当前位置: 首页 / 每期摘要

2013年第1期

2016-01-12

来源:中国翻译研究院

字体:
 目录理论研究 

中华思想视角下的翻译理论初探——兼论西方“原型”翻译思想  蔡新乐   5
论同声传译研究方法  许明 12
口译过程的两阶段解读——以一般语言理解和产出为参照  董燕萍 王斌华 19

译史纵横 

简析朱光潜被尘封的“ 英译《毛主席诗词》修改意见”残稿 
《新青年》的文学翻译  赵稀方 38

翻译教学 

形成性评估及其在口译教学中的应用探析 
论翻译专业硕士培养中的校企合作  蔡辉 张成智 51
高校MTI术语课程构建  冷冰冰 王华树 梁爱林 55

书刊评介 

梅肖尼克翻译思想探究——《翻译的伦理与政治》评介  傅晓玲 程晓昆 60

翻译评论 

英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题  马会娟 64
弗罗斯特诗歌在中国的译介——纪念弗罗斯特逝世50周年  曹明伦 70
“信”有余而“达”未及——从夏志清改张爱玲英译说起  葛校琴 76

纪念缅怀 

世语译界旗帜 绿星文苑园丁——深切缅怀世界语界翻译泰斗李士俊先生  郭晓勇 80
韩素音女士是中国翻译人的知音  林煌天 82
我译,故我在!——海姆教授的翻译与研究  罗选民 83

行业研究 

多语种网站建设与翻译——语言服务行业主体业务透析  苗菊 刘明 85

学术争鸣 

《中国的司法改革》英文本若干翻译问题之探讨 

译技探讨 

论外宣英译策略的二元共存  袁晓宁 93
中国画的话语与翻译  郑宝璇 98
论古典戏剧中集唐诗的英译  潘智丹 103
新兴网络科技英语词汇释译  毛颢 106

·自学之友· 

英译汉:Loneliness...An American Malady (Carson McCullers) 
翻译导读:修改—为了译文的准确与简洁  刘士聪 111
汉译英:魏玛早春(木心)  童明 译 113
翻译导读:“创作是父性的,翻译是母性的”: 
木心《魏玛早春》译后  童明 117

·词语选译· 

中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会第24届中译 
英研讨会研讨词汇选登 (十八大报告重点词汇汉英翻译)   124

英文摘要  126
第二十五届韩素音青年翻译奖竞赛         
                      
英译汉竞赛原文  127
汉译英竞赛原文  128
竞赛规则  封三

信息广角         

本刊邮购信息(44) 本刊稿约(112) 
祝贺厦门大学口译学研究所成立(123) 
 

中文摘要

中华思想视角下的翻译理论初探——兼论西方“原型”翻译思想

蔡新乐 南京大学

摘  要:如赫曼斯对文学翻译无法界定的讨论所显示的,西方翻译研究已经落入后现代的逻辑主义陷阱。摆脱两难局面的一个方法是,转向儒家思想:诸如“教”、 “学”以及“如”,都可以其非逻辑性的思维方式引入译学理论并在其中发挥作用。只有通过“教”所敞开的跨文化场域以及“学”的过程当中对他者怀抱的虔诚, 作为交流的翻译才是可能的。也只有将“如”视为目标,旨在追求显示事物之真的“文化天下”的可持续性,翻译也才能达致它本应追求的东西——也就是说,生命为本,仁爱置基,远近应之,译入变易。
关键词:逻辑主义;孔子;教;学;如;翻译研究
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2013) 01-0005-07

论同声传译研究方法

许明 北京语言大学

摘  要:本文在模式化同声传译交际过程的基础上,重点论述同声传译研究的客体和内容。并结合双语研究的最新发现提出了以译员语义性记忆为核心、以其语义表征 为转换媒介的研究框架模式。本文还结合描写性研究、实证性研究和基于同传语料的研究三大研究途径的最新进展,论述了同声传译研究所应遵循的一些具体策略和 方法。
关键词:同声传译;口译认知;方法论;实证研究;同传语料
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2013) 01-0012-07

口译过程的两阶段解读——以一般语言理解和产出为参照

董燕萍 广东外语外贸大学 王斌华 香港理工大学

摘  要:本文结合口译研究人文学派和自然科学派的研究,提出口译过程的两阶段解读。该解读主要包括两个假设。一个是源语理解假设:源语理解以脱离语言外壳为 主要途径,与一般语言理解的区别在于,源语理解伴随有译语的并行加工;并行加工通过递增加工而得以与脱离语言外壳加工融合。另一假设是译语产出假设:译语 产出以意义驱动为主,与一般语言产出的区别在于,译语产出还可能被构式驱动。结论是:相对于口译过程的“三段论”假说,“两段论”的解读更为合理,因为 “语言转换”贯穿在源语理解和译语产出过程中,“脱离语言外壳”是源语理解的主要途径,都不应视为独立的阶段。
关键词:口译过程;源语理解;脱离语言外壳;并行加工;译语产出
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2013) 01-0019-06

简析朱光潜被尘封的“英译《毛主席诗词》修改意见”残稿

宛小平 安徽大学

摘  要:本文围绕着被尘封了近四十年的朱光潜“英译《毛主席诗词》修改意见”残稿展开分析,以朱光潜接受对英译《毛主席诗词》提意见并写出长达一万五千字的 意见稿为线索,进一步揭示了毛泽东诗词英译定稿小组相关活动的背景;同时对朱光潜这篇意见稿作了翻译理论和美学上的总结:一是朱光潜在思想和语言一致原则 下的以“信”为核心的翻译观;二是“直译”和“意译”的辩证统一观;三是对中西文化和语言熟悉的情况下才能避免“死译”的观点;四是诗的创造是形象思维, 因而翻译就要避免用抽象词汇代替具体可感的形象词汇。
关键词:朱光潜;毛主席诗词英译;思想和语言一致;直译和意译;形象思维
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2013) 01-0025-013

《新青年》的文学翻译

赵稀方 中国社会科学院

摘 要:从晚清到“五四”,文学翻译经历了一个演变过程。晚清文学翻译,最早来自于传教士。自1898年梁启超倡导政治小说及1899年林纾翻译出版《巴黎茶花女遗事》以来,外国文学翻译开始风行,政治小说、科学小说、侦探小说、历史小说、言情小说等译作大量面世。不过,开始阶段翻译文学尚显粗糙,名著不多,在翻译上也习惯于改写。1905、1907年后,有明显进展。1915年,陈独秀创办《青年杂志》,开始以西洋名著启蒙大众。经胡适、刘半农、周氏兄弟,晚清以来的翻译文学格局得以转变。本文逐次讨论陈独秀、胡适、刘半农及周氏兄弟在现代翻译转型中的贡献,可以较为清晰地展现五四以来现代翻译的确立过程。
关键词:《新青年》;文学翻译;陈独秀;胡适;刘半农;周氏兄弟
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2013) 01-0038-07

形成性评估及其在口译教学中的应用探析

曹荣平 北京林业大学 陈亚平 北京外国语大学

摘 要:本文探讨形成性评估的教育理念与英语口译教学相结合的课堂特点及实效。研究者在某高校英语专业本科生和研究生的英语口译课程共4个班进行案例教学研究。研究发现,尽管在初期遭遇到一些心理和情感因素的压力,总体上口译课程可以利用形成性评价的策略提高学习任务的互动性和生动性,充分发挥同声传译语言教学实验室的多功能教学设备和多渠道的资源存储和提取优势,提升学生的学习动机和自主能力。
关键词:形成性评估;口译教学;高校英语课堂;应用研究
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2013) 01-0045-06

论翻译专业硕士培养中的校企合作

蔡辉 中央财经大学 张成智 河北大学

摘  要:长期以来,中国高校的翻译人才培养模式大多重理论,轻实践,与翻译行业实际情况以及社会需求相脱节。翻译专业硕士强调学生的实际应用能力,其目标是 为了培养高层次、应用型、专业性的高级翻译人才。翻译专业硕士的人才培养对高校的翻译人才培养提出了新的要求。在此背景下,开展翻译专业硕士教育的校企合 作颇为重要。校企合作有利于整合校企优势资源,有效衔接学校培养和社会需求之间的缝隙。校企之间的合作形式可以多种多样,探索校企合作的优化模式有利于促 进学校和企业的互利互惠和共同发展,并进一步促进高校的人才培养,为地方经济服务。
关键词:翻译行业;翻译专业硕士;校企合作
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2013) 01-0051-05

高校MTI术语课程构建

冷冰冰 上海理工大学   王华树 北京大学   梁爱林 惠州学院

摘 要:本文从MTI教学理念出发,探讨MTI术语课程设置和完善的必要性,从行业岗位职责和国外办学经验两方面讨论课程设置原则,进而对MTI术语课程从教学目标、教学内容、教学方法、教学资源、考核方式和师资培训六个方面进行详细描述。
关键词:MTI教学理念;职业能力;术语课程
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2013) 01-0055-05

梅肖尼克翻译思想探究——《翻译的伦理与政治》评介

傅晓玲 程晓昆 中山大学

摘 要:《翻译的伦理与政治》总揽自20世纪70年代以来亨利·梅肖尼克作为诗人、翻译家、批评思想家对于翻译的独特思考。本文旨在简约介绍梅肖尼克翻译的伦理与政治、翻译的节奏、翻译的历史性核心思想,分析其独具特色的历史发展渊源与特征。
关键词:梅肖尼克;伦理;节奏;历史性
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2013) 01-0060-04

英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题

马会娟 北京外国语大学

摘 要:自我国政府提出“文化走出去”战略后,学界人士对如何走出去进行了有益探索。但是具体到代表中国文化的重要组成部分——中国现当代文学目前在英语世界的译介情况以及存在哪些问题等我国学界了解的并不是很多,对英语世界中国文学的翻译研究相对薄弱。本文将依据美国文学翻译家协会会刊《翻译评论》(Translation Review)副刊Annotated Books Received1981-2011)近三十年来刊载的中国文学英译书目,以及中国现当代文学在英语世界的翻译研究尝试回答以上问题,探讨中国现当代文学在英语国家的翻译现状及存在的问题。
关键词:英语世界;中国现当代文学;翻译
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2013) 01-0064-06

弗罗斯特诗歌在中国的译介——纪念弗罗斯特逝世50周年

曹明伦 四川大学

摘 要:罗伯特·弗罗斯特(Robert Lee Frost, 1874–1963)被称为“美国诗人中最纯粹的诗人”、“20世纪美国最优秀的诗人”、“美国诗歌新时代的领袖”和“美国最受爱戴的严肃诗人”。弗罗斯特及其诗作在中国的译介始于上世纪20年代。为纪念这位“真正被世界公认的最杰出诗人”逝世50周年,本文据翔实的历史资料追述了弗罗斯特及其诗歌在中国的译介历程,分析了他的诗歌特点,总结了各中文译本的优劣得失,并对未来的弗诗翻译提出了三点建议。
关键词:弗罗斯特;诗歌译介;逝世50周年纪念
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2013) 01-0070-06

“信”有余而“达”未及——从夏志清改张爱玲英译说起

葛校琴 南京国际关系学院

摘  要:文章从夏志清校阅两处张爱玲自译的《金锁记》英文说起,论及张的英文创作,学界对她英文的评价以及张的英文作品在国外的遭遇等。文章认为,张爱玲的 英文创作,是基于中国传统文化的翻译式创作,她用其“秀才英文”,言说着那充满人情世故的中国故事。她的英译,执著于对原文的“信”,而忽略了对译文的 “达”。其结果是:她的英文作品难以企及英语世界的彼岸,她的翻译则“信”有余而“达”未及。
关键词:翻译;张爱玲英文;信;达
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2013) 01-0076-04

多语种网站建设与翻译——语言服务行业主体业务透析

苗菊 刘明 南开大学

摘  要:多语种网站建设已成为本地化服务的主体业务之一,是语言服务行业实践的重要一面。通过考察分析这一复杂过程的潜在动因、工作流程、技术要素、在企业 全球化经营中的经济作用,反映了数字化时代多语言跨文化交流中翻译实践的历史变迁、翻译技术的应用发展、译者的技术职业趋势;从而启示开展行业研究的迫切 需要。
关键词:多语种网站;网站全球化;本地化服务
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2013) 01-0085-04

《中国的司法改革》英文本若干翻译问题之探讨

李立 郭旭 中国政法大学

摘 要:2012年10月中国政府以中英两种语言向世界发布了《中国的司法改革》白皮书,这是中国首次发布司法改革方面的白皮书。《白皮书》是中国政府的官方文件,应当以中文本为准,但通过对该文件中英文本的研究,笔者发现其中有许多不一致,甚至错误之处,本文试举若干例证,具体包括:(1)司法的多重含义及对应翻译;(2)法庭在英文中的不同表述;(3)量刑实体和程序含义在英文中的不同表述;(4)自我归罪与不得强迫自证其罪的区别;(5)法制辨析;(6)法律帮助与法律援助,以期更加准确理解《白皮书》的内容,同时呼吁对法律翻译的重视。
关键词:中国的司法改革;白皮书;英文本;翻译
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2013) 01-0089-04

论外宣英译策略的二元共存

袁晓宁 东南大学

摘 要:目前我国外宣英译中存在着是采用“以我为准”还是“以目的语为依归”的翻译策略之争。本文认为,在进行语言表达层面的翻译时,应采用“以目的语为依归”的策略;在进行文化层面的翻译时,应采用“以我为准”的策略, 实现外宣英译策略的二元共存。但译者在具体翻译中应发挥主观能动性,在有利于保护文化的多样性和让中华文化走出去的前提下,提倡采用各种灵活变通的翻译方法。
关键词:外宣英语;二元共存;文化的多样性保护
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2013) 01-0093-05

中国画的话语与翻译

郑宝璇 香港城市大学

摘  要:中国的艺术品市场在全球化触动下,既需要借助翻译引进西方的理论和经验,让艺术家和艺术品市场运作机构得以借镜;同时又需要借助翻译有系统、有策 略、并具有深度地推广宣传,增强世人对中国艺术品和中国社会的广泛认识。本文特别针对中国画市场需要,讨论翻译如何视乎不同媒介、平台的特性,善用其功 能,适当地予以演绎艺术家的背景和艺术品的内涵、特点,以配合中国画更全面的推广。
关键词:中国画的话语;展览和拍卖图录;市场推广;功能性;翻译手法
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2013) 01-0098-05

论古典戏剧中集唐诗的英译

潘智丹 大连外国语学院

摘 要:集唐诗是汇集不同唐诗的诗句形成的一种特殊集句诗,在中国古典戏剧中有着特定的戏剧功能和作用。因集唐诗的创作有着独特的要求,在翻译的过程中必须区别对待。本文将通过分析集唐诗翻译的难点、重点和具体的案例,探讨集唐诗的翻译原则。
关键词:古典戏剧;集唐诗;英译
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2013) 01-0103-03

新兴网络科技英语词汇释译

毛颢 武汉理工大学

摘 要:基于同计算机专业人员合作进行网络科技英语翻译的实践经验,本文介绍了笔者收集和整理的部分新兴网络科技英语词汇,详细解释了新词的技术内涵,并给出了较为规范统一的中文词译,供广大科技英语工作者教学和翻译时参考。
关键词:科技英语;词汇;网络;释译
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2013) 01-0106-03

CONTENTS

From the Archetype of the Western Translation Thought to a Translation Theory Reframed in Confucian Notions  CAI Xinle 5
A New Framework Model for Simultaneous Interpretation Studies  XU Ming 12
General v. Interpretation-specific Language Comprehension and Production:A Two-Stage Account of the Interpreting Process  DONG Yanping & WANG Binhua 19
How Modern and Contemporary Chinese Literature Has Been Translated and Circulated in the English-speaking World: An Overview  MA Huijuan 64
E/C Translation Practice: Loneliness...An American Malady(Carson McCullers) 
Translated by LIU Shicong 109 
C/E Translation Practice: Weimar in Early Spring (MU Xin)  Translated by TONG Ming 113
English Abstracts of Major Papers in This Issue 126 
Han Suyin Award for Young Translators (2013) 127 
 

English Abstracts of Major Papers in This Issue

From the Archetype of the Western Translation Thought to a Translation Theory Reframed in Confucian Notions
by CAI Xinle (Nanjing University, Nanjing, China) p.5
Abstract: Western translation studies have been trapped in the postmodern logicism, unable even to define major genres such as literary translation. A way out of this quandary is to turn to Confucianism for a new conceptual framework. Confucian notions such as instructing (教,jiao), learning (学,xue) and likeness (如,ru) point to a non-logical way of thinking indispensable to the development of translation studies. For only through an instructing-enabled expansion of cultural field, and an esteem for the Other institutionalized in the concept of learning, can translation as communication become possible. And only for translation to aim for the likeness in representing the real can it attain its ultimate goal of helping to sustain humanity’s cultural realm. Once being embedded in human life and imbued with a universal love (仁爱) , translation would become synchronized with the historical change, and would appeal alike to those dwelling in the neighborhood and those coming from afar.
Key words: logicism; Confucius; instructing (教,jiao) ; learning (学,xue) ; likeness (如,ru) ; translation studies

A New Framework Model for Simultaneous Interpretation Studies

By XU Ming (Beijing Language and Culture University, Beijing, China) p.12

Abstract: Inspired by recent findings in bilingualism research, this article re-defines the objects and topics of simultaneous interpretation studies in reference to a modulated account of the communicative processes involved, and proposes a framework model that centers on the interpreter’s semantic memory and relies on the intermediacy of semantic representation. Within such a framework, the author subjects three popularly adopted approaches to interpretation studies to a critical re-examination and recommends some alternative strategies and methods for researchers in this field.
Key words: simultaneous interpretation; cognitively-oriented research; methodology; experimental research; corpus-based research

General v. Interpretation-specific Language Comprehension and Production:
A Two-Stage Account of the Interpreting Process

By DONG Yanping (Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China) & WANG Binhua (The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong, China) p.19

Abstract: This paper offers a two-stage account of the interpreting process on the basis of two hypotheses. The first one sees SL comprehension as being accompanied by a parallel processing of TL that merges with SL deverbalization through the function of incremental processing. The second hypothesis posits that unlike general language production, which is meaning-driven, TL production is driven by both construction and meaning. Treating neither“language switching”nor deverbalization as an independent stage of interpretation, this two-stage account explains more neatly the interpreting process than the traditional three-stage theory.
Key words: interpreting process; source language comprehension; deverbalization; parallel processing; target language production

How Modern and Contemporary Chinese Literature Has Been Translated and Circulated in the English-speaking World: An Overview

By MA Huijuan (Beijing Foreign Studies University, Beijing, China) p.64

Abstract: This paper surveys the way modern and contemporary Chinese literature has been translated and circulated in the English-speaking world, especially in the Anglosphere, with a view to casting some sidelight on China’s on-going effort to globalize Chinese culture. It tries to answer the following questions: What are the models popularly adopted for translating modern and contemporary Chinese literature into English in the English-speaking world? Who have been responsible for translating the Chinese literature? What kind of source texts do they choose to translate? And How has the translated Chinese literature been received? By answering these questions, the paper delves into existing problems of translating modern and contemporary Chinese literature by and in the English-speaking world, providing some suggestions about what China can do to facilitate the introduction of its own literature to the world.
Key words: the English-speaking world; modern and contemporary Chinese literature; translation