2026-05-14
来源:中国翻译研究院
理论研究 /
05 翻译生产力与生产关系的范式革命——AI 赋能下人机协同的机制重构与价值嬗变 朱健平
14 中国传统译论的“道—艺—技”三元结构 苏艳 丁如伟
22 蒯因思想实验与体认之间:初始翻译的认知困境与重构路径 胡庭树 葛红
译史纵横 /
31 去除隐喻,引入目的——论马君武清末译本对《物种起源》的改写和改造 王剑
41 被忽略的“中间体”:林纾译莎“冤案”启示 冯新华
翻译教学 /
47 翻译隐喻理论视角下人机协作翻译教学模式构建与实证研究 石勇 岳峰 李锐
翻译评论 /
55 从“文本—人本”双中心视角看中国典籍外译的译者角色化——以安乐哲、郝大维《道德经》译释为例 董琇 贺莎莎
66 儒家治国哲学及其英译研究——以“德、礼”与“政、刑”为核心 宋丽珏 陈明明
学术视点 /
74 文化关键词到哲学话语:“心”与心学术语翻译的路径与旨归 刘孔喜
82 金岳霖“译味”说的诗学解读 袁湘生
译介研究 /
90 从《独乐园记》到《司马光的花园》:韩国英的译介与 18 世纪园林美学的东西方对话 王岫庐
书刊评介 /
99 感官维度中的翻译转向——《翻译本土知识:走向感官化的翻译》述评 顾芷源
学术访谈 /
105 译者的主观悬置、话语体验与翻译方法——与朱纯深谈《夜莺与玫瑰》的翻译 卢淼苓 朱纯深
人工智能与翻译 /
113 人工智能时代翻译的辩证思考技术崇拜与本质求索的动态平衡 谭载喜
123 人译还是机译?文学作品翻译的独特性再思考 党争胜 陈洁
实践探索 /
133 识解理论视域下《伤寒论》太阳病英译对比研究 朱文晓 张进彦 刘博
141 金融话语类义词翻译偏离优化策略研究 赵会军 卢戈梓
150 虚实共存类中餐特色菜名的翻译与评价—— 一项基于译者行为批评理论的实证研究 周领顺 刘晶晶
158 视译过程中眼口协调的认知过程研究 于泷 许明
韩素音国际翻译大赛专栏 /
167 生态翻译学视域下韩素音国际翻译大赛俄汉语对翻译评析(2025)刘铁妹 梁小楠
174 “和而不同,求同存异”:译者的时代使命——韩素音国际翻译大赛德汉互译评析(2025) 付天海
自学之友汉译英 /
178 “律己”与“律他”(林巍编著) 林巍 译
181 在两种道德哲学间比较与疏通——关于“律己”与“律他”概念的翻译 林巍
词语选译 /
186 2026 年政府工作报告重要表述中英对照摘选
191 英文摘要 /
本期论文摘要
翻译生产力与生产关系的范式革命——AI 赋能下人机协同的机制重构与价值嬗变
朱健平 湖南大学
摘要:人工智能正推动翻译领域发生从生产力到生产关系的系统性范式革命。基于历史唯物主义“生产力-生产关系”辩证框架,本文揭示翻译生产力在技术效能、主体认知与组织协同三个维度发生质变:神经机器翻译与大语言模型进化为具备自主认知能力的智能协同体;译者角色从语言转换者转型为文化调适者与系统协同者;云端协作网络显著提升资源配置效率。生产力跃迁引发生产关系重构:技术中介深度介入导致译者话语权消解,传统字数计酬机制难以适配高阶认知劳动价值,亟需建立新型权力配置与分配体系。通过历史追溯,本文揭示翻译生产从工具辅助、CAT 时代到 AI 协同时代的三重范式跃迁,其核心在于重构“技术中介-制度结构-认知角色”的三元辩证关系。未来翻译将升维为支撑文明对话的知识基础设施,关键在于通过技术伦理嵌入、制度创新与认知升维的三元协同,构建权责对等、价值共享的新型翻译生产关系,推动人机关系走向共生互补。
关键词:翻译生产力;翻译生产关系;AI 赋能;人机协同;范式革命;历史唯物主义
中国传统译论的“道 - 艺 - 技”三元结构
苏艳 华中师范大学│丁如伟 西北农林科技大学
摘要:“道”“艺”“技”分别是对中国传统思想的本体、主体与实践的思考,其源头可追溯至孔子“道艺”说和庄子“道技”说。在中国传统译论体系中,译道的论述可归纳为三个方面:以“信”为本,追求忠实;以“美”为求,注重传神;以“中庸”为衡,遵循伦理。译艺是译技的美学凝练,彰显了译者的创造性超越意识,又以道摄艺,艺以载道。译技的涵盖范围从文本翻译技巧到翻译技能培养,具有多层次言说架构。从“道 艺 技”三元结构认识中国传统译论,可以揭示其本体论、主体论和方法论,展现其精神特质,推动中国译论话语体系建构。
关键词:传统译论;道;艺;技
蒯因思想实验与体认之间:初始翻译的认知困境与重构路径
胡庭树 葛红 淮安大学
摘要:蒯因的初始翻译思想实验揭示了意义不确定性的核心命题。本文基于体认翻译学理论,通过构建具身认知、图式整合与交互验证三维分析框架,系统考察了初始翻译中的认知障碍及其生成机制。研究发现,借助三重路径,即具身经验重构修正感知偏差、认知图式重构抑制意义同化、互动认知重构建立验证机制,可在不同程度上消解翻译的不确定性。本文指出,在体认翻译学视域下,翻译的本质并非追求确定的答案,而是一种跨文化认知重构活动:译者通过身体经验锚定感知、凭借认知图式整合意义、依托交互情境进行协商调适,在不确定性中建构跨文化理解的可能性空间。本研究有望为阐释蒯因的翻译不确定性论题提供新的认知视角,并为跨文化翻译实践提供方法论参照。
关键词:蒯因思想实验;体认;初始翻译;认知;重构
去除隐喻,引入目的——论马君武清末译本对《物种起源》的改写和改造
王剑 电子科技大学
摘要:通过删除原作中对隐喻修辞起先行提示说明作用的英语词汇,并在译本中另外增添主观目的性含义鲜明的汉语词汇,马君武清末译本将达尔文《物种起源》中“生存竞争—遗传—变异—自然选择”等关键概念所传达的非目的性含义,改写为“主动变化—有意传承—迎合选择—竞争图存”这一目的性含义,从而将达尔文自然科学语境下独立于一切主观目的而运行的自然机制,改造为人类社会环境中有意识、有目标的行为指南。其向清末中国社会传播的并非达尔文本人的科学达尔文主义,而是斯宾塞意义上的社会达尔文主义。马君武清末译本对达尔文《物种起源》的改写和改造,可能与清末中国社会所处的历史背景及马君武当时的英语和自然科学水平等因素相关。
关键词:《物种起源》;达尔文;马君武;隐喻;目的;改写;改造
被忽略的“中间体”:林纾译莎“冤案”启示
冯新华 首都师范大学
摘要:自林纾翻译的莎士比亚作品问世以来,评论界对其评判褒贬不一。刘半农、胡适、郑振铎等人开启并确立了林译莎士比亚存在“戏剧小说化”翻译缺陷的观点,后人大多沿袭,成为“定论”,直至樽本照雄提出这是一桩“冤案”,并通过扎实的研究为其翻案。林译莎士比亚“冤案”的症结在于评论家对翻译“中间体”的忽略。“中间体”意识缺失与评论者的“直线思维”模式有很大关系。要破解这一难题,关键是遵守翻译文学研究的学术逻辑,可从以下几个方面入手 : 厘清“原作”“底本”“中间体”以及“译作”之间的关系 ; 鉴别原作与译本之间的联系与区别;寻找作为底本的“中间体”;保持原典阅读之习惯,形成准确的文本认知。
关键词:林纾;莎士比亚;戏剧小说化;底本;中间体
翻译隐喻理论视角下人机协作翻译教学模式构建与实证研究
石勇 重庆师范大学│岳峰 福建师范大学│李锐 湖南大学
摘要:在翻译研究认知转向背景下,本文以翻译隐喻理论为框架,探究人工智能与翻译教学深度融合的新范式。该理论将翻译过程界定为源语到译语的概念隐喻映射,涵盖位素、属性、关系、知识四个认知层面的系统性映射与选择性凸显,旨在破解传统翻译教学处理文化负载项时的难题。研究构建了以“认知显性化”和“决策过程训练”为核心的“四阶递进式”人机协作教学模式,通过认知解构与 AI 分析演示、多路径生成与评估、创造性微调与超越 AI 及项目式协同翻译四阶段,实现学生从被动译文产出者到具备透明决策能力与创造性调节能力的主动译者的转变。对照教学实验(以中文文化负载语句为案例)显示,实验组在决策透明度、策略多样性和文化适配性维度显著优于控制组。研究证实,该模式通过融合 AI 计算性认知增强与人类审美性创造性决策,可为高端翻译人才的培养提供可行性路径。
关键词:翻译隐喻理论;AI;人机协作教学模式
从“文本—人本”双中心视角看中国典籍外译的译者角色化——以安乐哲、郝大维《道德经》译释为例
董琇 贺莎莎 同济大学
摘要:本研究聚焦中国哲学典籍外译时译者的译释行为及评价,以安乐哲、郝大维的《道德经》译本为例,借助“译者行为批评‘译者角色化’”概念,从研究者、注解者、语言转换者、人文守望者四个角色考察译者对原文的意义再现与目标追求。研究表明,译者在不同角色中呈现出不同的求真与务实倾向:研究者角色下的求义理异质之真与务关联宇宙论体系拓展之实,注解者角色下的求核心概念之真与务体系应用之实,语言转换者角色下的求道家政治思想之真与务自发和谐理念之实,以及人文守望者角色下的求修身伦理建构之真与务思想资源转化之实。本研究以“文本”“人本”为双中心,细化了哲学典籍译释的描写和评价范畴,深化了译者角色化对该文本类型的解释力。
关键词:中国哲学典籍译释;《道德经》译释;译者角色化;译者行为批评
儒家治国哲学及其英译研究——以“德、礼”与“政、刑”为核心
宋丽珏 华东政法大学│陈明明 中华人民共和国外交部
摘要:儒家治国思想中的“德、礼”与“政、刑”是辩证统一的二元结构,既体现道德教化与法律规制的动态平衡,也承载着中华传统文化特有的精神内核。但因缺乏理论对话和译介阐释的英译版本,这些概念长期面临国际学术共同体中的阐释困境。文章通过横向对比“德、礼、政、刑”的七个主流英译本,纵向爬梳译本间差异,总结出“双焦点跨文化阐释翻译”是破解其间翻译悖论的进路。在能指层面,采用“形声标识法”保留文化符号的异质特征。在所指层面,通过“对比语义场重构”挖掘深层逻辑共性,从而实现跨语际意义再生。
关键词:儒家治国哲学;德、礼、政、刑;跨文化阐释翻译
文化关键词到哲学话语:“心”与心学术语翻译的路径与旨归
刘孔喜 湖北民族大学
摘要:“心”是中华思想文化传统的重要关键词,也是阳明心学的核心理论基石。以“心”为中心的心学系列术语是揭示阳明心学思想精髓的关键支撑,对阳明心学的翻译与国际传播至关重要。本文以《传习录》为焦点,系统梳理以“心”为中心的心学系列术语的翻译策略,考察辨析“心学”等术语译名的多样性及其对阳明心学思想国际传播的影响,以此探索基于整体观的哲学术语翻译路径,推动阳明心学作为独立哲学话语体系构建及其在世界哲学领域的认知与认同。
关键词:阳明心学;术语翻译;国际传播;哲学话语构建
金岳霖“译味”说的诗学解读
袁湘生 黄冈师范学院
摘要:金岳霖的“译味”说是我国传统译论的重要组成部分。本文结合我国传统诗学中的“诗味”说论述了“译味”说的诗学依据,并从“味”的整体性与主观性两个角度探讨了“译味”说对诗歌翻译的启示意义。本文认为,“译味”说与我国传统诗学中的“诗味”说一脉相承,符合诗歌审美与诗歌翻译的基本规律,在实践方面能启发译者在翻译方法上作出创新,在理论方面则有助于人们走出“诗不可译”的认识困境,并启发学界对诗歌翻译的“忠实”原则作出进一步思考。
关键词:“译味”说;诗学解读;整体性;主观性;启示
从《独乐园记》到《司马光的花园》:韩国英的译介与 18 世纪园林美学的东西方对话
王岫庐 中山大学
摘要:耶稣会士韩国英(PierreMartial Cibot,17271780)于 1777 年在《中国杂纂》(Mémoires concernant l’histoire, les sciences, les arts, les mœurs, les usages, &c. des Chinois)第二卷中发表了根据司马光《独乐园记》编译而成的《司马光的花园》(Le Jardin de Séemakouang)。与原文相比,《司马光的花园》篇幅更长,增添了大量原文未提及的园林景观与活动。学界通常将这些差异归因于译者为迎合西方读者对异国情调的偏好而进行的创造性加工。然而,进一步考察韩国英的个人经历及其译介背景显示,这些改动更深层地源于三方面因素:韩国英有关圆明园的体验及观感、18 世纪法国感官主义与“画意”园林艺术的影响,以及他试图借中国文人园林风格批判奢华、彰显匠心的意图。韩国英的译作虽然并非《独乐园记》的忠实再现,但依然有效展现了中国文人园林的独特艺术风格,推动了 18 世纪东西方园林美学的对话与交流 , 其注重目标语受众审美语境与文化共鸣的编译策略,也为当下中国文化的对外译介提供了重要借鉴。
关键词:韩国英;《司马光的花园》;《独乐园记》;园林美学
感官维度中的翻译转向——《翻译本土知识:走向感官化的翻译》述评
顾芷源 上海外国语大学
摘要:《翻译本土知识:走向感官化的翻译》是近年来翻译研究领域对“去殖民知识转向”与“感官转向”呼应最为鲜明的学术成果之一。该书主张打破语言中心主义与西方知识霸权,提出“感官翻译”这一融合身体性、情境性与非语言实践的理论路径。本文旨在系统梳理本书的核心观点,并聚焦作者在翻译与本土知识、感官经验、知识生态与伦理政治之间搭建的跨学科理论桥梁。在肯定其理论贡献的同时,本文也指出其在概念操作化、文化语境适配等方面的潜在局限,并尝试从中国语境出发,探讨其对中国翻译研究与跨文化知识建构的启示。
关键词:《翻译本土知识:走向感官化的翻译》;感官翻译;本土知识;感官经验
译者的主观悬置、话语体验与翻译方法——与朱纯深谈《夜莺与玫瑰》的翻译
卢淼苓 香港岭南大学│朱纯深 香港中文大学(深圳)
摘要:本篇笔谈从“即看即译”这一翻译操作切入,从文本细读的角度展开,首先检视了译者与故事人物的关系,由此引入作者主观成见的“隐”与“现”、作者身份的相对性、译者如何悬置自己的主观性,从而引伸出文本意义开放这一具有阐释学意义的思考,认为译者主体性的美学基础在于细读中所构建的个人细腻且丰富的话语经验。访谈最后指出,人类的知性活动无一不是主观的、 基于判断的,而主观悬置旨在追求一种主客观平衡的专业态度。对上述问题的探讨,希望能为理解文学创作与翻译提供一个新的思路。
关键词:王尔德;翻译实践;主观性;文本阐释
人工智能时代翻译的辩证思考——技术崇拜与本质求索的动态平衡
谭载喜 香港浸会大学
摘要:人工智能正深刻地改变着我们的世界。对于人工智能应用或工具为翻译领域带来的巨大变化,全世界都充满崇拜。然而,笔者以为在前行道路上我们却应戒慎恐惧,想一想在人工智能翻译的此种热潮背后是否也存在一些值得深思的问题?是否需要译者和翻译研究者对此保持长期而持续的关注?文章认为:在当下热火朝天的人工智能时代,我们既不能低估也不应过度依赖人工智能技术对人手翻译的影响和作用力。正确的做法是如何以辩证的眼光,来认知哪些翻译特质和元素属于“恒量”,哪些特质和元素属于“变量”,从而在面对不断涌现的翻译技术时,既能在技术层面与时俱进,又不忘翻译本质初心,始终朝正确的方向前行。
关键词:人工智能赋能翻译;辩证观;变量;恒量;动态平衡
人译还是机译?文学作品翻译的独特性再思考
党争胜 西安外国语大学│陈洁 西安外国语大学 / 广东财经大学
摘要:人工智能时代文学作品是否可交由机器翻译?这是一个值得翻译学界和人工智能业界必须要思考和回答的问题。本文基于生成式人工智能“主体性”和“创造性”不足之事实,认为人工翻译在文学作品翻译实践中仍然是机器翻译不可完全替代的,原因是关乎作者意图呈现、文化内涵阐释以及韵味意味传通等问题,都必须有译者写作行为的参与才能得到比较圆满的解决。文学翻译是译者以原文为基础、以忠实其文学艺术性为原则的再创作,是翻译与写作交织的双重行为,翻译实践中应该以人译为主导,以机译为“伙伴”,最大限度保全作品的文学性、艺术性和作者特性。
关键词:生成式人工智能;文学翻译;作者意图;文化内涵;韵味
识解理论视域下《伤寒论》太阳病英译对比研究
朱文晓 张进彦 刘博 河南中医药大学
摘要:《伤寒论》被列为中医四大经典之一,开创六经辨证的理论体系。太阳病作为六经之首,在《伤寒论》中所占篇幅最大,对太阳病相关内容的理解影响着对六经辨证的学习。本文基于兰盖克(Langacker)在 2008 年提出的识解理论,以罗希文和魏迺杰二人的《伤寒论》英译本中对于太阳病相关条文的翻译为例,从详略度、调焦、突显和视角四个维度,对比分析两位译者在翻译过程中认知识解操作的共异性,揭示影响两位译者产生不同识解操作的因素。研究发现罗希文的识解操作以读者为导向,对原文进行加工,以便于读者理解;魏迺杰的识解操作与原文保持一致,以原文为导向,有利于读者实现与原文的认知对等。
关键词:认知语言学;识解理论;《伤寒论》;太阳病;英译
金融话语类义词翻译偏离优化策略研究
赵会军 福州外语外贸学院│卢戈梓 中山大学
摘要:类义词翻译容易产生语义偏差,金融话语中存在大量类义词,类义词翻译准确与否直接影响金融话语专业性和精准性表达。本研究首先阐明金融话语类义词的识别方法,明确将金融话语类义词翻译的偏离类型划分为三类:层级错位、区别义素不明与场域错配。研究针对不同类型,在厘清偏离优化理据的基础上,提出源语层级识别-目标语结构映射、源语义素析出-目标语对应匹配、源语语域判定-目标语场域锁定三种翻译优化策略。案例分析表明,金融话语类义词翻译偏离问题可得到有效修正。本研究希望为金融话语类义词精准翻译提供有效的理论分析方法与实现路径。
关键词:类义词;金融话语;翻译;偏离优化
虚实共存类中餐特色菜名的翻译与评价—— 一项基于译者行为批评理论的实证研究
周领顺 刘晶晶 扬州大学
摘要:虚实共存或虚实搭配类中餐菜名别具特色,译学界有必要对其翻译和评价给予更多的关注。为此,本文以充分的事实为基础,以译者行为批评“文本 行为 社会”三位一体系统为分析框架,针对这类中餐特色菜名的翻译,抽绎出虚实兼顾、既求真又务实的翻译原则,以期为提升中国文化翻译实践和提高翻译批评的操作性提供借鉴。
关键词:中餐特色菜名;虚实共存;翻译;译者行为批评
视译过程中眼口协调的认知过程研究
于泷 国家开放大学│许明 北京语言大学
摘要:本研究借助 Eyelink 1000 Plus 眼动仪与 ELAN 6.8 软件,同步采集并分析 MTI 法语口译研究生法语科普文本视译任务中的眼动轨迹与语音产出数据,系统探究视译过程中眼口协同认知机制。研究发现,译前阶段呈现多层级的空间定位策略与信息加工机制;同步产出阶段存在预视加工型(视线超前)、认知缓冲型(注视等待)及实时同步型(视线伴随)三类典型眼口协调模式。基于上述结果,研究构建了视译眼口协调认知模型,进一步阐释了工作记忆的动态协调,为口译认知过程研究提供了新的理论视角与方法论支持。
关键词:视译;眼口协调;认知模型;工作记忆;多模态分析
生态翻译学视域下韩素音国际翻译大赛俄汉语对翻译评析(2025)
刘铁妹 梁小楠 大连外国语大学
摘要:本文基于生态翻译学理论,从译文的“三维转换”(语言维、文化维、交际维)角度,对 2025 年举办的第三十七届韩素音国际翻译大赛俄汉语对参赛作品进行评析,分析译者在双语转换中对语言形式、文化内涵、交际意图的处理,从而实现高质量译文需实现的翻译生态环境与“三维转换”的动态适配,为俄汉语对翻译实践提供实操路径。
关键词:韩素音国际翻译大赛;俄汉互译;生态翻译学理论;语言维;文化维;交际维
“和而不同,求同存异”:译者的时代使命——韩素音国际翻译大赛德汉互译评析(2025)
付天海 大连外国语大学
摘要:2025 年第三十七届韩素音国际翻译大赛德汉互译语料属于不同的文本类型。德译汉原文选自德意志广播电台播发的一篇科普文章,汉译德原文摘编自《人民日报》的一篇评论文章。从文本特征分析入手,译者既要忠实再现源语深层结构即原文所指,亦须在能指层面上彰显译文叙事结构和文体风格。如此“和而不同,求同存异”,实现翻译过程中“守正”与“创新”的辩证统一。
关键词:文本特征;“和而不同,求同存异”;韩素音国际翻译大赛;德汉互译