当前位置: 首页 / 刊文节选

译家 | “借杯浇臆”与“不见西墙”:闵福德“知音”译论的形成、内涵与阐释逻辑

2026-01-16

来源:中国翻译研究院

字体:

陈林 中国翻译 2025年1月13日 16:00 北京

 

摘要:英国知名翻译家闵福德对中国传统译论情有独钟。他借用“知音”“信”“达”“雅”“化”等中国传统概念,建构出一套独具特色的翻译话语体系,可概括为“知音”译论或译者“知音”论。本文历时梳理了闵氏“知音”译论的形成过程,分析了其核心概念的理论内涵,并剖析了其阐释逻辑。研究认为,闵福德“知音”译论的阐释立场并未完全继承中国传统的“知音”理念,而更接近于“借杯浇臆”的阐释传统,它提示了译者主体性所带来的深刻洞见,但也可能引发“东向而望,不见西墙”的阐释偏误,值得反思与探讨。

 

……

本文认为,闵福德“知音”论的阐释逻辑与中国传统的“知音”说并不完全一致,而更接近于“借杯浇臆”的阐释传统,它揭示了译者主体性带来的独特洞见,但也可能引发消极的阐释后果,即《文心雕龙》所批评的“东向而望,不见西墙”。

一、闵福德“知音”译论的形成

……

上世纪 80 年代中期,闵福德开始思考翻译的理论问题,并展现出对中国传统译论的欣赏。1985 年,闵福德发表《作为背叛的翻译》(Translation as Treason)一文,标志着他开始迈向理论探讨。文中,他重点讨论了翻译中的跨文化理解,强调译者应对异域文化保持开放心态,并首次引用钱钟书的“化”来阐明翻译的变异性(1985:49)。虽然该文并未使用“知音”一词,但闵氏对跨文化理解的强调,已隐约可见“知音”的影子。后来,闵福德讨论《鹿鼎记》的翻译时,提出译 者 应 当“ 知 声 ”(hearing voices)(1993:13),也让人联想到“知音”之说。

……

二、闵福德“知音”译论的内涵

……

尽管闵福德对“知音”的探讨最早出现在上世纪 80 年代,但迹象表明,他此前或已有过类似体悟。1974 年,闵福德创作了一首题为《翻译〈红楼梦〉》(Translating the Story of the Stone)的诗(见 Tong & Morgan,2021:803-804)。诗 中 写 道“ 夜 里 听 到 的 音乐 ”(Music heard in the evening) 和“ 分享 所 听 之 音 ”(shares the hearing), 不 由 让人联想到他后来将翻译喻为音乐的观点,以及他对译者“知音”的阐释。诗中还写道,“ 转 化 它 们, 转 化 它 ”(Transforming them, Transforming itself), 其 中 的 transform 似 乎也蕴含着“化”的意味——闵氏后来将“化”翻译为 transformation。可以说,至少从 1974年起,闵福德已经隐约萌生了“知音”的感悟。这说明“知音”译论的提出并非偶然,而是长期热忱与信念积淀的结果。因此,要理解闵福德的翻译实践,离不开对“知音”译论内涵的深入探讨。

 

……

三、闵福德“知音”译论的阐释逻辑

……

刘勰《文心雕龙》中的“知音”又有新的发展。他探讨的是读者与作者“世远莫见其面”时的阐释活动:读者只能凭借文本来“知音”,无法得到作者亲自确认。刘勰认为,尽管存在阐释距离,若读者具备足够的审美经 验, 并 采 取 正 确 的 方 法 与 态 度, 如“ 博观”“心敏”“六观”和“不偏”,则仍可洞悉作者的思想感情。值得注意的是,刘勰强调阐释的客观性,要求读者“无私于轻重,不偏于憎爱”,即不应以个人喜好为标准,而要公允地阐释文本。换言之,阐释行为不应涉及认同问题,因为在刘勰看来,阐释者的喜恶(即认同或否定)容易导致偏见,使读者对符合个人偏好的文本过度赞赏,对不合心意的作品则置之不理,从而导致“东向而望,不见西墙”的后果。

……

 

四、结语

综上所述,闵福德在翻译伦理、过程、能力和接受等方面提出了许多独到见解,其“知音”译论展现了他对“东海西海,心理攸同”的真切向往,体现了对异质文化的开放态度。然而,耐人寻味的是,这种开放性却隐含着一种难以察觉的封闭性,表现为应然与实然的深刻矛盾:在应然层面,“知音”描绘了译者理解并认同作者的理想图景;而在实然层面,译者所理解并认同的却可能是自身,而非作者。究其根本,译者“知音”论在很大程度上聚焦于翻译跨文化阐释中的共通性,却对其异质性关注不足,导致了对翻译变异性和复杂性的忽视,使得理想与实践产生落差。这一矛盾为闵氏翻译主张的批判性反思提供了重要参照。

作者简介  陈林,西南交通大学外国语学院助理教授。研究方向:译者研究、翻译理论、典籍翻译、海外汉学。

(节选自《中国翻译》2025年第1期 )

附:《中国翻译》邮购信息(2025年1月更新)