,以实现对不同类型博士人才的精准培养(李晓丽,2016;李忠辉,2024)。 |
|
一、课程设计的理念 成果导向教育(Outcome-Based Education, OBE)理念自 1994 年由 Spady 提出后,历经数十年的发展,在国内外专业博士教育领域已成为一种成熟且应用广泛的教育模式,为众多学科的课程设置提供了极具价值的参考与借鉴。OBE 教育理念的核心要义聚焦于反向设计即以预期达成的学习成果为起点,逆向开展课程体系、教学大纲以及评价标准的设计工作。该理念要求精准明确培养目标、毕业要求以及与之对应的各项指标点,并以此为依据构建适配的课程体系,从而有力支撑培养目标的顺利实现,确保教育活动的各个环节紧密围绕预期成果展开,形成一个有机统一且目标导向明确的教育生态系统。 |
|
二、DTI专业课程体系设计 本文立足于任文和赵田园所提出的DTI 职业能力模型,深度融入OBE理念,以预期的学习成果为逻辑起点,展开DTI专业课程的逆向设计工作。该课程体系旨在稳固核心翻译职业能力根基的前提下,充分考量行业专业领域对人才知识结构与能力模型所呈现出的差异化需求,进而科学、精准地配置方向性必修课程与拓展性选修课程,搭建起一个多维赋能、协同发展的育人框架,以全方位满足不同专业方向的人才培养要求。 (一)核心课模块 1)“高阶翻译实践”课程 课程旨在培养学生在各种复杂语境下,较为深刻准确理解中外文多模态符号,能够掌握翻译专业与行业知识,能够根据不同语种目标受众的文化背景和接受习惯,进行创造性转换,并以中外融通的方式和思维进行中外文表达,能够精准地解析和转化这些复杂的符号形式。 2)“译后编辑与定稿”课程 课程旨在培养学生对复杂笔译文本和高难度口译任务的高端审校和质量把控能力,能够对复杂文本进行高质量的翻译,并能够对翻译后的文本进行细致的审阅和校对,确保翻译的准确性、流畅性和专业性,或能够完成难度较高的口译任务。 3)“人工智能与翻译技术应用”课程 课程旨在培养学生深入理解人工智能技术在翻译领域的应用原理和发展趋势,能够灵活高效运用人工智能大语言模型、计算机辅助翻译(CAT)工具和口译设备等,提高翻译实践、教学与研究质量,批判性思考人工智能生成内容。 4)“社会科学研究方法”课程 课程旨在培养学生能够开展职业/ 行业调研能力,运用跨学科知识解决重要实践问题或难题;在研究中具备较强的批判性与创新思维;能够遵守研究道德和写作规范开展学术写作,为翻译行业的发展提供理论支持和实践指导。 (二)方向必修课 在核心课模块之外,DTI 的专业课程还依据四个子方向能力要素内涵(任文、赵田园,2025)设置了方向必修课,各方向的课程相互关联、相互支撑,形成有机的整体。 翻译实践方向旨在培养“跨文化交流 +翻译专家 + 国际传播专家”。 翻译教学与教育管理方向旨在培养“教育教学专家 + 教育研究者 + 教育管理专家”。 翻译技术应用与研发方向旨在培养“技术专家 + 技术教育者 + 技术传播者”。 语言服务行业研究与管理方向旨在培养“行业研究者 + 企业管理者 + 服务提供者”。 (三)选修课 在核心课模块和方向必修课模块之外,本课程体系鼓励不同高校结合院校学术传统,提供特色方向深化模块,强化院校学术品牌与学生的差异化竞争优势。选修课模块旨在体现地域与校本特色,聚焦特定区域(粤港澳大湾区、东北亚枢纽区、红色文化发源地等),培养学生解决真实地域场景中复杂翻译难题的能力(如本地化工程、跨境法律文书翻译等)。 |
|
三、实践教学设计 根据全国翻译专业学位研究生教育指导委员会2024年发布的指导性培养方案,专业实习被明确界定为DTI教育体系中至关重要且不可或缺的核心模块。实习环节强调多元化实践形式的结合,包括工作实岗、顶岗锻炼、轮岗交流等多样化路径,旨在为学生提供真实职业环境中的系统锻炼和能力提升平台。任文通过探索MTI口译方向的实习后指出,无论在校内还是校外,只要能够给学生提供真实的或高度仿真的工作场景,让学生观摩或实际从事真实口译活动,参与和口译工作直接相关的其他任务,都可视为实习实践(2012:48)。基于此,DTI的实践教学设计可引导学生在真实(模拟或虚拟)情境中发现、归纳和分析翻译及语言服务行业中的实际问题,并通过调研、总结及创新性研究,提升其解决复杂行业问题的能力。 (一)实践教学的内容 DTI 的实践内容须与 DTI 职业能力模型的核心能力及各子方向能力体系对接,确保实践环节的系统性、针对性和实效性。 (二)实践教学的方法 实践教学的有效实施成为确保人才培养目标达成以及提升教育质量的关键环节。案例教学法(Case - Based Learning,CBL) 和项目制教学法(Project-Based Learning,PBL)在众多教学方法中,与 DTI 职业能力培养目标高度契合。 |
|
四、结语 本文围绕DTI的专业课程设置与教学展开了研究,突出了分类培养和应用性、实践性要求,为我国高层次翻译人才培养提供了新的思路与方法,但仍存在一定局限性。课程设置的动态调整机制尚需完善,案例教学面临案例资源获取和时间管理难题,项目制教学在项目资源获取和学生参与度均衡上有待改进。未来研究应加强对案例教学和项目制教学的实践探索与理论研究,解决实施过程中的挑战,重点关注课程体系的动态优化,建立更科学的课程实施效果评价机制。由于DTI 专业刚设置不久,本文所做的初步研究和探索,未来有待在具体的人才培养和教学实践中检验和完善优化。 |
作者简介:蒋莉华,湖南师范大学教授、博士生导师。研究方向:语言智能与跨文化传播、精准翻译传播。黎大志,湖南师范大学二级教授、博士生导师。研究方向:高等教育研究。节选自《中国翻译》2025年第5期第64-71页。
版权所有:中国翻译研究院 地址:北京市西城区百万庄大街24号 邮编:100037 电子邮箱:catl@vip.163.com 电话:(+86)68995949 京ICP证040089号-18