当前位置: 首页 / 每期摘要

2011年第6期

2016-01-12

来源:中国翻译研究院

字体:
 目录
中译外论坛   
     

中国特色中译外及其面临的挑战与对策建议——在第二届中译外高层论坛上的主旨发言  黄友义   5
译品双璧,译事典范——林戊荪先生典籍英译探究侧记  王宏印   7
“代言的中国现场”:历史影像的叙事基础及翻译传播策略——以《突围:国门初开的岁月》英文版的出版为例  任小玫  11
多重文化身份下之戴乃迭英译阐释  付文慧  16
《道德经》的诗学特色与翻译  杨柳   衡浏桦  21
对外新闻编译的忠实与叛逆  闫威  24

译史纵横 

被遮蔽的另面景观:“学衡”派翻译研究  王雪明  27
周作人早期在小说翻译和拟作方面的尝试   方开瑞  32

口译研究    

试论口译过程中译员的“中立性”问题  任 文  36
汉英同传中删减与增译现象的案例分析  张其帆  42

翻译教学    

翻译硕士专业学位论文“翻译述评”的撰写模式研究  陈琳  章艳  46

翻译考试 

关于《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》的政策解读  杨英姿  50

书刊评介 

中文口译研究界面向国际的一次集中展示——《中文口译传译中国》评介  王斌华  郑洵  52

译技探讨 

影视对白中“节奏单位”的翻译探究  麻争旗  55
时间衔接在Three Days to See中的文体意义与翻译  戴凡  60
旅游网页文本的编译策略  熊力游  刘和林  63

学术争鸣   

Bureaucracy——官僚制、科层制还是层级制?  张政  向程  68
Proletariat 中文翻译的文化解读  林克难  69

自学之友   

英译汉:A Perfect Storm That Threatens American Democracy (Robert Reich)  曹明伦  译注   71
翻译导读:自具衡量,即义定名——谈perfect storm意义之演变及其汉译  曹明伦  73
汉译英:道德判断(林巍)  林巍  译注  76
翻译导读:在学术性与非学术性之间  林巍  77

第二十三届韩素音青年翻译奖竞赛揭晓 

第二十三届韩素音青年翻译奖竞赛获奖名单  80
第二十三届韩素音青年翻译奖竞赛评审委员会名单   81
第二十三届韩素音青年翻译奖竞赛评审工作报告  82
英译汉参考译文:我们到了吗?  83
英译汉竞赛译文评析:翻译路崎岖,攀登心须细  84
汉译英参考译文:The Skyscraper Index: A Foreshadowing of Economic Crisis  87
汉译英竞赛译文评析:文化语境的作用与翻译策略的实施  88

词语选译   

有关医疗改革的词语  92

英文摘要  93

本刊2011年总目录  94

信息广角 

2011年第二届中译外高层论坛优秀论文名单(91) 
本刊邮购信息(75)其它(67) 

中文摘要

译品双璧,译事典范——林戊荪先生典籍英译探究侧记
王宏印    南开大学

摘 要:林戊荪先生是“翻译文化终身成就奖”获得者之一,曾任外文局局长,中国翻译协会常务副会长,《北京周报》副总编、社长,《中国翻译》杂志主编等重要职 务,有着广泛的社会活动和学术影响。本文在介绍林先生的翻译活动、翻译思想的基础上,着重述评他的英译《孙子兵法·孙膑兵法》,尤其是新近出版的《论语新 译》,以探索中国文化典籍外译之道。
关键词:林戊荪;典籍重译;《孙子兵法》;《论语新译》

“代言的中国现场”:历史影像的叙事基础及翻译传播策略——以《突围:国门初开的岁月》英文版的出版为例
任小玫    北京外国语大学外语教学与研究出版社

摘要:本文围绕回忆录文体中历史事件叙述与翻译的基础——代言现场,通过《突围:国门初开的岁月》英译版个案,着重从叙事学尤其是叙事的微观框架、叙事视点及叙事策略层面说明当history变成 his-story时如何在对外传播的过程中通过补足技巧双重呈现“历史事件的现场是代言性的”。继而出于翻译进程实际也是对“中国发展模式”历史影像的保存、见证和研究的认识,阐述如何调适性地通过注释及前言、后记、专名表与索引等制作细节对于国际目标读者市场做出反应。
关键词:叙事学;回忆录;翻译;代言性;补偿策略

多重文化身份下之戴乃迭英译阐释
付文慧    北京大学

摘 要:本文从文化身份的视阈关照戴乃迭的英译活动,考察中、英以及女性多重文化身份宰制下的戴乃迭如何发挥主体性,在一定程度上超脱特定的历史背景和文化语 境,尽量以文学审美而非政治的标准发掘译介文学作品,展现出学者的独立姿态;以独特的女性关怀、浓厚的中国情怀和明晰的读者意识为旨归,在译本选择和文本 操控方面体现出迥异于本土及西方同仁的鲜明特色。
关键词:戴乃迭;英译;文化身份

《道德经》的诗学特色与翻译
杨柳   衡浏桦    南京大学

摘要:本文从诗学的视角来考察《道德经》原本及译本的诗学特色,以及译者们采用的翻译诗学策略。通过对《道德经》中字词、句法、修辞三个层面诗学翻译特色的分析和策略的研究,揭示不同的诗学翻译策略与文化传播之间的关系。
关键词:道德经;诗学;文学翻译;文化传播

对外新闻编译的忠实与叛逆
闫威    北京周报社

摘 要:本文从中外专家对温家宝总理出席哥本哈根气候大会的新华社通稿英语译文的不同反应出发,探讨了对外新闻传播对编译人员的要求。我们要把“外宣三贴近” 原则和“效果对等”理论统一起来,转变传统的翻译观念,大胆“叛逆”。在微观层面要做“加减法”,在宏观层面要根据文体特征调整文章的结构,用读者熟悉的 形式和易于接受的语气传递信息。
关键词:对外新闻传播;编译;忠实;效果对等

被遮蔽的另面景观:“学衡”派翻译研究
王雪明    南开大学

摘要:从后现代主义史学理念对现代主义史学“宏大叙事”的批判入手,本文首先考察了当前各种有关中国现代翻译文学史的书写,揭示出“学衡”派的翻译活动是一个长期被忽略与边缘化的部分。并进而勾勒出“学衡”派译介活动的基本轨迹和特点,呈现出“五四”翻译高潮的另面景观。并在此基础上,探讨了“学衡”派翻译研究带给翻译文学史书写和当下翻译活动的现实启示。
关键词:后现代主义史学;“学衡”派;翻译

周作人早期在小说翻译和拟作方面的尝试
方开瑞    广东外语外贸大学

摘要:周作人早期的小说译作和拟作出现于清末翻译的第三个时期,即所谓的纯文学翻译时期。本文旨在考察当时的社会环境和出版商的商业操纵等因素对于周作人早期小说译作和拟作的影响。研究发现,完全意义上的纯文学翻译在当时是不可能存在的。
关键词:小说翻译;小说拟作;纯文学翻译

试论口译过程中译员的“中立性”问题
任 文    四川大学

摘要: 翻译职业组织的行为规范要求译员在口译过程中始终保持不偏不倚的中立立场以及超然、不介入的态度与举止,但翻译现实却往往呈现出不尽相同的图景。本文从Wadensj提 出的译员中立立场表现的两项参数出发,对跨文化交际语境中译员的立场性进行理论与实证分析,进而指出,无论是从译员所牵涉的关系的性质来看,还是从译员自 身的行为来讲,译员都很难在交际过程中保持一以贯之的中立立场,而是有可能在某些时候向当事一方进行或显或微、或明或暗、甚至可能是钟摆式的靠近或偏向。 译员始终如一的中立立场并不存在。
关键词:译员;中立性;偏向性

汉英同传中删减与增译现象的案例分析
张其帆   香港理工大学

摘要:本文以Gile (2009) 的认知负荷模型和释意学派口译理论作为理论框架,以源语和译文间距(EVS)作为测量工具,分析王岐山副总理发言的英语同传中的删减与增译现象。该案例中所涉及的删减现象分为完全省略和归纳省略两类,其主要目的为配合目标语语言习惯和减低认知负荷两类。增译的类别则包括显化、脱壳、补充三类,其主要目的为配合目标语语言习惯。
关键词: 汉英同传;删减;增译;EVS间距

翻译硕士专业学位论文“翻译述评”的撰写模式研究
陈琳  章艳   同济大学

摘   要: 本文探讨了翻译硕士专业学位论文“翻译述评”的写作模式,阐述了该模式的概念、常规性方式、方法和规则,并展示了具体的写作案例。该模式建立在培养翻译能 力的教学理念以及翻译能力的内涵和核心要素基础上,并借鉴、吸收了国内外高层次翻译专业硕士学位毕业论文的写作方案。该模式属于应用性翻译研究。主体框架 由翻译和对该翻译的反思组成。
关键词:翻译硕士专业学位;翻译能力;写作模式;翻译述评

影视对白中节奏单位的翻译探究
麻争旗    中国传媒大学

摘要:影视剧翻译的任务不仅要把意思说对,而且要把话说好,以增强屏幕感染力。由于英语跟汉语在节奏上有很大的不同,所以,翻译的语言表达跟画面中人物的言语表演之间出现错位是常有的事。由于缺少理论支持,“对口型”的传统往往局限于经验和感觉层面。本文作者根据多年的实践经验,研究发现英汉之间存在着一种节奏对应关系,即“翻译节奏单位”,并试图通过案例分析来验证这种认识的合理性和实用性。
关键词:影视翻译;英语节奏;汉语节奏;翻译节奏单位

时间衔接在Three Days to See中的文体意义与翻译
戴凡   中山大学

摘要:本文在功能语言学理论框架下探讨海伦·凯 勒的《假如给我三天光明》中原文两个段落的时间连接链在三篇译文中的衔接重构,讨论了衔接和连贯在译文中的重构及其文体意义,结合译者对原文及作者的理解 在翻译中的作用,探讨译文的语篇连贯性对文体意义的重要性,说明衔接与文体是衡量译作质量的标准之一,也是当前翻译实践需要得到更多关注的问题。
关键词:翻译;衔接;连贯;文体意义

旅游网页文本的编译策略
熊力游    刘和林    长沙大学 

摘要:旅游网页是宣传和促销旅游产品及服务的一个重要手段。由于网页的共时性与交互性、明确的目的性和功用性等特点,在翻译成英文时宜采用编译。以译语读者为导向,采用本土化和劝说性等策略,对文本进行重组、改动、增减,以达到引起受众兴趣并付诸于行动之目的。
关键词:旅游网页;编译;本土化;劝说性

CONTENTS

The Marginalization of the Xueheng School and a Distorted View of Literary Translations in Post-May Fourth China  Wang Xueming  27
Zhou Zuoren's Early Attempts at Fiction Translation and Translation-Modeled Fiction Writing  Fang Kairui  32
Interpreters' "Neutrality" as a Problematic Concept  Ren Wen  36
Omissions and Additions in Chinese into English Simultaneous Interpreting: a Case Study  Cheung Kay-fan Andrew   42
E/C Translation Practice: A Perfect Storm That Threatens American Democracy (Robert Reich)  Cao Minglun  71
C/E Translation Practice: Moral Judgment (Lin Wei)  Lin Wei  76
Winners of Han Suyin Award for Young Translators (2011)  80
Abstracts of Major Papers in This Issue  93
General Catalogue 2011  94

English Abstracts of Major Papers in This Issue

The Marginalization of the Xueheng School and a Distorted View of Literary Translations in Post-May Fourth China
by Wang Xueming (Nankai University, Tianjin, China) p. 27

Abstract: Drawing on modern especially postmodern historiography, this paper takes a close look at historical accounts of literary translation in modern China, and calls attention to the unjustified neglect of the translations by the Xueheng (The Critical Review) School. Even a brief examination of the translations published in the magazine Xueheng would show a vastly different picture of the May Fourth translation boom. That Xueheng School’s contributions to literary translation should stay marginalized offers theoretical insights into the way history of literary translation is written, and the way contemporary translation practice is represented as well.
Key words: translation; historiography; China; the Xueheng school

Zhou Zuoren's Early Attempts at Fiction Translation and Translation-Modeled Fiction Writing
by Fang Kairui (Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China) p.32

Abstract: During the third or the bells-lettres phase of the late Qing dynasty translation in China, the celebrated 20th-century author Zhou Zuoren made visible attempts at fiction translation and translation-modeled fiction writing. This paper offers a close examination of Zhou’s both attempts throughout this period in reference to such contextual factors as the social conditions and the commercialization of publishing. The study shows that belles-lettres translation in the fullest sense could by no means be expected under the circumstances.
Key words: fiction translation; translation-modeled fiction writing; belles-lettres translation

Interpreters' "eutrality" as a Problematic Concept
by Ren Wen (Sichuan University, Chengdu, China) p.36

Abstract: The ethical code laid down by most interpreters’ associations dictates that interpreters always be neutral, impartial, detached and objective when providing professional services. The real-life interpreting events, however, often present a different picture. Proceeding from what Wadensj defines as the two parameters of the interpreter’s neutrality, this paper problematizes the notion of interpretive neutrality by showing that because of the situation in which interpreting takes place, interpreters are scarcely able to truly remain impartial in the way they position themselves vis-à-vis different parties. There is no such thing as a consistently maintained neutrality in interpreters’ behavior.
Key words: interpreter; neutrality; partiality

Omissions and Additions in Chinese into English Simultaneous Interpreting: a Case Study
by Cheung Kay-fan Andrew (The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong, China) p.42

Abstract: This paper is a case study of omissions and additions found in Chinese into English simultaneous interpreting. These instances are mapped to the EVS and analyzed according to Gile’s Efforts Model and the interpretive theory of translation. Instances of omission can be divided into those that may be triggered by the need to accommodate the target language and those that may be triggered by interpreter’s mental overload. Instances of addition can be categorized by explicitation, deverbalization and supplementation.
Key words: Chinese into English simultaneous interpreting; omissions; additions; ear voice span (EVS)